There is a lack of quantitative evidence relating to the costs caused by spouse dissatisfaction. |
количественные данные, касающиеся издержек, обусловленных неудовлетворенностью супругов, недостаточны. |
International tests showed, on average, no gender difference in performance in science, while evidence on mathematics is mixed. |
Результаты международных тестов показывают, что, в среднем, успеваемость учеников по научным дисциплинам не зависит от пола, а данные о математических способностях неоднозначны. |
The Task Force on Health had taken note of recent results that strengthened previous evidence on health damage by PM. |
Целевая группа по здоровью приняла к сведению последние данные, подтверждающие ранее полученные свидетельства неблагоприятного влияния ТЧ на здоровье людей. |
Hydrometeorological records and climate projections provide abundant evidence that water resources are vulnerable and can be strongly affected by climate change, with wide-ranging consequences for human societies and ecosystems. |
Гидрометеорологические данные и результаты климатических прогнозов дают достаточные основания утверждать, что водные ресурсы находятся в уязвимом положении и могут подвергнуться серьезному воздействию в процессе изменения климата с широкомасштабными последствиями для человеческого общества и экосистем. |
At the aggregate level, empirical evidence showed that, in the previous 15 years, the net flow of capital had been from developing to developed countries. |
На агрегированном уровне эмпирические данные свидетельствуют о чистом оттоке капитала за последние 15 лет из развивающихся стран в развитые. |
However, it was pointed out that the empirical evidence for that conclusion only held until 2002. |
В то же время было указано на то, что эмпирические данные подтверждают правильность этого вывода лишь до 2002 года. |
The information and evidence exchanged as a result have led to tangible benefits, and serve as a good foundation for future improved cooperation. |
Проведенный на основании этого Соглашения обмен информацией и доказательствами позволил получить ощутимые положительные результаты, и эти данные являются хорошей основой для дальнейшего расширения сотрудничества. |
There is evidence to suggest that some of those committing piracy are also engaged in other criminal activities such as smuggling contraband and trafficking in persons. |
Имеющиеся данные дают основания предполагать, что некоторые промышляющие пиратством лица также вовлечены и в другие виды преступной деятельности, такие как контрабанда и торговля людьми. |
In France, there is a strong statistical evidence of the importance of second homes owned by non residents. |
В отношении Франции имеются статистические данные, однозначно свидетельствующие о значении вторых жилищ, находящихся в собственности нерезидентов. |
The data thus collected, together with complementary information, provide evidence to assist in identifying trends, analysing long- and short-term changes and assessing the magnitude of the crime problem. |
Собранные таким образом данные, наряду с дополнительной информацией, обеспечивают получение свидетельств, способствующих выявлению тенденций, анализу долгосрочных и краткосрочных изменений и оценке масштабов проблемы преступности. |
Two members of the Task Force concluded that consideration of management options was premature because the scientific evidence did not support that trifluralin was a POP. |
Два члена Целевой группы сделали вывод о том, что рассмотрение вариантов замещения пока преждевременно, поскольку научные данные не подтверждают того факта, что трифлуралин является СОЗ. |
JS2 added that there is also some evidence to suggest that those who write for publications outside the mainstream press are more likely to be harassed by the authorities. |
В СП2 добавлено, что есть также некоторые данные, позволяющие предположить, что те, кто пишет для изданий, не входящих в число основных, с большей вероятностью могут подвергнуться преследованиям со стороны властей. |
Anecdotal evidence indicates that in most villages mostly young women and not young men migrate to urban centres. |
Отдельные данные свидетельствуют о том, что в большинстве деревень в города мигрируют в основном молодые женщины, а не молодые мужчины. |
Yet, in many crisis situations, women continue to be excluded from decision-making processes and recent evidence points to inadequate recognition of and financing for their needs. |
Тем не менее во многих кризисных ситуациях женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений, и последние данные свидетельствуют о недостаточном признании и финансировании их потребностей. |
There is evidence that UNDP has influenced GEF policy with regard to mainstreaming global environmental and local development benefits, in particular in the biodiversity focal area of the GEF. |
Есть данные, говорящие о том, что ПРООН повлияла на политику ГЭФ в области актуализации преимуществ глобальной окружающей среды и местного развития, в частности это касается работы ГЭФ в сфере биоразнообразия. |
This is supported by ongoing research as well as anecdotal evidence that are been gathered by the Ministry. |
Об этом свидетельствуют данные текущего анализа, а также информация, поступающая в министерство по неофициальным каналам. |
The agreement should be based on the principles of common but differentiated responsibilities and respective capability, and take into account the best scientific evidence available. |
Такое соглашение должно базироваться на принципах общей, но дифференцированной ответственности и имеющихся возможностей, а также учитывать наиболее убедительные имеющиеся научные данные. |
This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur. |
Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции. |
Empirical evidence confirms that disability is experienced differently by women and men, and that this difference is largely shaped and determined by gender. |
Эмпирические данные подтверждают, что женщины и мужчины по-разному испытывают инвалидность и что эта разница в значительной мере формируется и определяется на гендерной почве. |
In April 2012, a North Carolina judge found statistical evidence of racial bias in a death penalty case, commuting the death sentence of Marcus Robinson to life without parole. |
В апреле 2012 года судья штата Северная Каролина принял в качестве доказательств статистические данные, указывающие на проявление расовой предвзятости при рассмотрении дела о преступлении, караемом смертной казнью, и заменил смертный приговор, вынесенный Маркусу Робинсону, на пожизненное заключение без права на условно-досрочное освобождение. |
Scientific evidence judiciously compiled by the Nobel Peace Prize-winning Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) confirms and intensifies previous warnings about the magnitude of the challenge. |
Научные данные, скрупулезно обобщенные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), удостоенной Нобелевской премии, подтверждают и подкрепляют предыдущие предупреждения по поводу масштабов проблемы. |
If all the evidence reasonably expected to be available has not been obtained or evaluated, then a qualified opinion is given. |
Аудиторское мнение с оговорками выносится, если не были получены или проанализированы все данные, которые по идее должны были бы иметься в наличии. |
Regarding paragraph 2 (a) of Executive Body Decision 98/2, the Task Force reconfirmed that monitoring data provided sufficient evidence that trifluralin underwent LRAT. |
Что касается пункта 2 а) решения 1998/2 Исполнительного органа, то Целевая группа вновь подтвердила вывод о том, что данные мониторинга свидетельствуют о наличии трифлуралина в ТАПБР. |
This curriculum framework provided key learning outcomes for teaching, learning and assessment that will provide evidence based information on students' achievements in their level of understanding and the type of skills acquired. |
Такая структура школьной программы определила, какие ключевые результаты обучения должны быть достигнуты для организации преподавания, обучения и системы оценки, которая позволяет получить научно обоснованные данные об успехах учащихся с точки зрения уровня овладения знаниями и типа приобретенных навыков. |
It is also clear from evidence that their "success" is by no means consistent. |
Данные показывают, что их "успех" является далеко не постоянным. |