At the same time, evidence of underemployment suggests the potential for economic growth as a result of productivity gains. |
В то же время данные о существовании неполной занятости свидетельствуют о наличии потенциала экономического развития за счет повышения производительности. |
However, the evidence points to the need for UN-Women to prioritize the development of a corporate systematization of programme and project information and comprehensive monitoring and reporting system. |
В то же время полученные данные указывают на то, что Структуре «ООН-женщины» необходимо в приоритетном порядке разработать общеорганизационные процедуры систематизации информации о программах и проектах и комплексную систему контроля и отчетности. |
The evidence that is available suggests that widespread homelessness and inadequate housing persist and may in fact be on the rise. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что широко распространенное явление отсутствия жилья или плохих жилищных условий по-прежнему сохраняется и, по сути, возможно приобретает все большие масштабы. |
Sustainable development is at risk as evidence proves that warming of the climate system is now undeniable and human activities are its primary cause. |
Устойчивое развитие находится под угрозой в связи с тем, что, как показывают данные, сегодня уже нельзя отрицать потепление климатической системы и тот факт, что главной его причиной является деятельность человека. |
The Chief Prosecutor explained that the evidence secured to date was not, however, sufficient to include charges for such offences in an indictment. |
Главный прокурор пояснил, что полученные к тому моменту данные являются недостаточными для включения в обвинительный акт обвинений в совершении таких преступлений. |
Collection of data might raise important questions with respect to privacy, especially if such analysis or evidence became a tool for decision-making. |
Сбор данных может вызывать серьезные вопросы относительно защиты конфиденциальности личной жизни, особенно когда анализ и данные становятся инструментом принятия решений. |
Taking into account the experience gained in handling the confirmed cases and the latest scientific evidence, the Government has developed its strategy for prevention and control of the disease. |
Опираясь на опыт, приобретенный в борьбе и профилактике зарегистрированных случаев, и новейшие научные данные, правительство разработало стратегию профилактики и борьбы с этой болезней. |
Nevertheless, historical evidence showed that recovery of employment levels was usually slower, with a time lag of 16 months to reach pre-crisis levels. |
Однако, как показывают данные прошлых лет, возвращение уровня занятости к докризисному уровню обычно происходит с задержкой в 16 месяцев. |
It reviews and evaluates the evidence on intersectoral approaches to health in different contexts, drawing out good practices and lessons for policy and implementation. |
В нем рассмотрены и оценены фактические данные о межотраслевых подходах к здравоохранению в различных условиях, обращено внимание на добросовестную практику и на различные аспекты, требующие учета при выработке и проведении политики. |
The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. |
В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики. |
At present, at the population level, evidence is not sufficient to identify differences in the effects of particles with different chemical composition or coming from various sources. |
Имеющиеся на сегодняшний день данные не позволяют выявить различия в воздействии частиц с разным химическим составом или из разных источников на население в целом. |
Monitoring data provide evidence for environmental emission from a wide range of sources, as well as long-range environmental transport over great distances. |
Данные мониторинга свидетельствуют о выбросах в окружающую среду из широкого круга источников, а также о переносе в окружающей среде на большие расстояния. |
Empirical literature supports this with strong evidence that increased participation in international trade can spur economic growth, which itself is a necessary condition for broader development outcomes to be realized. |
Публикации, содержащие эмпирические данные, подтверждают это с помощью убедительных свидетельств того, что расширение участия в международной торговле может форсировать экономический рост, который сам по себе является необходимым условием для более масштабных достижений в области развития. |
There is evidence that the poor benefit greatly from basic payments, savings, automated payments and insurance services. |
Имеются данные о том, что малоимущие получают большую пользу от основных платежных услуг, сберегательных услуг, услуг автоматической оплаты и страхования. |
There is evidence that remittances are mainly spent in household consumption, representing 70 per cent of amounts transferred, followed by home-related spending, health and education. |
Имеются данные о том, что денежные переводы расходуются главным образом в секторе потребления домохозяйств, 70% перечисляемых сумм, за которым следуют расходы на жилье, здравоохранение и образование. |
With regard to actual achievement of the different targets, however, the evidence is uneven, across both Goals and countries. |
Однако в вопросе о фактическом решении различных задач имеющиеся данные свидетельствуют о неоднозначной картине в разрезе как целей, так и отдельных стран. |
The courts, however, found that the statements were not supported by evidence and concluded that they were defamatory. |
Тем не менее суды признали, что данные заявления не подкрепляются доказательствами, и сделали вывод об их клеветническом характере. |
The data also provide empirical evidence for use in the Working Group's other outputs such as the policy briefs on ageing. |
Эти данные также содержат эмпирические сведения для использования в таких других материалах Рабочей группы, как программные справки по проблемам старения. |
In China and India there is evidence that girls are not benefiting as much as boys from the national trends of mortality decline. |
Данные указывают на то, что в Китае и Индии тенденции к сокращению детской смертности затрагивают девочек в меньшей степени, чем мальчиков. |
However, data on decentralized development cooperation and evidence on its contribution towards development objectives are also limited. |
Однако данные о сотрудничестве в целях развития на децентрализованной основе и сведения, подтверждающие его вклад в достижение целей развития, также ограниченны. |
However, there is very strong evidence from programme countries and civil society that progress at the national level is highly dependent on a strong global framework, which changes incentives for provider policymakers. |
Однако странами осуществления программ и гражданским обществом предоставлены данные, весьма убедительно доказывающие, что достижение прогресса на национальном уровне во многом зависит от наличия прочного глобального механизма, который вносил бы коррективы в систему стимулирования руководителей директивных органов в странах, предоставляющих помощь. |
While data support an association between certain drinking patterns and some forms of violence, there is no evidence that alcohol consumption actually causes violence. |
Хотя и имеются данные, свидетельствующие о существовании взаимосвязи между отдельными моделями потребления алкоголя и некоторыми формами насилия, доказательства того, что употребление алкоголя реально становится причиной насилия, отсутствуют. |
It seeks to present the political and economic context, evidence, current state of practice and gaps and challenges regarding the rights of indigenous women and girls. |
В этом заявлении дается характеристика политической и экономической ситуации, приводятся фактологические данные, рассматривается нынешнее положение дел, а также указываются недостатки и проблемы, препятствующие соблюдению прав женщин и девочек из числа коренных народов. |
In addition, new evidence has emerged indicating that at least 1 million healthy life years are lost every year in Europe as a result of noise from road traffic alone. |
Кроме того, новые появившиеся данные свидетельствуют о том, что ежегодно в Европе теряется, по меньшей мере, 1 млн. лет здоровой жизни в результате шума, исходящего только от одного дорожного движения. |
Abstract: Most recent scientific evidence for the potential of improving the health and well-being of urban populations through more active and public transport. |
Аннотация: Последние научные данные о пользе, которую более активные способы перемещения и поездки на общественном транспорте приносят для здоровья и благосостояния городского населения. |