The fact that an act (including inaction) by a State establishes practice for the purpose of identifying a rule of customary international law does not preclude the same act from being evidence that the practice in question is accepted as law. |
Тот факт, что какое-либо действие (включая бездействие) государства устанавливает практику для целей выявления нормы международного обычного права, не исключает того, что то же действие может служить доказательством признания рассматриваемой практики в качестве правовой нормы. |
Contradictory practice (that is, practice inconsistent with the alleged rule of customary international law) may evidence a lack of "acceptance as law", just as it may serve to prevent a certain practice from being regarded as settled. |
Противоречивая практика (т.е. практика, не согласующаяся с предполагаемой нормой международного обычного права) может служить доказательством отсутствия «признания в качестве правовой нормы», точно так же она может способствовать тому, чтобы определенная практика не рассматривалась в качестве устоявшейся. |
Third, many of the types of practice listed may also serve as evidence of acceptance as law. |
В-третьих, многие из перечисленных видов практики также могут служить доказательством признания в качестве правовой нормы. |
The passport may be evidence of the nationality of the alien. |
Паспорт может служить доказательством гражданства иностранца. |
An accomplice's confession could serve as evidence, according to case law of the Supreme Court. |
В соответствии с практикой Верховного суда признательные показания сообщника могут служить доказательством вины. |
Therefore, the absence of the author's signature on the document is not an evidence of its fabrication. |
Поэтому отсутствие подписи автора в акте не может служить доказательством его подделки. |
The Intermediate Court rejected this claim and held that the e-mails sent from one's own company server could constitute effective evidence. |
Апелляционный суд отклонил эти доводы и определил, что электронные сообщения, отправленные с собственного сервера компании, могут служить доказательством в суде. |
I suppose it could be evidence, too. |
Но полагаю, это тоже может служить доказательством. |
Such instances of so-called "soft law" should therefore not be considered as establishing any legal obligations in respect of a particular practice, or serve as evidence of such. |
Следовательно, такие примеры так называемого мягкого права не могут рассматриваться как устанавливающие какие-либо юридические обязательства по отношению к определенной практике или служить доказательством ее существования. |
Similarly, a resolution adopted unanimously (or by an overwhelming and representative majority) may be evidence of a generally held legal conviction. |
Аналогичным образом, резолюция, принятая единогласно (или подавляющим и репрезентативным большинством голосов), может служить доказательством общепринятой правовой установки. |
If, indeed, the UAV is operational and has flown, the Group believes that this may be evidence of renewed foreign technical assistance. |
Если же БЛА находится в рабочем состоянии и используется для полетов, то это, по мнению Группы, может служить доказательством возобновления иностранной технической помощи. |
Thus, to the extent that treaty law might contribute to the formation of, or serve as evidence for, customary international law, it should form part of the Commission's work. |
Таким образом, изучение того, в какой мере договорное право может вносить вклад в формирование обычного международного права или служить доказательством его существования, должно стать частью работы Комиссии. |
Equally important was an analysis of the role of resolutions of international organizations, in particular those adopted by the United Nations, in the formation of custom and as a factor that helped serve as evidence of elements constituting custom. |
Не менее важное значение имеет анализ роли резолюций международных организаций, в частности принятых Организацией Объединенных Наций, в формировании обычая и в качестве фактора, который может служить доказательством элементов, составляющих обычай. |
If, for instance, a search is carried out contrary to law, anything found as a result of the search cannot be produced in evidence. |
Например если обыск был проведен незаконным образом, то все, что было найдено в результате этого обыска, не может служить доказательством в ущерб интересам обвиняемого. |
But the gains, where they do exist, have been achieved only by Herculean effort and should not be interpreted as evidence that particular or even special consideration in the granting of economic and technical assistance is not now still needed to promote sustained development. |
Но даже там, где такие успехи действительно были достигнуты, они дались лишь ценой огромнейших усилий и не могут служить доказательством того, что больше нет необходимости в конкретном или даже особом подходе к рассмотрению вопроса о предоставлении экономической и технической помощи на цели обеспечения устойчивого развития. |
Under article 38, paragraph 5, of the 1993 Constitution, "No confession obtained through physical or mental constraint may be admitted as evidence of guilt". |
Пункт 5 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Признание, полученное с помощью физического или психического принуждения, не может служить доказательством виновности". |
The Committee needed further information pertaining to the law on the subject, standards and criteria applied by the judicial authorities in determining whether a confession was admissible as evidence. |
Комитету требуется дополнительная информация о законодательстве по данному вопросу, стандартах и критериях, на основе которых судебные органы устанавливают, может ли признание служить доказательством вины или нет. |
As already outlined in the CCD in the section on 'Care of Children', this can be taken as evidence of a discriminatory practice against women. |
Как уже описывалось в разделе "Уход за детьми" Общего базового документа, это может служить доказательством наличия дискриминационной в отношении женщин практики. |
5.9 The complainant has therefore failed to advance any arguments or evidence which demonstrate that the legal extradition procedures carried out by the State party in accordance with the principles of international law placed him at a personal, real and foreseeable risk of torture or ill-treatment in Brazil. |
5.9 Следовательно, представленные заявителем доводы и материалы не могут служить доказательством того, что в результате выдачи, осуществленной государством-участником на законных основаниях и в соответствии с основными принципами международного права, он лично оказался под заведомой и реальной угрозой пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
Information given by the consignor in the consignment note concerning the mass and quantity of goods may serve as evidence against the railway: |
6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги: |
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. |
То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
In addition, under article 21 of the law of 11 January 1993, the oversight or supervisory authorities or disciplinary authorities of reporting entities and individuals who observe facts that could constitute evidence of money-laundering are obliged to inform BFIPU. |
Кроме того, согласно статье 21 закона от 11 января 1993 года органы контроля или опеки или дисциплинарные органы учреждений и заявителей, которые сообщают о фактах, могущих служить доказательством отмывания денег, обязаны информировать об этом Группу. |
People or households are considered to have secure tenure when there is evidence of documentation that can be used as proof of secure tenure status, or when there is either de facto or perceived protection against forced eviction. |
Имущественные права на недвижимость считаются гарантированными физическим лицам или домохозяйствам в тех случаях, когда имеется документарное подтверждение, которое может служить доказательством гарантированности имущественных прав на недвижимость, или в тех случаях, когда имеется фактическая или презюмируемая защита от принудительного выселения. |
For example, there could be a mere signature on a page without an accompanying text, such as a signature to express an acknowledgement of receipt of goods; even if signed in blank, such a signature might still be evidence of receipt. |
Так, на странице без какого-либо текста может быть поставлена одна лишь подпись, выражающая, например, подтверждение получения товаров; даже в случае размещения на пустом месте такая подпись может служить доказательством получения. |
It is our opinion that if such a classification exists, it must be grounded in State practice, and decisions of international judicial and arbitral bodies and the writings of international jurists may provide evidence of State practice. |
По нашему мнению, если такая классификация и существует, то она должна основываться на практике государств, а решения международных судебных и арбитражных органов и труды юристов-международников могут служить доказательством практики государств. |