Mrs. Aitimova (Kazakhstan): The evidence of recent research enables us to assume that, in addition to the nuclear danger, today's world encounters the challenge of climate change. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Данные недавнего исследования заставляют нас осознать, что, помимо ядерной опасности, сегодня мир сталкивается и с проблемой изменения климата. |
According to IPCC, the available evidence indicates with a high degree of confidence that recent changes in average global temperature have had discernible impacts on many physical and biological systems and on biological diversity and desertification. |
Согласно МГКИ, имеющиеся данные с высокой степенью достоверности свидетельствуют о том, что происшедшие недавно изменения в рамках средних глобальных температур оказали ощутимое воздействие на многие физические и биологические системы, а также на биологическое разнообразие и опустынивание. |
One expert participant suggested that further information had to be gathered on the ground; this evidence could then form the basis for the drafting of an international standard. |
Один представитель от группы экспертов высказал мысль о необходимости сбора дополнительной информации на местах; эти данные затем могут быть использованы в качестве основы для разработки проекта международного стандарта. |
(a) Empirical evidence, including research findings and other information on the nature and extent of crime and on trends in crime; |
а) фактологические данные, в том числе выводы исследований и другая информация относительно характера, масштабов и тенденций преступности; |
alien states false information on his identity or submits other false evidence, |
З) иностранец представляет ложную информацию о своей личности или представляет другие ложные данные; |
Way I figure it, I got maybe two hours before I have to call the captain and tell him what's going on, or we're getting bounced and sent to monitor evidence rooms all over this town. |
Я так понимаю, у меня есть возможно два часа перед тем как я должен позвонить капитану и сказать ему что происходит, или мы получаем зацепку и ставим на на контроль данные номера во всем городе. |
The inspections and evaluations conducted under the subprogramme contributed to the decision-making of both Member States and programme managers in the Secretariat through the provision of independent evaluative evidence on programme performance and results achieved. |
В результате инспекций и оценок, проведенных в рамках данной подпрограммы, были получены независимые данные об эффективности программ и достигнутых результатах, которые использовались при принятии решений государствами-членами и руководителями программ в Секретариате. |
It describes recent levels of remittance transfers, including evidence on the costs of transferring remittances, and highlights recent activities to safeguard the rights of migrants and to combat irregular migration. |
Раздел содержит последние данные об объемах денежных переводов, в том числе о стоимости переводов денежных средств, а также отражает последние мероприятия по защите прав мигрантов и борьбе с нелегальной миграцией. |
Regarding the use of thiomersal as a preservative in multi-dose vaccine vials, she said that the available evidence on the safety of thiomersal and the availability of alternatives had been examined at a WHO consultation in April 2012. |
Что касается применения тиомерсала в ампулах с многодозовыми вакцинами в качестве консерванта, то, по ее словам, имеющиеся данные, касающиеся безопасности тиомерсала и наличия альтернатив, были рассмотрены на консультации ВОЗ, состоявшейся в апреле 2012 года. |
(c) In some cases the underlying evidence supporting the information provided in the project management tool is inconsistent or non-existent, making it difficult to verify. |
с) в некоторых случаях данные, подкрепляющие информацию, предоставляемую в рамках механизма управления проектом, являются противоречивыми или отсутствуют, в результате чего возникают трудности с проведением проверки. |
(b) Ensure that all evidence in court proceedings is evaluated on merits, with a specific focus on the independence and impartiality of the body collecting the evidence; |
Ь) обеспечить, чтобы в ходе судебного разбирательства все данные рассматривались по существу и чтобы особое внимание уделялось независимости и беспристрастности органов, собирающих такие данные; |
It is management's demonstration of the use of results information and evidence of how programmes influence and contribute to results that would be a part of the Organization's accountability system. |
Поэтому в рамках существующей в Организации системы подотчетности будут оцениваться активность использования руководством информации о результатах и данные, свидетельствующие о том, как программы влияют на результаты и способствуют их достижению. |
The existing evidence shows that well-designed social protection programmes are an important component of policies that promote productive employment and decent work, social cohesion and, ultimately, the prevention and reduction of poverty and inequality. |
На сегодняшний день имеются данные, подтверждающие, что тщательно разработанные программы социальной защиты являются важным компонентом стратегий, способствующих обеспечению продуктивной занятости, достойной работы и социальной сплоченности и, в конечном итоге, сокращению масштабов нищеты и неравенства и их предотвращению. |
There is evidence of continuing environmental deterioration in many places and international environmental and development goals have been only partially achieved. |
а) имеются данные, свидетельствующие о дальнейшем ухудшении окружающей среды во многих местах, а международные цели в области охраны окружающей среды и развития достигнуты лишь частично. |
In addition, monitoring data of tri- to octa-CNs in abiotic (and biotic) matrices in the Arctic and Antarctica (cf. section 2.2.3) serve as further evidence that these congeners are persistent, undergo long-range transport and pollute remote regions. |
Кроме того, данные мониторинга соединений от три- до октаХН в абиотических (и биотических) матрицах в Арктике и Антарктике (см. раздел 2.2.3) служат свидетельством того, что эти соединения являются стойкими, переносятся на большие расстояния и загрязняют среду в отдаленных районах. |
Multiple sources of evidence and techniques - mainly qualitative but also drawing upon reliable quantitative data, where available - were used to provide and validate evidence against the evaluation questions and to reach judgments, including: |
В тех случаях, когда это было возможно, многочисленные источники данных и методы - в основном качественного характера, но также и достоверные количественные данные - использовались для презентации и подтверждения данных с учетом вопросов оценки и с целью подготовки соответствующих выводов, в том числе: |
This is not uniquely a UNDP problem, but rather a broader challenge of how to foster management that recognizes the value of evidence as a basis for decision-making, and a system that uses substantive evidence as a foundation for accountability at various levels. |
Эта проблема присуща не только ПРООН, а представляет собой более широкую задачу добиться создания такой системы управления, которая в качестве основы для принятия решений признает необходимость учета имеющихся данных, а также установления такой системы отчетности на различных уровнях, которая в качестве фундамента использует реальные данные. |
These facts are established on the basis of the statements of the parties, third persons, their representatives, persons examined as witnesses, witnesses' testimony, written evidence, material evidence, in particular sound and video recordings, and experts' findings. |
Эти данные устанавливаются на основании объяснений сторон, третьих лиц, их представителей, допрошенных как свидетели, свидетельских показаний, письменных доказательств, вещественных доказательств, в частности звуко- и видеозаписей, выводов экспертов. |
2.3 The author claims that the evidence, including physical and medical evidence regarding the victim's injuries, and the psychiatric evidence about the author's state of mind, does not support his conviction for attempted murder. |
2.3 Автор утверждает, что материалы дела, включая данные осмотра и медицинского освидетельствования телесных повреждений потерпевшего, как и данные психиатрического освидетельствования психического состояния автора, не могут служить основанием его осуждения за |
Section 85(2) of the Evidence Act provides that evidence of admissions made by defendants is only admissible if it was made in circumstances so as to make it "unlikely that the truth of the admission was adversely affected". |
В статье 85(2) Закона о доказательствах предусмотрено, что признательные показания, данные обвиняемыми, являются допустимыми только в том случае, если они были сделаны в условиях, которые "вряд ли могли отрицательно сказаться на правдивости признательных показаний". |
Available cross-country evidence on child nutritional status shows that, on average, children living in rural areas are less nourished than children living in urban settings. |
Имеющиеся данные по странам, касающиеся состояния дел с питанием детей, свидетельствуют о том, что в среднем дети, проживающие в сельских районах, меньше питаются, чем дети, проживающие в городских районах. |
The available evidence, including from the volume of the trade, the large individual shipments and the high value of ivory, point to the involvement of transnational organized criminal networks. |
Имеющиеся данные, в том числе об объеме торговли, крупных индивидуальных поставках и высокой стоимости слоновой кости, свидетельствуют об участии в этой деятельности транснациональных организованных преступных сетей. |
The resistance genes from the increasing environmental reservoir can then be transferred to pathogenic bacteria. There is also evidence of an exchange of resistance genes between environmental bacteria and clinical isolates. |
Кроме того, резистентные гены из все растущего в окружающей среде фонда могут также передаваться патогенным бактериям; существуют данные об обмене резистентными генами между бактериями в окружающей среде и клиническими штаммами. |
For example, in the Caribbean region alone there has been evidence suggesting the occurrence of 75 tsunamis in the last 500 years - about 10 per cent of the total global number of tsunamis estimated for this period. |
Например, имеются данные, свидетельствующие о том, что только в регионе Карибского бассейна за последние 500 лет зарегистрировано 75 цунами, или 10% от общего количества зарегистрированных цунами по всему миру за этот период. |
Experimental evidence has demonstrated that increased carbon dioxide pressure (560 ppm) has a negative effect on calcification, causing a decrease in calcification rates of between 5 to 60 per cent in corals, coccolithophores, and foraminifera. |
Данные экспериментов показывают, что увеличение давления углекислого газа (560 частей на миллион) негативно влияет на обызвествление, вызывая снижение его темпов на 5 - 60 процентов у кораллов, кохколитофор и фораминифер. |