| Just my evidence against the group you're trying to infiltrate. | Только мое доказательство против группы, которую вы пытаетесь поймать. |
| The explicit guarantee in article 38 of the Constitution that confessions obtained by duress are inadmissible as evidence of guilt is rarely respected. | Четко сформулированное в статье 38 Конституции положение о том, что признания, полученные под давлением, как доказательство вины неприемлемы, соблюдается редко. |
| We're not sure that this is evidence yet, are we? | Мы ведь еще не знаем доказательство ли это? |
| 3.4 The author claims that if he is returned to Tunisia he will be arrested for having deserted and that his desertion would be construed by the Tunisian authorities as evidence of his links with the Al-Nahda movement. | 3.4 Автор утверждает, что, если он будет выслан в Тунис, он будет арестован за дезертирство и что его дезертирство будет расценено тунисскими властями как доказательство его связей с движением Аль-Нахда. |
| It is prejudicial evidence. | Это доказательство, создающее предубеждение. |
| She's not evidence, Tony. | Она - не улика, Тони. |
| Every piece of evidence, every witness statement is back in play. | Каждая, самая мелкая улика, каждое свидетельское показание снова в игре. |
| When it's bagged like that, it means it's evidence, Dad. | Когда что-то помещено вот в такой пакет, это значит, что это - улика, папа. |
| It was evidence, so we had to open it, but I think your dad meant it for you. | Это была улика, поэтому мы должны были открыть его, но, думаю, ваш отец хотел подарить его вам. |
| The evidence we found was immediate and almost presentational. | Найденная улика была прямая и лежала чуть ли не на самом видном месте. |
| Invites Member States to continue to gather scientific evidence on recovery and recovery-oriented programmes and to share that evidence; | предлагает государствам-членам и далее собирать научные данные о восстановлении здоровья и программах лечебно-восстановительного профиля, а также обмениваться такими данными; |
| The evidence behind the resource curse hypothesis is still a matter of debate, however. | Однако данные, лежащие в основе гипотезы о «проклятии ресурсов», все еще обсуждаются. |
| The financial contributions of a major donor were not reflected in UNEP account records and there was no evidence that the funds in question had been used for their intended and proper purpose. | Финансовые взносы крупного донора не были отражены в бухгалтерских документах ЮНЕП и не было никаких подтверждений того, что данные средства были использованы по их прямому назначению. |
| The publication One Planet, Many People: Atlas of Our Changing Environment clearly documents scientific evidence of global environmental change as a result of natural processes and human-induced activities; | е) в издании "Одна планета, множество людей: Атлас изменения окружающей нас среды" содержатся ясные документальные научные данные об изменении глобальной окружающей среды в результате естественных процессов и антропогенной деятельности; |
| Evidence of stakeholder issues and concerns being addressed | Данные о трудностях и проблемах участников, для решения которых предпринимаются меры |
| Actually, I have photographic evidence that you can. | Ну, вообще-то, у меня есть фотографическое свидетельство того, что тебе можно. |
| 199 The series of policies and actions presented herein is a concrete evidence of the Brazilian State firm and unwavering commitment to prevent and combat all forms of torture. | Ряд мер и действий, отмеченных в настоящем докладе, представляют собой конкретное свидетельство твердой и непоколебимой приверженности бразильского государства предупреждению и искоренению пыток во всех их формах. |
| The purpose of the certificate is to provide evidence that the apparatus is approved, has been installed by an approved firm and has undergone a test confirming that it is in working order. | Свидетельство служит подтверждением того, что данный прибор был официально утвержден, установлен утвержденной фирмой и прошел испытание на предмет надлежащего функционирования. |
| 5Not only is there 5no forensic evidence, 5there is evidence 5of there being no forensic evidence, 5which, frankly, is impossible. | Причем, это не просто несудебная улика, мы также имеем свидетельство того, что судебных улик в деле нет, а это, говоря откровенно, полная чепуха. |
| The first documentary evidence that exists is an entry in the Irish Annals recording the arrival of St. Sechnall and his brother St. Auxilius "to help St. Patrick". | Первое известное документальное свидетельство об Ауксилии имеется в ирландских анналах, описывавших прибытие святых Секондина и его брата Ауксилия «чтобы помочь святому Патрику». |
| The Commission's setting of one standard of evidence for itself with regard to alleged Government involvement in human rights abuse and another for allegations of rebel abuses was manifested throughout the Commission's report. | Тот факт, что в отношении предполагаемой причастности правительства к нарушениям прав человека Комиссия применяла одни правила доказывания, а в отношении утверждений о преступлениях, совершаемых повстанцами, другие правила доказывания, давал знать о себе во всех частях доклада. |
| A. Judges shall be subject to disciplinary measures in such cases and with such guarantees as are established in the Statute and in these Rules of Procedure and Evidence. | А. Судьи несут дисциплинарную ответственность в случаях и при соблюдении гарантий, предусмотренных Статутом и настоящими Правилами процедуры и доказывания. |
| It assists the judges sitting in plenary session whenever there are questions concerning Chambers as a whole and, in particular, with amendments to the Rules of Procedure and Evidence and other basic documents. | Она оказывает содействие судьям в ходе пленарных сессий, когда возникают вопросы относительно камер в целом, и в частности в связи с поправками к правилам процедуры и доказывания и другим основным документам. |
| If ancillary facts are put forward and proven providing evidence that disadvantage has taken place because of gender, the other party bears the burden of proof that there has been no violation. | При наличии убедительных косвенных доказательств дискриминации по признаку пола бремя доказывания своей невиновности несет противная сторона. |
| The hearings were closed to the public; detainees were prohibited from rebutting evidence; they were denied legal counsel; they were required to disprove their guilt, and were compelled to self-incriminate. | Слушания были закрытыми для общественности, задержанным не разрешали представлять контрдоказательства, им отказывали в услугах адвоката, от них требовали доказывания своей невиновности и принуждали их свидетельствовать против самих себя. |
| The Tunisian authorities challenge anyone to produce the slightest evidence in support of these allegations. | Власти Туниса ручаются, что никто не сможет представить ни малейшего доказательства в подтверждение этих обвинений. |
| MONUC had no direct contractual relationship with the oil company, and the Mission relied on the government-controlled oil company's statements of fuel balances to vendors as evidence that fuel had been reserved for MONUC, without verifying the actual delivery of the fuel. | МООНДРК не имеет прямых договорных отношений с нефтяной компанией, и Миссия полагается на данные об остатках топлива, которые сообщаются контролируемой правительством нефтяной компанией компаниям-продавцам, как на подтверждение зарезервированного для МООНДРК топлива без проверки его фактической поставки. |
| The evidence considered by the Panel pertaining to ownership includes numerous witness statements from friends of the claimant andincluding a number from employees of the claimant responsible for the care of his property. | Доказательства в подтверждение прав владения, рассмотренные Рабочей группой, включают целый ряд показаний свидетелей, в частности нескольких работников заявителя, занимавшихся обслуживанием собственности. |
| In quantifying the losses, the Panel weighed the amount and type of evidence submitted in support of the claimed losses and received advice from the loss adjusters on the nature and quantity of evidence that a claimant would normally be expected to submit in comparable emergency situations. | При количественной оценке потерь Группа анализировала объем и тип представленных в подтверждение потерь доказательств и пользовалась консультативной помощью экспертов по оценке убытков в вопросе о том, какого рода доказательств следует ожидать от заявителя в сопоставимых чрезвычайных ситуациях. |
| It observes that the complainant's reply is vague in this regard, and that while he contends that the government institutions in Costa Rica have not protected him in the past, he has not provided evidence to corroborate his assertion. | Комитет также отмечает, что соответствующий ответ заявителя является весьма расплывчатым и что им не было представлено доказательств в подтверждение утверждения о том, что в свое время коста-риканскими государственными органами ему не была обеспечена защита. |
| I'm here to collect evidence. | Я здесь для того, чтобы собрать свидетельские показания. |
| Jones was on his way to turn in evidence against you when he went missing. | Джонс собирался дать против вас показания, а затем пропал. |
| She gave them the necessary evidence, and since that date, she's never spoken a word of it. | Она дала необходимые показания, и с того момента она больше об этом не упоминала. |
| To give or refuse to give evidence; | давать или не давать показания; |
| It's not that there was a lack of physical evidence to corroborate Brendan, it's that there was a wealth of physical evidence to disprove the statements attributed to him. | Суть не в том, что было недостаточно улик, чтобы подтвердить слова Брендона, суть в том, что было обилие улик, чтобы опровергнуть сделанные им показания. |
| Such cooperation would be evidence of a serious intention to transition to democracy. | Такое сотрудничество могло бы свидетельствовать о серьезном намерении перейти к демократии. |
| Another evidence of the frailty of female work, as compare to male work, may be found in the information about the place where workers perform their activities. | Данные о месте, где происходит процесс труда, также могут свидетельствовать о нестабильности занимаемых женщинами рабочих мест по сравнению с теми, которые занимают мужчины. |
| Applications were judged on the file they presented which had to give evidence of activity in a field relevant to the Meeting and in the ECE region. | Заявки были проанализированы на основе представленной в них информации, которая должна была свидетельствовать о деятельности в одной из областей, имеющих отношение к Совещанию и региону ЕЭК. |
| As a result of these contributions, UNIFIL will have a truly diverse character, which is evidence of the international community's deep commitment to seeing peace reign in the Middle East. | Благодаря этим предоставленным контингентам ВСООНЛ будут иметь подлинно многообразный характер, что будет свидетельствовать о глубокой приверженности международного сообщества установлению мира на Ближнем Востоке. |
| A wife cannot be compelled to testify in a law court against her husband under the sections of the Evidence Act dealing with Competence and Compellability and vice versa. | Жена не может быть принуждена свидетельствовать в суде против своего мужа в соответствии со статьями закона о судебных доказательствах, касающихся правомочности и юридической возможности обязать свидетеля давать показания, и наоборот. |
| The evidence before us in the report is detailed, compelling and disturbing. | Подробно и убедительно изложенные в докладе факты вызывают беспокойство. |
| UNAMIR reports strong evidence of preparations for further massacres of civilians in the city and there are several large concentrations of civilians who fear for their lives but enjoy little effective protection. | МООНПР сообщает убедительные факты, свидетельствующие о проводимой подготовке к новым расправам над гражданскими лицами в городе, где имеется несколько мест скопления большого числа гражданских лиц, которые опасаются за свою жизнь и являются практически беззащитными. |
| The accusation goes further to implicate unnamed, presumably more senior, Government "officials on both sides of the border", although we are not told who these officials are and what is the evidence that proves their guilt. | В продолжение обвинения впутываются неупомянутые, вероятно, более высокого ранга, государственные «должностные лица по обе стороны границы», хотя нам не сообщают, кто эти должностные лица и каковы факты, подтверждающие их виновность. |
| What is the evidence in this respect? | Каковы факты в этом отношении? |
| The evidence is clear and telling. Unless urgent steps are taken to overcome these inequalities, Argentine women and girls will continue to be denied their right to live a dignified life. | Факты однозначно и красноречиво говорят о том, что если не принять неотложные меры для решения вышеуказанных проблем, то женщины и девочки всей страны будут и далее лишены своего права жить достойной жизнью. |
| However, there is significant prima facie evidence that violations of international humanitarian law occurred during and after the Bosnian Serb offensive on Srebrenica. | Однако имеются веские и достоверные свидетельства того, что в течение и в ходе наступления боснийских сербов на Сребреницу имели место нарушения международного гуманитарного права. |
| There is evidence indicating that there are still many mercenaries in Africa. | Имеются свидетельства того, что в Африке по-прежнему действует много наемников. |
| Apart from the demonstrable commitment shown by African countries to the ideals envisioned in the NEPAD, there is visible evidence that many countries have demonstrated their resolve to take ownership of their own development agenda. | Помимо наглядной приверженности африканских стран идеалам, заложенным в НЕПАД, есть четкие свидетельства того, что многие страны преисполнены решимости взять в свои руки решение проблем развития. |
| However, there is evidence that, even whilst confirming orally that they know the allegation to be true, they are not willing to give evidence to a BOI. | Однако есть свидетельства того, что даже в случае устного подтверждения обоснованности соответствующего обвинения, они не испытывают желания давать показания КПР99. |
| Judicial involvement that meets international standards is an important safeguard, although there is evidence that in some jurisdictions the degree and effectiveness of such scrutiny has been circumscribed by judicial deference to the executive (ibid., para. 38). | Соответствующее международным нормам участие судебных органов является важной гарантией, хотя и существуют свидетельства того, что в некоторых юрисдикциях эффективность такого контроля была ограничена ввиду почтительного отношения к исполнительной власти. |
| And I never saw any evidence of a lost city. | Никаких признаков существования затерянного города я лично не видел. |
| It noted that the new CCP empowered judges to order pre-trial detention in limited cases, where there was reliable evidence of guilt and a danger of the person fleeing or concealing evidence. | Напоминалось, что согласно новому ОУПК применительно к делам о ряде преступлений суд может вынести постановление о помещении под стражу при наличии серьезных признаков виновности и серьезных оснований считать, что подозреваемый скроется от правосудия или попытается скрыть доказательства. |
| but there is no evidence that valuables were taken from the residence. | но нет никаких признаков, что из резиденции были похищены какие-либо ценности. |
| On the basis of its consideration of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, the Advisory Committee finds little evidence that much has been done to subject the publications programme to the rigorous examination it has repeatedly called for. | На основании проведенного им рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов Консультативный комитет не обнаружил видимых признаков проведения активной работы по серьезному анализу программы публикаций, к чему он неоднократно призывал. |
| No apparent trauma: These images did not show sufficient evidence to be categorized within either of the two groups above. | Отсутствие видимых травм: к этой группе отнесены снимки без достаточных признаков для отнесения к одной из указанных выше категорий. |
| But before we had to destroy all the evidence | Но сначала нужно было замести все следы. |
| There's evidence of blunt-force trauma, which could have happened when he fell off the boat. | Есть следы травмы от тупого предмета, Которая могла появиться в результате падения с яхты. |
| There's evidence of striations on the fifth and sixth left ribs, the fifth and seventh right ribs, and here on the left margin of the sternum. | Есть следы борозды на пятом и шестом ребрах на левой части туловища, на пятом и седьмом ребрах на правом, и здесь, на левом крае грудины. |
| You don't always find trace evidence. | Не всегда находятся физические следы. |
| If it had malfunctioned, there would be evidence of charring, there isn't any. | Если бы он был не исправен, остались бы следы карбонизации, а их здесь нет. |
| He asked to what extent the Special Rapporteur had seen evidence of foreign interventions that might create obstacles to human development in Myanmar. | Оратор задает вопрос о том, в какой мере до сведения Специального докладчика доходила информация об иностранном вмешательстве, которое может создать препятствия для развития человеческого потенциала в Мьянме. |
| There is evidence in the scientific literature that some bacteria are naturally capable of degrading petroleum hydrocarbons. | В научной литературе приводились сведения о том, что некоторые бактерии обладают естественной способностью разлагать нефтяные углеводороды. |
| The Working Group will gather evidence in this regard through the implementation of its various activities, and information received from stakeholders, prior to making any recommendations linked to gaps. | Рабочая группа будет собирать сведения на этот счет, получаемые в ходе проведения ее мероприятий разного рода, и информацию, поступающую от задействованных сторон, прежде чем выносить какие-либо рекомендации касательно пробелов. |
| The evidence described in the present report is clear: despite the central role that women and children play in development, progress has been slowest on the Millennium Development Goals relating to their health. | Сведения, приведенные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что, несмотря на ту важную роль, которую играют женщины и дети в процессе развития, темпы достижения целей Декларации тысячелетия, касающихся их здоровья, были самыми медленными. |
| The Commission reports that it has evidence that a network of individuals acted in concert to carry out the assassination of former Prime Minister Rafiq Hariri and that this criminal network, or parts thereof, are linked to some of the other cases within the Commission's mandate. | В докладе также приводятся сведения о помощи, оказанной Комиссией ливанским властям в расследовании 20 других взрывов и убийств, совершенных в Ливане с октября 2004 года. |
| There is evidence to suggest that some of those committing piracy are also engaged in other criminal activities such as smuggling contraband and trafficking in persons. | Имеющиеся данные дают основания предполагать, что некоторые промышляющие пиратством лица также вовлечены и в другие виды преступной деятельности, такие как контрабанда и торговля людьми. |
| But the Panel notes that, while the Security Council calls upon States to inspect cargo if there are reasonable grounds to believe that it may contain prohibited items, for many Member States a preponderance of evidence is deemed essential before deciding on inspection. | Однако Группа отмечает, что, хотя Совет Безопасности призывает государства проводить досмотр грузов, если у них имеются достаточные основания полагать, что он содержит запрещенные предметы, многие государства-члены считают, что для принятия решений о проведении досмотра необходимо наличие веских доказательств. |
| Furthermore, despite the lack of statistics on drug use among women, there is strong evidence that the number of drug-addicted females is increasing both in drug-producing provinces and other areas and in refugee camps. | Кроме того, несмотря на отсутствие статистических данных об употреблении наркотиков среди женщин, имеются убедительные основания полагать, что количество женщин-наркоманок увеличивается как в провинциях, производящих наркотики, так и в других районах и в лагерях беженцев. |
| While the overall amount loaned by MFIs is still a small proportion of the total of funds loaned in the developing world, there is evidence to suggest that in many countries the number of loans granted by, and customers served by, MFIs exceeds that of banks. | Хотя общая сумма кредитов, предоставляемых МФУ, пока еще составляет небольшую долю от общего объема средств, предоставляемых в виде кредитов в развивающихся странах, есть основания полагать, что во многих странах количество кредитов, выданных МФУ, и число их клиентов превышают соответствующие банковские показатели. |
| The lack of such checks inclines the police and public prosecutors in favour of a procedure which frees them for a considerable while from outside interference and restrictions that might hinder their accumulation of evidence to support committal for trial. | Отсутствие такого контроля подталкивает учреждения полиции и прокуратуры к тому, чтобы предпочесть образ действий, освобождающий их на значительный промежуток времени от внешнего вмешательства и ограничений, которые могут помешать сбору доказательств, дающих основания для получения ордера на арест подозреваемого в совершении преступления. |
| Evidence upside my head says contrary. | Очевидность в моей голове говорит другое. |
| (c) The evidence of environmental change provided in the atlas One Planet, Many People and the need to strengthen the international system for keeping such changes under review in order to be able effectively and adequately to mitigate or adapt to them at all levels. | с) очевидность экологических изменений, о чем свидетельствует атлас "Одна планета - много народов", и необходимость укрепления международной системы ведения постоянного наблюдения за такими изменениями, с тем чтобы можно было эффективным и соответствующим образом ослабить или адаптировать их на всех уровнях. |
| English Page 9. Evidence of the increasing fragility of peace, the environment and the institutions that govern society has prompted the international community to search for alternative paths to development and security. | Очевидность усиливающейся неустойчивости мира, состояние окружающей среды и институтов, которые регламентируют жизнь общества, побудили международное сообщество заняться поиском альтернативных путей развития и обеспечения безопасности. |
| Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
| But the ample time that has elapsed and the evidence of what can happen if these are not resolutely addressed indicate that this must be done. | Но если учесть значительный период времени, прошедший с тех пор, и очевидность того, что может случиться, если решительно не заняться их устранением, то несложно понять, что это должно быть сделано. |
| There is also a project underway to introduce new technology into all courtrooms that will allow evidence to be delivered electronically. | Разрабатывается также проект по внедрению новых технологий во всех судах, с помощью которых дача показаний будет осуществляться в электронной форме. |
| An exhaustive list of relatives against whom no one may be obliged to give evidence is established by law. | Полный перечень родственников, дача показаний против которых не является обязательной, определяется законом. |
| Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
| Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
| Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
| The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
| It is also appropriate to point out that in paragraph (b) as drafted, the order of submission of evidence is discretionary, and it seems to us that there should be some indication or prescriptive sequence. | Кроме того, целесообразно обеспечить, как отмечено в нынешней формулировке подпункта (Ь) этого правила, дискреционный порядок предъявления доказательств, поскольку мы полагаем, что должно существовать какое-либо указание или нормативное положение. |
| Depending on the decision made by the Working Group regarding the bracketed language in paragraph (2), it may be superfluous to refer to evidence given by the conciliator regarding "another dispute" under paragraph (3). | Указание на представленные посредником доказательства в связи с "другим спором" в пункте З может оказаться излишним в зависимости от решения, которое примет Рабочая группа относительно заключенных в квадратные скобки формулировок в пункте 2. |
| The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
| With respect to the second contract, the Panel considers that the telex and the attached handwritten note provide evidence of some of the terms of the contract, including the parties to the contract, the purchase price and the goods that were purchased. | В отношении второго контракта Группа считает, что телекс и приложенная записка являются доказательством определенных условий контракта, включая указание сторон контракта, закупочной цены и приобретенных товаров. |
| The fact that an act (including inaction) by a State establishes practice for the purpose of identifying a rule of customary international law does not preclude the same act from being evidence that the practice in question is accepted as law. | Тот факт, что какое-либо действие (включая бездействие) государства устанавливает практику для целей выявления нормы международного обычного права, не исключает того, что то же действие может служить доказательством признания рассматриваемой практики в качестве правовой нормы. |
| The Intermediate Court rejected this claim and held that the e-mails sent from one's own company server could constitute effective evidence. | Апелляционный суд отклонил эти доводы и определил, что электронные сообщения, отправленные с собственного сервера компании, могут служить доказательством в суде. |
| In the absence of any independent evidence confirming the claimant's interpretation of how its revised claim is supported by its accounts, including an auditor's confirmation, the Panel concludes that the claimant's accounts do not support its revised claim. | В отсутствие независимых доказательств того, что счета, на которые ссылается заявитель, действительно подтверждают его пересмотренную претензию, в том числе соответствующего подтверждения аудиторов, Группа считает, что отчетность заявителя не может служить доказательством, подкрепляющим его претензию. |
| Fold Super Families (FSF's) are proteins that show similar folding structures independent of the actual sequence of amino acids, and have been found to show evidence of viral phylogeny. | Суперсемейства укладки белков Fold Super Families (FSF's) являются белками, которые имеют схожую структуру укладки полипептидной цепи независимо от последовательности их аминокислот, и они, как показано, могут служить доказательством филогении вирусов. |
| That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. | Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств. |
| The Government of Japan wholeheartedly welcomes this development as convincing evidence of the growing trend towards democracy in Nicaragua. | Правительство Японии горячо приветствует это событие как убедительное свидетельство растущей тенденции к укреплению демократии в Никарагуа. |
| This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
| We will recognize that it is clear evidence of what can happen if intolerance, racism and greed are allowed to triumph. | Мы признаем, что это - убедительное свидетельство того, что может произойти, если нетерпимости, расизму и алчности будет позволено восторжествовать. |
| In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
| There was also strong evidence that countries converged to the level of income of the countries with which they competed; sophistication of products was therefore critically important. | Существует также убедительное свидетельство того, что страны стремятся к уровню доходов тех стран, с которыми они конкурируют; вследствие этого новейшие виды продукции приобретают исключительно важное значение. |