But to many, if not most, biologists, experimental evidence, however fallible, still provided a surer path to truth. |
Однако для многих, можно даже сказать, для большинства биологов экспериментальные данные, какими бы неточными они ни были, все же представляют более верный путь к истине. |
Observational evidence based on Kepler observations indicates much of the Blazhko effect's two-cycle light curve modulation is due to simple period-doubling. |
Наблюдательные данные, основанные на наблюдениях космического телескопа «Кеплер», свидетельствуют о том, что модуляция двухлучевой кривой блеска при эффекте Блажко обусловлена простым удвоением периода. |
There is evidence that the MADS domain evolved from a sequence stretch of a type II topoisomerase in a common ancestor of all extant eukaryotes. |
Существуют данные, согласно которым MADS-домен эволюционировал из последовательности белка топоизомераза второго типа, который, как полагают, был у общего предка всех ныне живущих эукариот. |
And all the evidence from around the world is, if we all did that, there'd be no need for the alternative. |
И данные со всего мира говорят о том, что если везде сделать так, никакая альтернатива будет не нужна. (Аплодисменты) Поэтому, думаю, нужно подобрать другую метафору. |
The United Nations representative today said that certain evidence indicated the possibility of mass graves in Knin, Vrlika and other places. |
Сегодня представитель Организации Объединенных Наций сказал, что есть некоторые данные, свидетельствующие о возможном наличии братских могил в Книне, Врлике и других местах. |
In addition, a critical body burden approach may not be applicable for non-threshold effects and there is evidence that PCP elicits endocrine effects at low doses. |
Кроме того, подход, связанный с критическим содержанием вредных веществ в организме, может быть не применим к непороговым эффектам, причем существуют данные, свидетельствующие о том, что ПХФ вызывает эндокринные эффекты при малых дозах. |
It has also added to the growing body of evidence that age discrimination and ageism continue to be widely tolerated across the world. |
Он также позволил получить дополнительные данные относительно того, что в мире сохраняется терпимое отношение к дискриминации по признаку возраста и предубеждению против людей старшей возрастной группы. |
There is some evidence that investment-specific efforts in the regional integration process have encouraged intra-ASEAN FDI, for example, by granting ASEAN investors national treatment and greater access to industries. |
Имеются некоторые данные о том, что ПИИ внутри АСЕАН, в частности предоставление инвесторам АСЕАН национального режима и более широкого доступа к отраслевым рынкам, в рамках процесса региональной интеграции способствовали нацеленным конкретно на инвестиции усилиям. |
The epidemiological evidence that chrysotile exposure is associated with an increased risk for cancer sites other than the lung or pleura is inconclusive. |
Эпидемиологические данные о возможной связи между воздействием хризотила и повышенным риском развития раковых опухолей, не локализованных в легких или плевре, не позволяют прийти к однозначному выводу. |
Furthermore, there was overwhelming scientific evidence that a comprehensive package of interventions could prevent and reverse an HIV/AIDS epidemic among injecting drug users. |
Кроме того, имеющиеся научные данные убедительно свидетельствуют о том, что осуществление комплексных мероприятий может способствовать предупреждению и обращению вспять эпидемии ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
The optic tectum is closely associated with an adjoining structure called nucleus isthmii, which has drawn great interest recently because of new evidence that it makes a very important contribution to tectal function. |
Оптический тектум очень тесно связан с близкой к нему структурой, называемой претектальные ядра (nucleus isthmii для немлекопитающих), которая недавно привлекла к себе пристальное внимание, поскольку появились новые данные о значительном вкладе этой структуры в исполнение «выделяющих» функций тектума. |
New data from the 1990s confirms earlier studies that there is little or no evidence that economic growth is associated with increases in income inequality as measured by national household surveys. |
Новые данные, собранные в 1990х годах, подтверждают выводы более ранних исследований. Согласно этим исследованиям, опирающимся на национальные опросы, нет никаких или почти никаких свидетельств тому, что рост экономики сопровождается увеличением имущественного неравенства. |
Circumstantial evidence suggested that he abducted and killed eight-year-old Ann Marie Burr of Tacoma when he was 14 years old in 1961; this was an allegation that he repeatedly denied. |
Некоторые данные говорят о том, что впервые он похитил и убил Энн Мэри Берр в Такоме в 1961 году, когда Теду было 14 лет, но он неоднократно отрицал свою причастность к этому. |
The role of such networks was particularly important with respect to the admissibility and value of data messages as evidence. |
Роль таких сетей особенно важна для с точки зрения приемлемости содержащих данные сообщений в качестве доказательства и с точки зрения полезности использования для подтверждения. |
Epidemiologic evidence is accumulating that links mental disorders with alienation, powerlessness and poverty, conditions most frequently experienced by women. |
Данные эпидемиологических исследований все более убедительно доказывают, что психические отклонения связаны с отчуждением, беспомощностью и нищетой - явлениями, с которыми чаще всего сталкиваются женщины. |
The evidence reviewed in the study suggests possible deficiencies in the collection, analysis and use of intelligence data leading to the attack on Al-Shifa. |
Данные, проанализированные в ходе исследования, свидетельствуют о возможных пороках, имевших место при сборе, анализе и использовании разведывательных данных, послуживших основанием для нанесения удара по предприятию "Аш-Шифа". |
According to the newspaper Le Monde of 17 February 1993, French security services have uncontrovertible evidence of Uganda's involvement in the war in Rwanda. |
По сообщению газеты "Монд" от 17 февраля 1993 года, французские службы безопасности получили достоверные данные, указывающие на то, что Уганда замешана в войне в Руанде. |
In addition, the admissibility of evidence and the number of witnesses required were at the discretion of the sitting judge. |
Оратор готова представить членам Комитета данные о преступлениях, совершенных в отношении женщин за период с апреля 2006 по март 2007 года, если они того пожелают. |
There is also evidence that people do not save in the prime of their lives as suggested by the life-cycle hypothesis. |
Имеются также данные о том, что, вопреки теории жизненного цикла, население, находящееся в фазе наиболее продуктивного возраста, не откладывает сбережений. |
At levels currently observed in Europe, the evidence linking O3 exposure to asthma incidence and prevalence in children and adults is not consistent. |
Что касается уровней, наблюдаемых в настоящее время в Европе, то данные о зависимости частотности заболеваемости и широком распространении астмы у детей и взрослых не позволяют сделать однозначные выводы. |
Existing evidence shows that the various economic and financial crises in Latin America, South Asia and Eastern Europe of the 1990s increased women's domestic burdens. |
Имеющиеся данные показывают, что отмечавшиеся в 1990-х годах отдельные финансовые и экономические кризисы в странах Латинской Америки, Южной Азии и Восточной Европы обернулись для женщин дополнительным бременем работы по ведению домашнего хозяйства. |
However, recent evidence regarding the relationship between certain types of physical infrastructure and economic growth highlights the logic of infrastructure-led development policies. |
Однако последние данные в отношении связи между различными видами физической инфраструктуры и экономическим ростом свидетельствуют о логичности политики, в основе которой лежит развитие инфраструктуры. |
There is some evidence that regional integration tends to be effective in stimulating trade and industrial change where the members have a strong link to a major economy/market. |
Есть некоторые данные, указывающие на то, что региональная интеграция обычно оказывается эффективной в деле стимулирования торговли и преобразований в промышленности в тех случаях, когда участвующие в этих механизмах страны имеют прочные связи со страной/рынком, играющим роль лидера. |
The first comfort stations under direct Japanese control were those in Shanghai in 1932, and there is first-hand evidence of official involvement in their establishment. |
Первые "дома для утех", находившиеся под непосредственным контролем японцев, были созданы в 1932 году в Шанхае, при этом имеются полученные их первых рук данные о том, что в их создании участвовали официальные должностные лица. |
There is compelling evidence that residential consumers substantially under-invest in energy efficiency or, stated differently, require high rates of return (50-80 per cent) from such investments. |
Имеются убедительные данные о том, что местные потребители производят далеко не достаточные инвестиции в повышение эффективности использования энергии или, иными словами, им для осуществления таких инвестиций необходимо получать высокую норму прибыли (50-80 процентов). |