Existing evidence indicates that in the areas of peace, security, conflict resolution and international peace negotiations, the participation of women in general and in decision-making in particular is lower than in any other area. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в таких областях, как мир, безопасность, урегулирование конфликтов и международные мирные переговоры, уровень участия женщин в целом и в принятии решений в частности ниже, чем в любой другой области. |
The general thrust of my assessment of the situation of human rights in Croatia is that all evidence indicates that the Croatian authorities have so far failed to implement effective measures to safeguard the rights of the local Serb population and to ensure their well-being. |
Суть моей оценки положения в области прав человека в Хорватии состоит в следующем: все данные указывают на то, что хорватские власти до сих пор не приняли эффективных мер по защите прав местного сербского населения и обеспечению их благополучия. |
Existing evidence in most OECD countries confirms that the links between environmental costs and export competitiveness is on a par with that of capital, labour and research and development; and the effects of environmental costs on competitiveness have in general been small. |
Имеющиеся данные по большинству стран ОЭСР свидетельствуют о том, что связь между экологическими издержками и конкурентоспособностью экспорта равноценна влиянию таких факторов, как капитал, труд, а также исследования и разработки; воздействие экологических издержек на конкурентоспособность в целом невелико. |
Instead, researchers have estimated its importance by using proxy indicators, such as the ratio of deposits to money supply, the ratio of bank credit to the private sector to GDP, as well as anecdotal evidence. |
Вместе этого исследователи при анализе значения этих систем используют альтернативные показатели, такие, как отношение вкладов к денежной массе в обращении, отношение банковских кредитов частного сектора к ВВП, а также непроверенные данные. |
(a) States shall act so as to obtain and share the best scientific evidence available in support of conservation and management decision-making. |
а) государства стремятся получить все имеющиеся научные данные, содействующие принятию решений по вопросам сохранения и рационального использования, и обменяться ими. |
As part of this, UNOPS should clearly document the rationale and the evidence to support the bases on which management and support unit costs and general operating expenses are apportioned. |
При этом УОПООН должно представить четко документированное обоснование и данные, подтверждающие правильность критериев, которые используются для составления сметы расходов управленческих и вспомогательных подразделений и общих оперативных расходов. |
There is little evidence that, throughout the Organization, programme managers collect and review on a routine basis data and information on their respective programmes for the purpose of analysing performance and enhancing the efficiency and effectiveness of deliveries. |
Нет практически никаких подтверждений того, что во всей Организации руководители программ собирают и рассматривают на ежедневной основе данные и информацию по их соответствующим программам в целях анализа хода исполнения и повышения эффективности и результативности хода осуществления программ. |
Decides that the information and evidence referred to in paragraphs 3 and 4 above shall be provided by the United States Government to the Security Council through the Secretary-General; |
постановляет, что данные и улики, о которых говорится в пунктах 3 и 4 выше, должны быть предоставлены правительством Соединенных Штатов Совету Безопасности через Генерального секретаря; |
"8. Decides to keep this matter under consideration and to meet again as soon as it receives the information and evidence it has requested." |
постановляет держать этот вопрос в поле зрения и провести еще одно заседание, как только будут получены запрошенные данные и улики . |
Other experts recalled that many substances had been classified on the basis of proven evidence of their toxic effects on human beings in real life situations, and that certain accidents showed that experimental data did not always correspond to the actual toxicity of chemicals. |
Другие эксперты напомнили, что многие вещества были классифицированы на основе того, что их отравляющее воздействие на человека было явно доказано в реальных жизненных ситуациях и что некоторые несчастные случаи показали, что экспериментальные данные не всегда отражают реальный уровень токсичности химических веществ. |
Data acquired through other means, including national technical means, shall be used as supplementary evidence to help clarify the nature of suspicious events detected by the International Monitoring System.] |
Данные, собираемые при помощи других средств, включая национальные технические средства, используются в качестве дополнительных доказательств с целью помочь прояснить характер подозрительных явлений, обнаруженных Международной системой мониторинга.] |
The strong and growing evidence of the links between poverty reduction and environmental goals makes a compelling case for greater support for programmes to reduce poverty and population growth. |
убедительные и все более обширные данные, свидетельствующие о наличии связи между сокращением масштабов нищеты и реализацией экологических целей, наводят на мысль о необходимости расширения поддержки программ борьбы с нищетой и сокращения темпов роста населения; |
There is no evidence that the small countries (measured in terms of their market penetration in the preference-giving countries) have unduly concentrated on particular export industries on the strength of GSP preferences. |
Имеющиеся данные никоим образом не подтверждают, что значительные преференции в рамках ВСП приводят к неоправданному развитию отдельных экспортных отраслей в малых (по степени проникновения на рынки предоставляющих преференции стран) странах. |
(e) Factual data from the global monitoring network and/or national means of verification which were the basis for a request for inspection and evidence of the conduct of a nuclear explosion; |
е) фактологические данные сети глобального мониторинга и/или национальных средств контроля, послужившие основанием для запроса на инспекцию и свидетельствующие о проведении ядерного испытания; |
These provisions are akin to article 15 of the Statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, which calls for the judges of that Tribunal to adopt rules of evidence and procedure. |
Данные положения сходны с положениями статьи 15 Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в соответствии с которой правила доказывания и процедуры принимают судьи этого Трибунала. |
The evidence he did tender was considered by the courts and by the Minister of Justice but was judged insubstantial and therefore insufficient to reverse the premises underlying the extradition relationship in existence between Canada and the United States. |
Представленные им данные были рассмотрены судами и министром юстиции, но были сочтены необоснованными и потому недостаточными для изменения предпосылок, лежащих в основе сотрудничества между Канадой и Соединенными Штатами в области выдачи. |
The information needed or in the process of being gathered included evidence of land-use change, current land cover, an assessment of the land capacity to sustain food production and population growth, and the role of human intervention on the environment. |
Информация, в которой ощущалась потребность или сбор которой уже начался, включала данные об изменении характера землепользования, текущем состоянии растительного покрова, оценки возможности земельных ресурсов обеспечить производство продовольствия для растущего населения, а также роли воздействия человека на природную среду. |
Quantitative evidence had showed that there had actually been a decline in aid flows to such States during the period 1991-1994, and no data was currently available on the amount of aid since that period. |
Количественные показатели свидетельствуют о том, что в период 1991-1994 годов отмечалось фактически снижение объема помощи таким государствам, и в настоящее время отсутствуют какие-либо данные о размере помощи, которая была оказана с тех пор. |
There also seems to be some evidence of a regional decline in nitrogen deposition at integrated monitoring sites in the Nordic countries, and in most sites nitrate concentrations in run-off water have decreased accordingly. |
Кроме того, получены данные, свидетельствующие в какой-то мере об уменьшении на региональном уровне осаждения азота на испытательных участках комплексного мониторинга в Северных странах, что привело к снижению концентрации нитрата в поверхностных стоках на испытательных участках. |
Little evidence is available however on the importance of these qualitative effects and the conditions that are necessary to optimize the advantages of FDI for employment in a host country. |
Однако имеющиеся данные о значимости этого качественного воздействия и тех условиях, которые необходимы для оптимизации воздействия прямых иностранных инвестиций на занятость в принимающей стране, весьма немногочисленны. |
The evidence from migrant-receiving countries of the developed regions also suggests that migrant women, when compared with migrant men, are prone to be disadvantaged in respect of having access to the labour market of the receiving country. |
Данные, поступающие из принимающих мигрантов стран в развитых регионах, также свидетельствуют о том, что женщины-мигранты в отличие от мужчин-мигрантов, как правило, находятся в невыгодном положении с точки зрения доступа к рынку труда в принимающей стране. |
The Task Force on the Health Aspects of Air Pollution has been requested to review the existing evidence and to quantify the contribution of particulates from transboundary air pollution to human health risks. |
Целевой группе по вопросам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека было предложено рассмотреть имеющиеся данные и дать количественную оценку тому, как влияют на риск для здоровья человека частицы, оказывающиеся в воздухе в результате его трансграничного загрязнения. |
The most significant reversal seems to have taken place in the United States during the 1980s, though there is also evidence that the growth rates of Paris, London and elsewhere have increased in recent years. |
Наиболее заметно обратная тенденция проявилась, по-видимому, в 80-е годы в Соединенных Штатах Америки, хотя имеются также данные, что в последние годы увеличились темпы роста населения в Париже, Лондоне и других местах. |
The United Nations has received reports on several cases of looting of equipment and supplies and on damage to United Nations property, but there is a need for additional information and evidence of effective follow-up. |
Организация Объединенных Наций получила сообщения о нескольких случаях разграбления оборудования и предметов снабжения и нанесения ущерба имуществу Организации Объединенных Наций, однако для принятия эффективных мер необходимо получить дополнительную информацию и данные. |
The use of these officers in plain-clothes, and the clear evidence in the videos and photographs that they bore no police identification, is a clear violation of internationally recognized standards of law enforcement and fundamental democratic policing principles. |
Использование этих сотрудников в гражданской одежде и полученные на основании видеозаписей и фотографий четкие данные, свидетельствующие о том, что у них не было знаков отличия полиции, являются явным нарушением международно признанных норм, касающихся поддержания правопорядка и основополагающих демократических принципов, регулирующих работу полиции. |