| The evidence shows that we are failing to reach the most vulnerable populations, who are most affected by both environmental degradation and social and economic exclusion. | Данные показывают, что мы не в состоянии добраться до самых уязвимых групп населения, которые в наибольшей степени страдают как от ухудшения состояния окружающей среды, так и от социальной и экономической изоляции. |
| As stated in the report, new evidence strengthens the case for a continued focus on the first 1,000 days. | Как указывается в докладах, новые данные подтверждают необходимость уделения постоянного внимания питанию в течение первых 1000 дней жизни человека. |
| The number of local and national urban observatories producing evidence for policy-making and implementation with the support of UN-Habitat increased from 237 in 2011 to 250 by December 2012. | Число городских обсерваторий местного и национального уровней, которые готовят данные для выработки политики и ее осуществления при поддержке ООН-Хабитат, возросло с 237 в 2011 году до 250 к декабрю 2012 года. |
| Such empirical evidence can be used to target the sectors most vulnerable to bribery and to improve channels for reporting corrupt practices. | Такие эмпирические данные можно использовать для исправления положения в секторах, наиболее подверженных подкупу, и совершенствования каналов представления сообщений о коррупции. |
| The role of the health sector was therefore critical in chemicals management, with scientific evidence crucial as the basis for action in developing effective preventive measures. | В силу этого роль здравоохранения носит критический характер в деле регулирования химических веществ, а научные данные имеют решающее значение в качестве основы для действий по разработке эффективных мер предупреждения. |
| Having considered the report, the Executive Board decided that it contained sufficient evidence upon which to base its evaluation of the Programme and recommendations to the Conference. | З. Рассмотрев этот доклад, Исполнительный совет постановил, что в нем содержатся достаточные данные, которые могли бы лечь в основу оценки Программы и подготовки рекомендаций для Конференции. |
| The evidence underlines the QSP's success in developing new initiatives and fostering further commitment to sound chemicals management issues relevant to the Strategic Approach. | Данные свидетельствуют об успехах ПУЗП в разработке новых инициатив и усилении приверженности задачам рационального регулирования химических веществ, имеющим отношение к Стратегическому подходу. |
| Lastly, tax assessments should be based on collateral evidence collected across government departments and compliance could be strengthened further by reducing the multiplicity of taxes. | Наконец, основанием для начисления налогов должны служить подтверждающие друг друга данные, собранные государственными ведомствами, а собираемость можно повысить за счет сокращения числа налогов. |
| At the same time, several respondents emphasized that the identification of new and emerging issues has to be based on sound scientific evidence. | В то же время некоторые респонденты особо отметили, что в основе выявления новых и возникающих вопросов должны лежать надежные научные данные. |
| A number of panellists highlighted the need for stronger international standards, given statistical evidence that demonstrated that hunger was on the rise for people living in rural areas. | Ряд членов группы особо отметили необходимость в более строгих международных стандартах, поскольку статистические данные свидетельствуют о тенденции к распространению голода среди людей, проживающих в сельских районах. |
| The discussion also highlighted the need for a comprehensive analysis of good and bad practices so that the standards can be based on objective evidence. | Обсуждения также выявили необходимость проведения комплексного анализа как эффективной, так и неэффективной практики, с тем чтобы стандарты могли опираться на объективные данные. |
| For those countries which participate in the GGP, the survey and contextual data constitute a rich source of evidence for the evaluation of implementation of RIS/MIPAA. | Для стран, участвующих в ПГА, данное обследование и контекстуальные данные служат богатым источником фактологической информации для оценки осуществления РСО/ММПДПС. |
| The evidence is that technology dependent growth accounts for 80 per cent of the income divergence between the rich and poor countries since 1820. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, начиная с 1820 года, 80 процентов разницы в доходах между богатыми и бедными странами приходится на определяемый технологиями рост. |
| Number of local and national urban observatories producing evidence for policy-making and implementation with the support of UN-Habitat | Число местных и национальных городских обсерваторий, предоставляющих, при поддержке ООН-Хабитат, научные данные для целей выработки политики и осуществления деятельности |
| Nevertheless, there is evidence of progress in realizing many of the outcomes related to the operational objectives, although the progress has been uneven. | Тем не менее существуют данные, свидетельствующие о прогрессе в достижении многих конечных результатов, связанных с оперативными целями, хотя прогресс в этом плане и является неравномерным. |
| Increasingly, however, investigators, knowingly or unknowingly, access extraterritorial data during evidence gathering without the consent of the State where the data is physically situated. | Однако следователи, сознательно или бессознательно, все чаще обращаются к экстерриториальным данным в процессе сбора доказательств, не испрашивая согласия государства, в котором физически находятся эти данные. |
| They do not tell us when during the day and the week paid work is undertaken and therefore lack evidence of atypical or antisocial hours. | Они ничего не говорят нам о том, когда именно в течение дня и недели осуществляется оплачиваемый труд, и поэтому в них отсутствуют данные о времени нетипичной или антисоциальной деятельности. |
| The narrowing gender pay gap: evidence from Canada | Сокращение гендерного разрыва в оплате труда: фактологические данные Канады |
| Field-based evidence is available for ozone impacts on crops in Greece and Slovenia, with many crop species showing visible leaf injury in Greece. | Есть данные полевых исследований по воздействию озона на сельскохозяйственные культуры в Греции и Словении; в Греции у многочисленных видов сельскохозяйственных культур выявили заметные повреждения листьев. |
| The evidence shows that resource allocation is broadly in line with priorities of the PRSP and the overall pro-poor approach to the national development agenda. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что финансирование в основном отвечает приоритетам ССМН и общему ориентированному на малоимущих подходу к национальной повестке дня в области развития. |
| The evidence presented by expert contributors from States Parties, observers, international organisations and clearance operators has demonstrated that clearance can be accomplished quickly. | Данные, представленные экспертами из государств-участников, наблюдателями, международными организациями и операторами по расчистке, свидетельствуют о возможности выполнения расчистки в сжатые сроки. |
| There is evidence that improved sanitation in schools through the provision of separate toilet facilities for girls has contributed to increased enrolment and retention of girls in schools. | Имеются данные, что улучшение санитарных условий в школах посредством оборудования отдельных туалетных комнат для девочек способствует увеличению набора и удержанию девочек в школах. |
| His wife and daughter describe his mood changes, there is statistical evidence, there are too many violent events associated with SSRIs. | Его жена и дочь говорили о переменах в его настроении, имеются статистические данные, слишком много случаев насилия, связанных с антидепрессантами. |
| There is evidence of high amyloid in older people... with normal cognitive function, correct? | Есть данные о высоком уровне амилоида у пожилых людей с нормальными когнитивными функциями, правильно? |
| It's ten days now since he disappeared, and the evidence, I am sorry to say, is most disquieting. | 10-й день как пропал, а данные, извините, очень нехорошие. |