Evidence provided through a focus on the health sector has assisted donors in providing funds. |
Благодаря сосредоточению внимания на нуждах сектора здравоохранения были собраны данные, которые помогли донорам принять решение о выделении средств. |
Evidence indicates that despite uneven progress the Goals remain achievable if existing commitments are met. |
Имеющиеся данные говорят о том, что, несмотря на неравномерность прогресса, в случае выполнения принятых обязательств эти цели остаются достижимыми. |
Evidence gathered for the reporting period shows that considerable overall progress was made in response to this strategic reorientation. |
Собранные за отчетный период данные свидетельствуют о значительном прогрессе, который был в целом достигнут в связи с этой стратегической переориентацией. |
Evidence from Sierra Leone and Angola suggests that such efforts contributed to ending those civil wars. |
Данные, полученные из Сьерра-Леоне и Анголы, указывают на то, что такие усилия способствовали прекращению этих гражданских войн. |
Evidence indicates that people with access to the formal sector save significantly more than those in the semi and informal sectors. |
Имеющиеся данные указывают на то, что население, имеющее доступ к формальному сектору, имеет значительно больше сбережений, чем в квазиформальном и неформальном секторах. |
Evidence shows that so far gender equality has been only a marginal consideration in social security reforms. |
Фактологические данные свидетельствуют о том, что до настоящего времени при реформировании систем социального обеспечения гендерному равенству уделялось лишь незначительное внимание. |
Evidence suggested that, in some cases, trade liberalization had been associated with rising employment and entrepreneurial opportunities for women. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в некоторых случаях либерализация торговли вызвала рост занятости и расширение предпринимательских возможностей женщин. |
Evidence and details were needed to support Argentina's claim that a civilian population had been expelled by force. |
Для подтверждения заявления Аргентины о насильственном изгнании гражданского населения она должна представить достоверные сведения и конкретные данные. |
Evidence shows that remittances help to increase the level of small business activities in the recipient developing countries. |
Имеющиеся данные говорят о том, что денежные переводы мигрантов помогают расширить масштабы деятельности малых предприятий в получающих их развивающихся странах. |
Evidence for Indian vulnerability to suicide in Fiji has to date been based upon uncontrolled, descriptive observations. |
Фактические данные об уязвимости индийцев в плане совершения самоубийств в Фиджи до сих пор базировались на неконтролируемых, описательных наблюдениях. |
Evidence from those reports will be used to highlight recurring bottlenecks and suggest what proven initiatives could be scaled up to accelerate progress. |
Данные из этих отчетов будут использоваться для описания системных проблем и расширения масштабов использования проверенных методов в целях ускорения прогресса. |
Evidence indicates that the recruitment and use of children has become the means of choice of many armed groups for waging war. |
Данные свидетельствуют о том, что вербовка и использование детей стали для многих вооруженных группировок средством выбора методов ведения войны. |
Evidence relating to variations in the gender wage gap must be interpreted with caution. |
Данные о различиях в масштабах гендерного разрыва в оплате труда должны интерпретироваться с осторожностью. |
Evidence reveals two key gaps in the protection that safety nets can provide. |
Данные свидетельствуют о наличии двух ключевых пробелов в защите, которую могут обеспечивать такие системы. |
EMPIRICAL EVIDENCE OF THE BENEFITS FROM APPLYING COMPETITION LAW |
ЭМПИРИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ О ВЫГОДАХ, ПОЛУЧАЕМЫХ В РЕЗУЛЬТАТЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРИНЦИПОВ КОНКУРЕНТНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА И |
Evidence from the monitoring reports, for instance, shows that projects funded through the Scheme between 2007 and 2009 have been successfully executed. |
Данные отчетов о контроле, например, показывают, что проекты, финансировавшиеся через посредство Механизма в 2007 - 2009 годах, успешно осуществляются. |
Evidence from the evaluations suggests that all the regional programmes responded to the development challenges of the respective regions and drew upon the comparative strengths and neutrality of UNDP. |
Данные оценок дают основания предположить, что все региональные программы помогали решать задачи развития в соответствующих регионах и использовали сравнительные сильные стороны и нейтральность ПРООН. |
Evidence indicates that a robust political commitment, particularly among the country's leadership, is essential for a successful national HIV/AIDS prevention programme. |
Данные свидетельствуют о том, что решительная политическая приверженность, особенно руководства стран, имеет весьма важное значение для успешного осуществления национальных программ профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Evidence shows that tobacco use and poverty are linked and create a vicious circle. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что потребление табака и нищета взаимосвязаны и что эта взаимосвязь создает порочный круг. |
Evidence also suggests that women's participation in government decision-making bodies has improved the quality of governance. |
Кроме того, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что участие женщин в работе государственных директивных органов повышает качество управления. |
Evidence appears to be satisfactory to conclude high bioconcentration and biomagnification |
Имеющиеся данные, как представляется, позволяют сделать вывод о высоких биоконцентрации и биоусилении. |
Evidence from all regions demonstrates that many additional minority populations live in highly precarious legal situations. |
Данные, собранные со всех регионов мира, свидетельствуют о том, что еще большее число меньшинств проживают в условиях весьма сомнительно правового статуса. |
Evidence shows that girls are being married at an increasingly younger age, and often against their will. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что девушки выходят замуж во все более раннем возрасте, в большинстве случаев против своей воли. |
Evidence shows that poor rural families empowered with secure resource rights can increase their income stream from nature significantly with prudent ecosystem management. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что бедные сельские семьи, получив гарантированные права на использование ресурсов, могут значительно увеличить размер своих доходов, получаемых благодаря ресурсам природы, осторожно обращаясь при этом с экосистемами. |
Evidence of clear and accurate policies and processes explaining how stakeholders can get involved and in which areas |
Данные о четких и точных принципах и процедурах, поясняющие, каким образом и в какие области могут быть привлечены заинтересованные субъекты |