The evidence is that the sector's inability to transform agricultural inputs into basic agro-processed products has led to post-harvest losses of around 25 to 40 per cent in the fruit and fish industries. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что из-за неспособности сектора переработать сельскохозяйственное сырье в базовую агропродукцию потери в плодово-овощной отрасли и рыбном хозяйстве после сбора урожая и вылова рыбы составляют порядка 25-40%. |
There does appear to be some evidence to suggest that types of firm started by women are the result of creative thinking and/or a better aptitude for spotting market niches than occurs in men. |
Некоторые имеющиеся данные позволяют сделать вывод о том, что виды организуемых женщинами предприятий определяются их более творческим подходом и/или лучшей способностью по сравнению с мужчинами находить свою нишу на рынке. |
The evidence pertaining to the remaining personal property in the claim includes witness statements from persons long ffamiliar with the claimant's home and property, letters from vendors, pre-invasion valuations and photographs. |
Доказательства, относящиеся к остальной части личной собственности, заявленной в претензии, включают свидетельские показания лиц, которые знают дом и собственность заявителя, письма продавцов, данные стоимостной оценки за период до вторжения и фотографии. |
With respect to the allegation of deliberate targeting of the el-Bader flour mill, the IDF conducted a command investigation, which gathered evidence from numerous sources, including relevant commanders and officers and ground and aerial forces. |
Что касается утверждения о преднамеренном нападении на мукомольный завод «Эль-Бадер», то ЦАХАЛ провел военное расследование, в ходе которого собирались фактические данные из многочисленных источников, включая соответствующих командиров и офицеров и сухопутные и военно-воздушные силы. |
The contribution of these urban sources to exposure in densely populated areas was likely to be underestimated by modelling, which averaged concentrations over large areas; There was increasing evidence that there were significant benefits to linking air pollution and climate change policies. |
По всей вероятности, роль этих городских источников в воздействии на густонаселенные районы является заниженной в моделях, использующих усреднение концентраций по крупным районам. о) Имеющиеся данные всё бóльше подтверждают, что увязка политики в области борьбы с загрязнением воздуха и изменением климата дает значительные преимущества. |
Those delegates who expressed a view did not support the idea of setting up an informal working group until EIGA provided more detailed justification and convincing evidence and until EIGA and ECMA had brought their respective positions closer together. |
Делегации, которые высказали свое мнение, не поддержали идею учреждения неофициальной рабочей группы, заявив, что прежде ЕАПГ должна предоставить более подробные обоснования и убедительные данные, а ЕАПГ и ЕАПБ - сблизить свои позиции по этому вопросу. |
Emerging evidence from the 2008 spike in food prices indicates that children in developing countries decreased school attendance as a result of increased food-related expenses, with reduced education spending reported by almost half of the households surveyed in one country. |
Появляющиеся сейчас данные касательно резкого подъема продовольственных цен в 2008 году показали, что дети в развивающихся странах стали уходить из школ в результате более высоких расходов на продовольствие, и почти половина охваченных обследованием домохозяйств в одной стране сообщили о уменьшенных расходах на образование. |
An evidence base for our policy and programmes is provided by the Leonard Cheshire Disability and Inclusive Development Centre, which is run jointly with University College London (UCL), United Kingdom. |
Наша политика и программы опираются на данные, которые предоставляет Центр им. Леонарда Чешира по проблемам инвалидов и инклюзивному развитию; работой этого центра совместно с Фондом руководит Лондонский университетский колледж, Соединенное Королевство. |
In the present example of the HPP project, there is insufficient evidence to satisfy the above requirements in the national legislation and to prove that the public was informed in a timely manner to participate. |
В рассматриваемом примере проекта строительства ГЭС отсутствуют достаточные данные, позволяющие говорить о соблюдении указанных выше требований в национальном законодательстве и подтверждающие, что участие общественности осуществлялось в контексте ее своевременного информирования. |
However there is growing evidence that PBDE in articles deposited in landfills are slowly released in leachates and into the atmosphere with further contamination of ground and surface water and sediments and soil. |
Тем не менее новые данные все чаще говорят о том, что ПБДЭ из захоронений просачиваются в фильтраты и атмосферу, усиливая загрязнение грунтовых и поверхностных вод, осаждений и почв. |
However, it goes on to assert that"[n]evertheless, the evidence that is available is sufficient for reliable conclusions to be drawn". |
Вместе с тем там далее утверждается, что «тем не менее имеющиеся данные достаточны для того, чтобы сделать достоверные выводы». |
Today's user demands sufficient, updated and timely geospatial information stored in a database and available through a web information system that can provide evidence for policy making: this is the aim of a geomatic solution. |
Современный пользователь рассчитывает на достаточную, обновленную и своевременную геопространственную информацию, находящуюся в базе данных и получаемую благодаря веб-средствам информационной системы, через которую могут получать данные директивные органы, что и является целью геоматического решения. |
The most tangible evidence for intercontinental transport comes from satellite images of PM crossing oceans and continents in discrete plumes, often associated with biomass burning or wind-blown dust events. |
Наиболее надежные данные о межконтинентальном переносе собираются путем анализа космических снимков ТЧ, пересекающих океаны и континенты в форме разрозненных шлейфов загрязнения, нередко связываемых со сжиганием биомассы или переносимыми ветром выбросами пыли. |
The 2008-2012 CPAP noted that available evidence on HIV infection rates, especially among people aged 15-49, indicate the possibility of a rapidly escalating HIV epidemic and that multi-sectoral approaches to prevention, care and treatment are imperative. |
В ПДСП 2008-2012 годов отмечалось, что имеющиеся данные об инфицировании ВИЧ, особенно в возрастной группе от 15 до 49 лет, свидетельствуют о вероятности быстрой эскалации эпидемии ВИЧ и что межведомственные подходы к профилактике, оказанию помощи и лечению имеют насущное значение. |
There is evidence of delays in various countries, such as in Pakistan (a UNICEF mine-risk education project) and in Chad - the most prominent case in recent years. |
Имеются данные о задержках, допущенных в целом ряде стран, таких как Пакистан (проект ЮНИСЕФ по разъяснению минной опасности) и Чад, пример которого получил наибольшую огласку в последние годы. |
For example, in the case of women, evidence from country case studies suggests that rural women's ownership and control over productive resources and other assets are far below those of men. |
Например, что касается женщин, то данные тематических исследований по странам позволяют сделать вывод о том, что по сравнению с мужчинами сельские женщины в гораздо меньшей степени владеют основными фондами и контролируют производственные ресурсы и другие факторы производства. |
The evidence does not show a systematic erosion over time of such urban advantage, except in sub-Saharan Africa, where high HIV/AIDS prevalence in cities seems to have stalled or reversed the decline in urban child mortality. |
Данные не свидетельствуют о систематической эрозии такого городского преимущества со временем, за исключением стран Африки к югу от Сахары, где высокая распространенность в городах ВИЧ/СПИДа, по всей видимости, тормозит или обращает вспять снижение коэффициента детской смертности. |
In terms of the importance of the various possible channels for international technology diffusion and spillovers, the available evidence shows that imports are an important channel, while it is less clear on learning-by-exporting effects. |
С точки зрения значимости различных возможных каналов международного распространения технологий и передачи побочных эффектов имеющиеся данные свидетельствуют о том, что важным каналом является импорт, тогда как эффект освоения нового через экспорт менее очевиден. |
Notwithstanding the inconclusive evidence and arguments presented by aid sceptics as to the necessity and impact of ODA, for many LICs it remains the only source of financing for a range of developmental and poverty-reduction policy programmes. |
Несмотря на неоднозначные данные и аргументы скептиков относительно необходимости и эффекта ОПР, для многих стран с низкими доходами ОПР остается единственным источником финансирования целого ряда стратегий и программ в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
(a) Monitoring data from the Arctic provided sufficient evidence to indicate that trifluralin is undergoing LRAT; |
а) данные мониторинга в Арктике дают достаточные основания считать, что трифлуралин переносится в атмосфере на большие расстояния; |
The weight of evidence in the literature points to dust/indoor exposure as being an increasingly important contribution to total BDE intakes as the concentration of PBDE in the dust increases. |
Имеющиеся весомые данные говорят о том, что по мере увеличения в пыли/атмосфере помещений концентраций ПБДЭ вклад пыли/атмосферы помещений в общее поступление БДЭ увеличивается. |
Emerging evidence of the important prevention benefits of antiretroviral therapy, which lowers viral load and thereby reduces the infectiousness of people living with HIV, merely underscores the need to link prevention and treatment efforts. |
Новые данные о значительном профилактическом эффекте антиретровирусной терапии, снижающей вирусную нагрузку и тем самым опасность передачи инфекции от людей, живущих с ВИЧ, лишь подчеркивают необходимость увязки усилий по профилактике и лечению. |
With evidence now conclusive that multiple micronutrient powders ("Sprinkles") are effective in reducing anaemia among young children, UNICEF and its partners promoted the scaling up of this intervention as part of complementary feeding. |
Поскольку на данный момент имеются достоверные данные, что порошковые питательные микроэлементы ("присыпки") эффективны для снижения степени анемии у детей младшего возраста, ЮНИСЕФ и его партнеры добивались расширения их использования в рамках дополнительного питания. |
Others stressed that the evidence regarding their effectiveness was inconclusive and that the LDCs in particular should be allowed appropriate flexibility in respect of their ability to apply them. |
По мнению других, имеющиеся данные об эффективности этих мер не позволяют сделать окончательных выводов, и, в частности, НРС должны обладать надлежащими гибкими возможностями для их применения. |
By gathering population-specific evidence and conducting enhanced surveillance studies, Canada has developed a solid body of knowledge about the populations most affected. |
Собирая данные о конкретных группах населения и проводя более совершенные эпидемиологические надзоры, Канада наработала солидную базу знаний о наиболее затронутых группах населения. |