With a strategic national agenda, with strong and effective legislation, and with sound data and evidence to understand risk factors and inform policy decisions, a world without violence can be realized. |
Имея стратегическую национальную программу, сильное и эффективное законодательство и добротные данные и фактический материал для понимания факторов риска и информационного обеспечения политических решений, мир без насилия может быть построен. |
In the context of legal proceedings relating to the commitment of discriminatory acts, the Special Rapporteur recommends that ethnically disaggregated data be used as evidence for proving the existence of racial discrimination. |
В контексте юридических процедур, касающихся совершения актов дискриминации, Специальный докладчик рекомендует использовать данные, дезагрегированные по этническому признаку, в качестве доказательства существования расовой дискриминации. |
As mentioned above, evidence-based life-skills education in schools is an effective and efficient prevention activity, while with regard to media campaigns the evidence of effectiveness is more mixed. |
Как отмечалось выше, опирающееся на фактические данные школьное просвещение на основе жизненных навыков является эффективным и действенным способом профилактики, хотя подтверждение эффективности кампаний в средствах массовой информации не столь однозначно. |
There is extensive evidence that social safety nets and cash and food transfers can prevent the withdrawal of children from school during economic shocks, adverse weather events and other crises. |
Имеются обширные данные, свидетельствующие о том, что системы социальной защиты и программы перевода денежных средств и продуктов питания могут предотвращать уход детей из школы во время экономических потрясений, неблагоприятных погодных явлений и других кризисов. |
The hazard data provided were from internationally recognized sources but there was no evidence of a risk evaluation having been carried out under the prevailing conditions in Thailand. |
Предоставленные данные об опасности были взяты из международно признанных источников, но свидетельства того, что оценка риска была проведена применительно к условиям, существующим в Таиланде, отсутствуют. |
That included excerpts from the report by the independent review board that undertook to examine the evidence that had led to the original decision by the Canadian authorities. |
В них были включены выдержки из доклада независимого Совета по рассмотрению, который рассмотрел данные, побудившие канадские органы к принятию первоначального решения. |
Such decisions needed to be based on the best scientific evidence and credible information and the idea of an intergovernmental science-policy platform on biodiversity was therefore most welcome. |
Такие решения должны опираться на наилучшие научные данные и достоверную информацию, и в этой связи идея создания межправительственной научно-политической платформы находит самый широкий отклик. |
The report comprised available scientific evidence on the health risks of air pollution created by wildfires, the agricultural burning of biomass and the combustion of biomass to produce energy for domestic needs (see summary in annex). |
В докладе приводятся имеющиеся научные данные об опасностях для здоровья, создаваемых загрязнением воздуха при стихийных пожарах, сжигании биомассы в аграрном секторе и ее использовании в качестве энергетического сырья для бытовых нужд (см. краткую информацию в приложении). |
The project team believes that exploration properties should only be tested for impairment whenever evidence is available to suggest that full recovery of the carrying amount of an exploration asset is unlikely. |
По мнению группы по проекту, в отношении опоискованных участков проверку на обесценение активов следует проводить только в случае, когда имеются данные, свидетельствующие о том, что полное возмещение балансовой стоимости геологоразведочного актива не представляется возможным. |
Ownership, governance, and the measurement of income for farms and farm households: evidence from national surveys, paper by James Johnson and others |
«Владение, управление и определение дохода ферм и фермерских домохозяйств: данные национальных обследований» - авторы: Джеймс Джонсон и др. |
A database of some 700 incidents had been compiled, existing and new evidence was being collated, and every attempt was made to identify the perpetrators and their accomplices. |
Составлена база данных примерно по 700 инцидентам, анализируется как уже имеющаяся информация, так и новые данные, и принимаются все меры для того, чтобы выявить преступников и их сообщников. |
[84] While the Group cannot confirm any of the content of these communications, it believes that such evidence serves to confirm allegations of collusion between Sheka and Mishiki. |
[82] Хотя Группа не может подтвердить достоверность содержания любых из этих сообщений, она полагает, что такие данные служат доказательством справедливости обвинений в сговоре Шеки и Мишики. |
Intergovernmental consensus and servicing of expert meetings: UNCTAD has done its best in highlighting the need for interventions to improve the economic and social conditions in the oPt, backed by empirical evidence of its studies. |
Межправительственный консенсус и обслуживание совещаний экспертов: ЮНКТАД сделала все возможное для того, чтобы подчеркнуть необходимость мер вмешательства для улучшения экономических и социальных условий на ОПТ, опираясь на эмпирические данные, полученные в ходе своих исследований. |
The empirical evidence as to whether low public-sector pay fosters corruption is mixed, and theory does not predict that higher pay will always reduce corruption. |
Имеющиеся эмпирические данные не позволяют однозначно ответить на вопрос о том, способствует ли распространению коррупции низкий уровень оплаты труда в государственном секторе; не существует и теоретических доказательств того, что повышение заработной платы всегда приводит к сокращению коррупции. |
There is evidence of a multitude of assessment documents available for the two priority themes, yet policy relevance and use remains limited with many reports commissioned and produced without a clear policy demand or target focus. |
Имеются данные о большом числе документов, содержащих оценки по двум приоритетным темам, однако ценность для политики и использование многих докладов по-прежнему ограничены, поскольку эти документы были заказаны и подготовлены без указания четко сформулированных потребностей политического характера или определения конкретных ориентиров. |
The census is important for policy work as this work is evidence based and the census is a primary source of data on the homeless. |
Перепись имеет важное значение для целей политики, поскольку политика опирается на фактологические данные, а перепись является одним из главных источников данных о бездомных. |
For example, effects of exposure during pregnancy on birth outcomes have not been evaluated in developed countries, despite emerging evidence in developing countries. |
Так, в развитых странах не изучалось его влияние на исход беременности у женщин, подвергавшихся такому воздействию, несмотря на то, что данные об этом начинают появляться в развивающихся странах. |
He underlined that extensive evidence of mine safety was compromised by outdated legal standards and conflicting technical requirements, thus increasing mine safety risks. |
Он подчеркнул, что обширные данные о безопасности шахтных работ дискредитируются устаревшими правовыми нормами и противоречивыми техническими требованиями, в результате чего увеличивается опасность для безопасности шахтных работ. |
There is strong evidence suggesting that for economic growth to have a substantial impact on poverty reduction, it must be robust, sound, inclusive and broad-based. |
Убедительные данные свидетельствуют о том, что экономический рост оказывает существенное влияние на сокращение масштабов нищеты в том случае, если он является устойчивым, здоровым, всеохватывающим и повсеместным. |
With regard to the second subprogramme, its accomplishments 6.3 and 6.4 and their performance indicators, there is evidence that meeting servicing has been up to standard and efficiently organized. |
Что касается второй подпрограммы, ее достижений 6.3 и 6.4 и их показателей результативности, т.е. данные, свидетельствующие о том, что обслуживание совещаний отвечало предъявляемым требованиям и отличалось эффективной организацией. |
Nonetheless, the risk analysis and scientific evidence presented in this report relate to all congeners found in the commercial product PentaBDE. |
Тем не менее, данные анализа рисков и научные свидетельства, представленные в настоящем докладе, касаются всех конгенеров, содержащихся в коммерческом продукте пента-БДЭ |
Information on such persons is part of the relevant security procedures so that they can be identified on arrival in Cuba or if evidence of their prior presence there is found. |
Данные в отношении таких лиц препровождаются соответствующим органам безопасности, чтобы они были готовы осуществить задержание таких лиц в случае их возможного прибытия в страну, или располагали информацией о пребывании таких лиц в стране в прошлом. |
The reasoning behind competition law decisions, including the principles and evidence that guided them, will be apparent when they are clearly presented in the public record. |
Если же эти решения открыто представляются на суд общественности, то становится очевидным, какими соображениями они продиктованы и какие принципы и фактические данные положены в их основу. |
Furthermore, the experts presented evidence suggesting the existence of a growing technological divide among developing countries as measured by total investment in research and development activities and the number of patent applications. |
Кроме того, эксперты представили доказательства углубления технологического разрыва между развивающимися странами, о чем свидетельствуют данные об общем объеме инвестиций в исследования и разработки и числе патентных заявок. |
In terms of policy, institutions and programmes, there is evidence of concerted efforts by countries to live up to the commitments and to take specific measures in line with the Global Plan of Action contained in the Habitat Agenda. |
С точки зрения политики, организаций и программ данные свидетельствуют о согласованных усилиях стран, направленных на то, чтобы выполнить обязательства и принять конкретные меры в соответствии с Глобальным планом действий, содержащимся в Повестке дня Хабитат. |