Since that time, the Committee has received evidence of organized violence based on ethnic origin and the political exploitation of ethnic difference. |
данные, подтверждающие существование организованного насилия на почве этнического происхождения, а также эксплуатации этнических различий в политических целях. |
In developing countries, the decline is less well documented, but there is some evidence of a fall in age at onset in a number of population groups. |
В развивающихся странах это снижение не так хорошо зарегистрировано, однако некоторые данные свидетельствуют о снижении этого возраста в ряде групп населения. |
However, the evidence available suggests that individuals are more likely to flee from situations that threaten their lives than from those that curtail their political and economic rights. |
Тем не менее имеющиеся данные указывают на то, что отдельные лица с большей вероятностью стремятся покинуть те места, ситуация в которых создает угрозу для их жизни, чем те, где ограничиваются их политические и экономические права. |
With regard to 10 cases, the Government reported that the Commission on Inquiry had not found sufficient evidence to prove that the police had arrested these persons. |
В отношении 10 случаев правительство сообщило, что следственная комиссия не имеет достаточно свидетельств, позволяющих утверждать, что данные лица были арестованы полицией. |
A stronger evidence base, including gender-sensitive data, is needed to show the economic benefits from sustained investments in health, including the health of women. |
Для демонстрации экономической выгоды постоянных инвестиций в здравоохранение, в том числе в охрану здоровья женщин, необходима более надежная фактологическая база, включая данные в разбивке по признаку пола11. |
In a real sense, all of these MTRs were evaluative exercises, examining and analysing evidence already available or specifically assembled to determine the relevance, effectiveness and impact of the country programme and its major parts. |
В действительности все эти ССО представляли собой мероприятия по оценке, в ходе которых изучались и анализировались уже имеющиеся данные или сведения, собранные с конкретной целью определения степени адекватности, эффективности и воздействия страновой программы, а также ее основных элементов. |
Across the continent, an estimated 2.4 million children under age 15 were living with HIV at the end of 2001 - evidence that mother-to-child transmission is also claiming increasing numbers of lives. |
На конец 2001 года на всем континенте примерно 2,4 млн. детей в возрасте до 15 лет были ВИЧ-инфицированы, и эти данные свидетельствуют о том, что передача вируса от матери ребенку также уносит все больше жизней. |
However, the evidence in the scientific literature indicates that large quantities of oil were washed onto the shores of Kuwait; shoreline studies conducted several years after the spill indicate that substantial amounts remain. |
Однако содержащаяся в научной литературе информация указывает на то, что на побережье Кувейта были выброшены большие объемы нефти; данные исследований береговой линии, проведенных через несколько лет после разлива нефти, свидетельствуют о том, что значительная часть нефти по-прежнему там остается. |
On 12 September 2000, a study by the United States Department of Justice revealed disturbing statistical evidence of widespread racial and geographical disparities in the application of the federal death penalty. |
Действительно, в исследовании министерства юстиции Соединенных Штатов от 12 сентября 2000 года содержатся тревожные статистические данные, свидетельствующие о широко распространенных расовых и географических несоответствиях в применении смертной казни на федеральном уровне. |
There are some data to suggest that the combination of the two does confer additional protection, but the evidence is not conclusive and further studies are needed and planned. |
Есть данные, подтверждающие, что сочетание этих двух методов позволяет обеспечить дополнительную защиту, однако это еще требуется доказать, поэтому необходимы и уже планируются дополнительные исследования. |
This evidence, taken together, suggests that the concept of "de facto abolitionist", based purely on the criterion of the number of years without executions, may no longer have the credibility at one time ascribed to it. |
Все эти данные свидетельствуют о том, что концепция отмены смертной казни де-факто, основанная исключительно на критерии количества лет, в течение которых смертные приговоры не приводятся в исполнение, возможно, уже больше не является такой надежной, как это считалось раньше. |
Some had argued that adult stem cells had proved to be sufficiently versatile, so that there was no need for very early human embryos, but the scientific evidence did not support that view. |
Некоторые высказывали мнение, что взрослые стволовые клетки продемонстрировали достаточную подвижность, и поэтому нет необходимости в использовании человеческого эмбриона на ранних стадиях развития, однако научные данные не подтверждают эту точку зрения. |
In addition, the Secretariat emphasized the importance of considering the scientific evidence, which had become available since 1998, in the development of drug demand reduction policies. |
Секретариат также особо отметил необходимость учитывать научные данные, полученные в период с 1998 года, при разработке стратегий сокращения спроса на наркотики. |
The evaluation provided much-needed evidence to enhance the understanding of UNICEF and its partners of potential synergies and methods to respond to the needs of young children in Uzbekistan. |
В результате проведения оценки были получены столь необходимы данные, позволяющие углубить понимание ЮНИСЕФ и его партнерами возможностей для согласования своих действий и методов удовлетворения потребностей детей младшего возраста в Узбекистане. |
However, in some parts of the world, such as the Russian Far East and Canada, there is evidence that organized crime is also involved. |
В то же время в некоторых частях мира, например на Дальнем Востоке России и Канаде, имеющиеся данные также свидетельствуют о причастности организованной преступности. |
Information provided by States generally did not address the question of whether the substantive scope of fraud is increasing, but the examples provided and other evidence suggest that the range and diversity of offences has also expanded. |
Представленные государствами сведения, как правило, не касались вопроса о том, происходит ли расширение содержательных рамок мошенничества, однако приведенные примеры и другие данные говорят о росте масштабов и многообразия таких преступлений. |
However, evidence from recent studies and a gender analysis of national statistics show that the impacts of the economic transition have been different for women and men". |
Однако данные, полученные в ходе последних исследований и гендерного анализа национальной статистики, свидетельствуют о том, что влияние экономического переходного периода было различным для женщин и мужчин". |
(a) Empirical evidence shows that because international law does not deal thoroughly enough with mercenary activity, such activities have expanded. |
а) эмпирические данные свидетельствуют о том, что деятельность наемников не учитывается надлежащим образом в международно-правовых нормах, что привело к расширению ее сферы. |
Is there new scientific evidence to justify reconsideration of the current WHO Guidelines for ozone (O3)? |
Были ли получены новые научные данные, обусловливающие необходимость пересмотра текущих руководящих принципов ВОЗ по озону (О3)? |
Experimental evidence from studies at higher O3 concentrations shows synergistic, additive or antagonistic effects, depending on the experimental design, but their relevance for ambient exposures is unclear. |
Экспериментальные данные, полученные в рамках исследований повышенных концентраций ОЗ, свидетельствуют о синергетическом, аддитивном или антагонистическом эффектах в зависимости от построения опытов, однако их роль с точки зрения концентраций в атмосферном воздухе остается неясной. |
Besides the answers, the Working Group prepared a rationale to each answer, providing essential references and justifying decisions taken by the reviewers evaluating the scientific evidence. |
Помимо самих ответов, Рабочая группа подготовила обоснование каждого ответа, содержащее основные справочные материалы и лежащие в его основе решения, принятые экспертами, оценивавшими научные данные. |
A study on "Duty and quota-free access for LDCs: further evidence for computable general equilibrium modelling" was published as part of UNCTAD's series on Policy Issues in International Trade. |
В рамках серии публикаций ЮНКТАД по ключевым вопросам международной торговли было выпущено исследование "Беспошлинный и неконтингентированный доступ для НРС: дополнительные данные для расчета моделей общего равновесия". |
Although children appear to be less disturbed during their sleep than adults there is evidence for 'hidden effects' occurring during sleep. |
Хотя дети, как представляется, меньше реагируют во время сна на раздражители, чем взрослые, имеются данные, подтверждающие наличие у них "скрытой реакции" во время сна. |
Some delegations noted that, based on progress made in research and in understanding the nature of drug addiction as a multifactorial chronic disease, harm reduction measures should be strengthened, based on scientific evidence, and put on an equal footing with prevention and treatment. |
Некоторые делегации указали, что с учетом успехов, достигнутых в исследовании и изучении природы наркомании, как многофакторной хронической болезни, меры по уменьшению вреда следует укреплять, опираясь на данные научных исследований, и поставить их в один ряд с профилактикой и лечением. |
There are no investigations or information available giving evidence of any special concessions distinct from those laid down in the Labour Code for members of this age group. |
Информация или данные исследований, которые свидетельствовали бы о создании для этой категории лиц специальных условий, отличающихся от предусмотренных в Трудовом кодексе, отсутствуют. |