| While there is compelling evidence that the massacre did occur, the investigators could not determine the exact number of victims. | Хотя имеющиеся данные неопровержимо подтверждают факт массовых убийств, лица, проводившие расследование, не могли точно установить количество жертв. |
| There is also troubling evidence that counter-terrorism activities have actually heightened the trafficking in women and girls through the increased presence of military forces and burgeoning insecurity and poverty. | Имеются также тревожные данные, свидетельствующие о том, что мероприятия по борьбе с терроризмом на самом деле приводят к увеличению масштабов торговли женщинами и девочками - в связи с расширением присутствия войск, снижением уровня безопасности и увеличением масштабов нищеты. |
| This would make sense because the evidence is that sequestration will be a low-cost way of combating global warming for the next couple of decades. | Это имело бы смысл, поскольку данные говорят о том, что принятие таких мер будет входить в число низкозатратных способов борьбы с глобальным потеплением в течение двух следующих десятилетий. |
| The Claimant also did not provide any evidence that would allow the Panel to verify the numbers of tourists visiting Syria during 1990 and 1991. | Заявитель не представил каких-либо доказательств, которые позволили бы Группе проверить данные о численности туристов, побывавших в Сирии в 1990 и 1991 годах. |
| There is also much evidence about the existence of external costs of transport, and some other industries, and in some cases of their values. | Имеются также многочисленные свидетельства существования внешних издержек транспорта, как и некоторых других отраслей, а в ряде случаев и данные о их размерах. |
| First, evidence from a wide range of countries shows that education clearly enhances young people's prospects in the labour market. | Во-первых, данные по целому ряду стран свидетельствуют о том, что наличие у молодых людей соответствующего образования явно повышает их шансы найти работу. |
| In addition, recent evidence indicates that soils are adversely affected over large parts of Europe and potentially in many other locations. | Кроме того, полученные в последнее время данные свидетельствуют о том, что ртутному загрязнению подверглись почвы на обширных территориях в Европе и, возможно, во многих других частях мира. |
| This effort to operationalize the right takes into account both the normative human rights considerations and the empirical evidence that demonstrates the advantages of applying the criteria. | Такие усилия по осуществлению этого права учитывают как нормативные правозащитные положения, так и эмпирические данные, которые демонстрируют преимущества применения этих критериев. |
| Empirical evidence about the extent to which RIAs enhance the prospects for economic growth is mixed, depending on the features of the arrangements. | Эмпирические данные о степени влияния РИС на расширение перспектив экономического роста являются неоднозначными, поскольку они зависят от специфических особенностей соглашений. |
| For the most part, the limited evidence shows some improvement in the progressivity of the distribution of public expenditure over time. | Те ограниченные данные, которые имеются, в большинстве случаев указывают на некоторое повышение степени прогрессивности распределения государственных ассигнований с течением времени. |
| It has provided evidence of the identity of only three of the employees, in the form of photocopies of their passports. | Она представила личные данные только троих своих служащих в виде фотокопий их паспортов. |
| there is ample anecdotal evidence for recent years illustrating an increase in farmers' earnings as a proportion of export prices. | многочисленные неопубликованные данные за последние годы свидетельствуют об увеличении доли выручки фермеров в экспортных ценах. |
| This formed the basis for a report entitled "Poverty in the 1990s evidence from the living in Ireland survey" which was published in 1996. | Оно послужило основой для доклада, озаглавленного "Нищета в 90-е годы - Данные обзора уровня жизни в Ирландии", который был опубликован в 1996 году. |
| There is evidence that children with poor health face greater learning challenges owing to illness, which causes absenteeism, and perhaps an inability to concentrate in classrooms. | Есть данные, свидетельствующие о том, что детям со слабым здоровьем учеба дается труднее, поскольку из-за болезней они пропускают занятия и им, вероятно, труднее сосредоточиться на уроках. |
| He concluded that all the evidence to date indicated that, despite small problems, the Parking Programme had made life easier for all concerned. | В заключение он заявил, что все полученные до настоящего времени данные указывают, что, несмотря на незначительные проблемы, ДПП облегчила жизнь всех заинтересованных сторон. |
| There is no evidence that the review recommended in recommendation 1 took place and that possibilities for collaboration between the Programme and the INCB were fully explored. | В настоящее время отсутствуют какие-либо данные, которые свидетельствовали бы о том, что анализ, о котором говорится в рекомендации 1, был осуществлен и были в полной мере изучены возможности для сотрудничества между Программой и МККН. |
| Data on violence against children are not available, but anecdotal evidence shows that many children experience violence in their daily lives. | Какие-либо данные о насилии в отношении детей отсутствуют, однако имеются сведения, указывающие на то, что многие дети сталкиваются с насилием в их повседневной жизни. |
| It was important to collect such statistics on every aspect of life, for only then could one discern evidence of de facto discrimination. | Важно собирать подобные статистические данные по всем аспектам жизни, поскольку лишь в этом случае можно выявить факты, свидетельствующие о фактической дискриминации. |
| In the case of two local residents' deaths and five cases of dizziness, the Government found no evidence proving the allegations. | Что касается гибели двух и приступов головокружения у пяти других местных жителей, то правительство не получило никаких доказательств, подтверждающих данные утверждения. |
| Field-based evidence relating effects on vegetation to NH3 concentrations measured over one year or longer showed that the current annual CLE was too high. | Данные полевых наблюдений, касающихся воздействия на растительность концентраций NН3, измеренных в течение одного года или более длительного периода времени, свидетельствуют о том, что текущий годовой НКУ является слишком высоким. |
| The Committee appreciates that the recently established Constitutional Court delivered a judgement holding that statements made under duress would not be admissible in evidence. | Комитет высоко оценивает недавно принятое Конституционным судом постановление, согласно которому показания, данные под принуждением, не будут признаваться в качестве доказательств. |
| The scientific evidence that elevated surface UV-B radiation is caused by stratospheric ozone layer depletion has been further strengthened during the past 4 years since the previous Assessment. | Научные данные о том, что повышенный уровень УФБ-излучения на поверхности вызывается разрушением озонового слоя в стратосфере, получили дальнейшее подтверждение в течение последних четырех лет, прошедших с предыдущей Оценки. |
| The evidence available suggests that the elderly, especially those aged 70 or over, are more likely to be poor than persons in any other age group. | Имеющиеся данные говорят о том, что престарелые, особенно лица в возрасте 70 лет и старше, чаще, чем лица, относящиеся к какой-либо другой возрастной группе, оказываются в бедствующем положении. |
| Some evidence is available regarding the practice of some contractors of persuading the alleged perpetrator of misconduct to resign voluntarily. | Имеются данные о практике некоторых организаций, сотрудники которых работают по контрактам, предлагать лицам, предположительно совершившим противоправный поступок, добровольно уйти в отставку80. |
| International Labour Organization evidence shows that countries where productivity and employment in agriculture have both grown have had the greatest declines in extreme poverty. | Данные Международной организации труда свидетельствуют о том, что в тех странах, в сельском хозяйстве которых наблюдался как рост производительности, так и рост занятости, отмечаются самые высокие показатели сокращения масштабов крайней нищеты. |