Evidence indicates that industrial development and patterns of energy production and consumption must change in favour of those that bring sustainability to workplaces and communities and that reverse the degradation of our natural environment. |
Имеющиеся данные указывают на то, что промышленное развитие и модели производства и потребления энергии должны измениться в пользу тех, которые обеспечивают стабильную обстановку на рабочих местах и в общинах и способствуют восстановлению нашей окружающей природной среды. |
Evidence shows that a combination of factors is necessary for women to exercise their reproductive rights: appropriate legal provisions, self-reliance, literacy, reasonable economic independence and the availability of health and family planning services, means and information. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для осуществления женщинами своих репродуктивных прав необходим ряд факторов: надлежащие правовые положения, самообеспеченность, грамотность, разумная экономическая независимость и наличие услуг в области здравоохранения и планирования семьи, соответствующие средства и информация. |
Evidence has been found of direct effects from an increase in the UV-B radiation in Antarctic waters by comparing phytoplankton productivity both within and outside the "hole" area. |
Были получены данные, свидетельствующие о прямом влиянии увеличения ультрафиолетового излучения типа В на обитателей антарктических вод, путем сравнения продуктивности фитопланктона внутри района, находящегося под озоновой "дырой", и вне его. |
Evidence from the country's three most deprived regions shows that the enrolment rate of girls is increasing at a faster rate than that of boys, suggesting that progress is being made towards the achievement of gender parity in education. |
Данные, полученные из наиболее отсталых районов, подтверждают, что показатель посещаемости школ девочками растет быстрее по сравнению с мальчиками, и этот факт можно объяснить достижением прогресса в деле обеспечения гендерного равенства в области образования. |
Evidence from a variety of socio-economic settings shows that the economic returns on female education are substantial and comparable to or higher than those for male education. |
Полученные на основе изучения различных социально-экономических условий данные показывают, что экономическая отдача образованных женщин является весьма существенной и сравнима с экономической отдачей образованных мужчин, а порой даже превышает ее. |
Evidence shows that SMEs are more constrained by financing and other institutional obstacles than large enterprises are, and that this is exacerbated by the weaknesses in the financial systems of many developing countries. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что МСП в большей мере страдают от дефицита финансирования и других институциональных препятствий, чем крупные предприятия, и что эта проблема усугубляется слабостью финансовых систем многих развивающихся стран. |
Evidence also clearly indicates that following design principles which apply to the paper questionnaire but which are not appropriate for an online environment can have a detrimental impact on user experience and quality of response. |
Имеющиеся данные также ясно свидетельствуют о том, что соблюдение принципов составления бумажных опросных листов, которые, однако, неприемлемы для среды для работы в режиме онлайн, может оказывать негативное воздействие на опыт пользователей и качество ответов. |
The meeting provided an important platform to reflect on strategic lessons from national experiences and to present the preliminary findings of the UNICEF report entitled "Child Disciplinary Practices at Home: Evidence from a Range of Low and Middle-Income Countries". |
Встреча послужила важной платформой для осмысления стратегических уроков, вынесенных из национального опыта, и обнародования предварительных выводов доклада ЮНИСЕФ "Дисциплинарная практика в отношении детей в семье - фактические данные по ряду стран с низкими и средними доходами". |
Evidence shows that ensuring women's rights through policies enables a stronger impact on employment, economic growth, and the development of democratic societies and the lives of families. |
Имеющиеся данные показывают, что обеспечение прав женщин посредством политики дает возможность сильнее воздействовать на занятость, экономический рост, а также на развитие демократического общества и жизнь семьи. |
Evidence indicates that capacity development is unlikely to succeed if the following conditions are not met: |
Имеющиеся аналитические данные свидетельствуют о том, что укрепление потенциала вряд ли будет успешным, если не будут соблюдены следующие условия: |
Evidence discussed at the Global Partners Forum showed that AIDS is not the only, or even the primary, cause of orphanhood or of vulnerability. |
Данные, которые обсуждались в ходе Глобального форума партнеров, свидетельствуют о том, что СПИД не является единственной или основной причиной сиротства или уязвимого положения детей. |
Evidence from OECD countries and countries with economies in transition suggests that self-employment assistance is particularly suited for a specific category of unemployed, namely relatively well-educated, young males who want to start their own businesses. |
Данные в странах ОЭСР и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что программы содействия индивидуальной трудовой деятельности особенно удобны для определенной категории безработных, а именно для относительно высокообразованных молодых мужчин, желающих открыть свое собственное дело. |
(b) Evidence of to what extent the adjustment to the emission inventory reduces the exceedance and possibly brings the Party in compliance; |
Ь) данные, показывающие, в какой степени корректировка кадастра выбросов снижает размер превышения и, возможно, возвращает Сторону в состояние соблюдения; |
Evidence from Poland confirms that mothers are offered lower salaries than women without children and than men (with and without children). |
Данные по Польше подтверждают, что матерям предлагаются более низкие заработные платы, чем женщинам без детей и мужчинам (с детьми или без детей). |
Evidence from the ADRs would also suggest that given the nature of what UNDP does, the outcomes to which it is supposed to contribute take time to achieve and will be unpredictable. |
Данные ОРР также свидетельствуют о том, что в свете характера деятельности ПРООН результаты деятельности, в достижение которых ПРООН, как предполагается, должна вносить свой вклад, требуют много времени и могут оказаться непредсказуемыми. |
The relevant question in the questionnaire relating to "Evidence from the questionnaires" as well as references to more detailed information and figures relating to "National examples" are given in square brackets following the relevant items. |
Соответствующий вопрос в вопроснике, относящийся к разделу "Данные из вопросников", а также ссылки на более подробную информацию и показатели, относящиеся к разделу "Национальные примеры", приводятся в квадратных скобках после соответствующих пунктов. |
Evidence provided by the Comprehensive Assessment of the Freshwater Resources of the World sheds new light on the urgency of the freshwater situation in the world, which requires a consolidated policy response. |
Данные, полученные в ходе всеобъемлющей оценки мировых ресурсов пресной воды, вновь подтверждают настоятельную необходимость решения проблемы пресной воды во всем мире, что требует принятия совместных политических мер. |
Evidence from the case studies suggests that in the United Kingdom, impact assessment techniques are considered particularly important for ensuring consistency between policies and ensuring that environmental considerations are adequately taken into account in transport and planning policies. |
Данные, полученные в ходе проведения тематических исследований, свидетельствуют о том, что в Соединенном Королевстве методы оценки воздействия считаются особенно важными для обеспечения согласованности проводимой политики и надлежащего учета экологических соображений в политике в области транспорта и планирования. |
Evidence presented by the scientific community, including within the Chernobyl Forum and by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, has been broadly reassuring about the impact of radiation. |
Данные, предоставленные представителями научных кругов как в рамках Чернобыльского форума, так и через посредство Научного комитета Организации Объединенных Наций по последствиям атомной радиации, были в значительной степени обнадеживающими в том, что касается воздействия радиации. |
European Agency for the Evaluation of Medicinal Products (2004). "Recent Evidence Supports Safety of Thiomersal Containing Vaccines." |
Европейское агентство по оценке медицинских продуктов (2004 год). "Последние данные говорят о безопасности содержащих тиомерсал вакцин" |
Evidence to date suggests that the major congeners of the technical PentaBDE formulation, BDE-47 and BDE-99, are likely to be more toxic and bioaccumulative than other PBDE compounds congeners. |
Имеющиеся данные указывают на то, что основные соединения технического состава пента-БДЭ (БДЭ47 и БДЭ99) по всей видимости более токсичны и в большей степени подвержены биоаккумуляции, чем другие составляющие соединений ПБДЭ. |
Evidence shows, however, that when such major obstacles are overcome, often with external support, trade liberalization may create plenty of new business opportunities for women entrepreneurs. |
Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, когда такие основные препятствия преодолеваются, зачастую при внешней поддержке, либерализация торговли может создавать множество новых деловых возможностей для женщин-предпринимателей. |
Evidence from humanitarian response in the period covered in the present report shows that there has been progress in addressing critical challenges faced by the humanitarian community, but that there remains significant room for improvement. |
З. Фактические данные, касающиеся гуманитарного реагирования в период, охватываемый настоящим докладом, свидетельствуют о том, что в деле решения важнейших задач, стоящих перед гуманитарным сообществом, достигнут определенный прогресс, но еще многое предстоит сделать. |
Evidence suggested that the cumulative impact of small and medium-scale disasters, which were often seasonal or recurrent, was equal or greater to that caused by large-scale catastrophes, as years of development gains were often swept away overnight. |
Данные говорят о том, что совокупный ущерб от малых и средних бедствий, которые часто бывают сезонными или периодическими, равен ущербу, причиненному крупномасштабными катастрофами, когда результаты развития за многие годы бывают зачастую сметены в одночасье, или даже превышает его. |
Evidence shows that highly unequal societies tend to grow more slowly than those with lower levels of inequality: they are less successful in sustaining growth over long periods of time, and they recover more slowly from economic downturns. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что крайне неравноправные общества с высоким уровнем неравенства развиваются, как правило, медленнее, чем общества, характеризующиеся меньшей степенью неравенства: они не столь успешно обеспечивают устойчивый рост в течение длительных периодов времени и медленнее восстанавливаются после экономических спадов. |