An estimated 100,000 children have been separated from their families, and evidence indicates that child soldiers are once again being forced to fight in the country's ruinous civil war. |
Согласно оценкам, 100000 детей не живут в своих семьях, и есть данные о том, что детей-солдат вновь принуждают к участию в боевых действиях в разрушительной для страны гражданской войне. Кроме того, были зарегистрированы новые случаи заболевания полиомиелитом в Восточной Анголе. |
Despite the scientific evidence that tobacco kills, nearly 90 per cent of the world's population remains uncovered by comprehensive smoke-free laws. |
Несмотря на научные данные, доказывающие, что табак наносит непоправимый вред здоровью, почти 90 процентов мирового населения остаются не защищенными всеобъемлющими законами, запрещающими курение. |
However these studies have demonstrated isomerization in condensed media but there is no evidence that isomerization takes place in the gas phase under ambient atmospheric conditions. |
Хотя в этих исследованиях была продемонстрирована изомеризация в конденсированных средах, в них не приводились данные о том, что она происходит в газовой фазе при естественных атмосферных условиях. |
Since there was no evidence of transboundary pollution leading to eutrophication, there were no commitments on ammonia for either country in the Gothenburg Protocol. |
Поскольку отсутствуют фактические данные о трансграничном загрязнении, приводящем к эвтрофикации, эти страны не приняли на себя обязательств по аммиаку в соответствии с Гётеборгским протоколом. |
While LICO data are not available at the provincial level for persons with disabilities, other information such as the 2001 Participation and Activity Limitation Survey confirm evidence of high poverty levels among this group. |
Хотя на уровне провинции данные по инвалидам, живущим на доходы ниже минимальной ставки низкого уровня дохода, отсутствуют, другая информация, в частности "Анализ факторов, ограничивающих трудоустройство и трудовую деятельность, за 2001 год", подтверждает факт высокого уровня бедности среди этой группы населения. |
A number of national case studies conducted by ECLAC during the period 2001-2005 provide empirical evidence that policy coordination failures are prevalent in countries of Latin America and the Caribbean. |
Эмпирические данные, полученные в результате проведения ЭКЛАК на национальном уровне ряда тематических исследований в период 2001 - 2005 годов, свидетельствуют о том, что почти во всех странах Латинской Америки и Карибского бассейна соответствующие меры политического характера должным образом не координируются. |
The upcoming independent evaluation of the "Delivering as One" pilot countries would provide further lessons, evidence and recommendations. |
В ходе предстоящей независимой оценки стран, где в экспериментальном порядке реализуется инициатива «Единство действий», будут получены новые данные, извлечены новые уроки и сформулированы новые рекомендации. |
New scientific evidence in nutrition calls for a "life-cycle" approach to nutrition which recognizes the intergenerational links in nutritional status. |
Новые научные данные в области питания однозначно свидетельствуют о необходимости применения в вопросах питания подхода, предусматривающего его оценку "на протяжении всего жизненного цикла", в котором признается, что последствия режима питания ощущаются в нескольких поколениях. |
Scientists collect evidence in many different ways, but however they collect it, they have to subject it to scrutiny. |
Учёные собирают данные различными способами, но какой бы способ они ни выбрали, данные необходимо тщательно исследовать. |
The archaeological, inscriptional and now genetic evidence indicate that the ancient Egyptians who buried (and later desecrated) the body in KV55 believed this to be Akhenaten's. |
Археологические, письменные, а теперь и генетические данные свидетельствуют, что древний египтянин, похороненный в KV55, был Эхнатоном. |
There are institutional deficits in other weapons of mass destruction regimes, but conventional wisdom and empirical evidence suggest that multilateralism offers both longevity and legitimacy of such regimes. |
Однако здравый смысл и эмпирические данные подсказывают, что многосторонний подход обеспечивает как долгосрочность, так и легитимность таких режимов. |
Empirical evidence clearly indicates that well-functioning bureaucracies can promote growth and reduce poverty. Towards that end, competitive or merit-based recruitment and promotion is considered essential for building an effective bureaucracy. |
Эмпирические данные четко свидетельствуют о том, что эффективно функционирующие бюрократические системы могут способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты9. |
These should be "evidence-generating" case studies - case studies of assessments, which had been used to generate evidence for action. |
Эти тематические исследования должны "генерировать данные", т.е. являться тематическими исследованиями по оценкам, которые проводятся с целью получить данные для последующих действий. |
Archaeological evidence indicates that what was to become England was colonised by humans long before the rest of the British Isles because of its more hospitable climate between and during the various glacial periods of the distant past. |
Археологические данные свидетельствуют о том, что Англия была заселена раньше остальной части Британских островов из-за её более мягкого климата во время и между ледниковыми периодами далёкого прошлого. |
What I've just shown you are examples of the very simple and straightforward ways that journalists and food supplement pill peddlers and naturopaths can distort evidence for their own purposes. |
Я только что показал вам примеры того, как очень просто журналисты, продавцы пищевых добавок и натуропаты могут исказить данные в своих целях. |
The evidence shows that deep and abiding public-private sector partnerships have had enduring benefits for a healthy and vibrant tourism industry. |
Имеющиеся данные показывают, что установление глубоких и постоянных партнерских отношений между государственным и частным секторами неизменно благоприятно влияет на здоровую и активно развивающуюся индустрию туризма. |
Despite these efforts, there is little evidence that transport demand has been curbed to a sustainable level which would correspond with the objectives of demand management and modal shift policies. |
Несмотря на эти усилия, имеющиеся данные не позволяют сделать вывод о том, что спрос на транспортные услуги был снижен до устойчивого уровня, соответствующего целям политики в области управления спросом и изменения модальной структуры транспорта. |
Available evidence indicates that patients who complete treatment will have superior post-departure outcomes than those who leave prematurely. |
Фактические данные свидетельствуют о том, что у пациентов, прошедших полный курс лечения, отмечается более заметное улучшение их состояния после выписки, чем у пациентов, досрочно прекративших лечение. |
And the answer is, scientists judge, and they judge by judging evidence. |
Они судят об этом, оценивая имеющиеся данные. |
In other words, by that early date the Government of the Republic of Cuba had already submitted all the proofs and evidence in its possession in a timely and transparent manner. |
Иначе говоря, еще на таком раннем этапе правительство Республики Куба передало своевременно и полностью транспарентным образом все свидетельские данные и показания. |
In some cases, the process of asking for statistics that enhance gender knowledge might be instigated by someone who opposes change, and is asking for more evidence as a delaying tactic. |
В некоторых случаях статистические данные по гендерной проблематике могут запрашиваться противниками перемен, собирающими дополнительную информацию лишь для того, чтобы потянуть время. |
Indeed, recent research shows that "there is some indication for American exceptionalism among the public, but very little evidence of unilateral attitudes". |
Действительно, последние исследования показывают, что «есть данные о поддержке американской исключительности среди общественности США, но практически нет доказательств поддержки унилатерализма». |
With respect to the evaluation of the evidence, he pointed out that the evidence Milan Reba had given in Court was inconsistent with the previous evidence he had given in the course of the investigations. |
В отношении оценки показаний он указал на то, что показания, данные Миланом Ребой в суде, не соответствуют предыдущим показаниям, данным в ходе расследования. |
One member said that such evidence was particularly important with a substance such as pentachlorobenzene that had both intended uses and unintentional sources and that including quantitative data would facilitate understanding of the toxicity of the chemical at environmental concentrations. |
Количественные данные также позволят сделать более точный анализ предполагаемых затрат и выгод, которые могут возникнуть в связи с включением химического вещества в Конвенцию. |
Glacial deposits found in South Africa date back to 2.2 Ga, at which time, based on paleomagnetic evidence, they must have been located near the equator. |
Ледниковые отложения, найденные в Южной Африке, датируются 2,2 млрд лет, а данные палеомагнитных измерений указывают на их положение в районе экватора. |