The Permanent Under Secretary of the Foreign and Commonwealth Office, Sir John Kerr, gave evidence. |
Постоянный заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества сэр Джон Керр представил соответствующие данные. |
Regarding the availability of quantitative evidence, targets could be identified that could provide concrete data. |
Что касается наличия количественных данных, то можно определить целевые показатели, позволяющие получать конкретные данные. |
Police inspectors were required to investigate all complaints and to collect data and evidence on the officers concerned. |
Полицейские инспекторы обязаны расследовать все жалобы и собирать данные и доказательства в отношении всех соответствующих сотрудников полиции. |
The evidence demonstrates the need for urgent action to avoid irreversible damage from tourism, particularly in coastal and mountain areas. |
Имеющиеся данные говорят о необходимости безотлагательных действий по недопущению непоправимого ущерба в результате туризма, особенно в прибрежных и горных районах. |
Gravimetric and magnetic data may be provided at all times as complementary sources of evidence. |
Гравиметрические и магнитные данные могут представляться во всех случаях в качестве дополняющих источников информации. |
The Commission will regard multi-channel reflection data as the most authoritative source of evidence for the determination of sediment thickness. |
В качестве наиболее авторитетного источника данных для определения толщины осадков Комиссия будет рассматривать многоканальные данные МОВ. |
Single-channel reflection data may also be provided at all times by coastal States as a supplementary source of evidence. |
Одноканальные данные МОВ могут также представляться во всех случаях прибрежными государствами в качестве дополняющего источника информации. |
The Commission will regard the data provided by hydrographic bathymetric surveys as the primary source of evidence for mapping the sea floor. |
В качестве основного источника данных для картирования морского дна Комиссия будет рассматривать данные, полученные с помощью гидрографической батиметрической съемки. |
Striking evidence is provided by the increasingly high-quality female presence in senior teaching posts. |
Убедительными свидетельствами успехов женщин в этой области являются данные об их растущем числе на руководящих должностях в системе образования. |
In New Zealand there is evidence that partner abuse affects a substantial number of women. |
В Новой Зеландии накоплены данные о том, что существенное число женщин подвергается насилию со стороны своих партнеров. |
Recent evidence indicates that a wide variety of these substances can also disrupt the functioning of hormonal systems. |
Полученные недавно данные показывают, что целый ряд этих веществ может также подрывать функционирование гормональных систем, приводя к эндокринным нарушениям. |
Anecdotal evidence also suggests that in low value-added assembly line work women typically earn lower wages than men in the same occupational groups. |
Отдельные данные также указывают на то, что на предприятиях, осуществляющих несложные сборочные операции, женщины, как правило, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, принадлежащие к тем же самым профессиональным группам. |
The third objective is to enhance policy formulation and dissemination at the local level, based on solid evidence and information. |
И наконец, цель третьей задачи - активизировать разработку политики и ее разъяснение на местном уровне, опираясь на достоверные данные и информацию. |
As concerned income distribution, the available evidence indicated deterioration. |
Имеющиеся данные свидетельствуют об ухудшении распределения доходов. |
All the evidence showed a strong correlation between economic growth and the incomes of the poor. |
Все данные свидетельствуют о тесной взаимосвязи между экономическим ростом и доходами неимущих слоев населения. |
Such statistical evidence is very difficult to produce due to the obvious difficulties in assessing the number of forced marriages. |
Такие статистические данные довольно сложно представить в связи с очевидными трудностями оценки количества принудительных браков. |
We are studying with concern the scientific evidence showing the devastating effects of climate change on our planet. |
Мы с озабоченностью изучаем научные данные, свидетельствующие о негативном воздействии изменения климата на нашу планету. |
The new evidence does not provide sufficient information to justify a change in the guideline value. |
Новые данные не содержат достаточно информации для пересмотра данной рекомендуемой величины. |
There is little evidence that these cadres exist to any great extent in most countries. |
Данные, свидетельствующие о том, что такие кадровые ресурсы в том или ином объеме имеются в большинстве стран, практически отсутствуют. |
There is evidence of catching-up in mobile phone usage, which has the lowest Gini coefficients. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о наверстывании отставания в секторе использования мобильных телефонов, которому присущи наименьшие коэффициенты Джини. |
EAAF gathered pre-mortem data and information on the location of individual or mass graves and took video and photographic evidence. |
Представители АГСА собрали исходные данные и информацию о расположении мест индивидуальных и коллективных захоронений и провели видео- и фотосъемки. |
There is also evidence of SCCP accumulation in fish species from Lake Ontario. |
Также получены данные об аккумуляции КЦХП в различных видах рыб, обитающих в оз. Онтарио. |
Police statistics and anecdotal evidence suggested that the majority of domestic violence cases occurred largely in spousal relationships. |
Имеющиеся в распоряжении полиции статистические данные, а также общеизвестные факты говорят о том, что большинство случаев насилия в семье происходит в контексте супружеских отношений. |
The evidence has shown that foreign direct investment tends to flow to those regional blocs where intraregional trade is increasing rapidly. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что прямые иностранные инвестиции, как правило, направляются в те региональные блоки, в которых наблюдается стремительное расширение внутрирегиональной торговли. |
Although the data are somewhat fragmentary, anecdotal evidence shows that the migration of skilled and educated Africans has been increasing. |
Хотя имеющиеся данные носят несколько отрывочный характер, факты реальной жизни показывают, что миграция квалифицированных и образованных африканцев усиливается. |