If there's any evidence linking him to Benjamin, I want it found. | Если есть хоть какое-то доказательство его связи с Бенджамином, нужно его найти. |
I purchased this bag online to preserve evidence. | Я купил эту упаковку он-лайн, чтобы сохранить доказательство. |
There is anthropological evidence that the indigenous people living in the lake region of the Valley of Mexico traditionally ate tacos filled with small fish. | Существует антропологическое доказательство того, что коренные жители, проживавшие в долине Мехико, ели тако с мелкой рыбой. |
Do we even have any evidence that this Manson story is true? | А есть хоть какое-то доказательство, что эта история про Мэнсона - правда? |
This is the first evidence of his existence. | Это первое доказательство его существования. |
It wasn't listed as evidence. | Он не был зарегистрирован как улика. |
So far the physical evidence doesn't disprove it. | Физическая улика не опровергает эти показания. |
Okay, so... the evidence that Sergeant Gleason was bringing to Mitch wasn't on the rug or wrapped up in it. | Ладно, значит... улика, которую сержант Глисон собирался передать Митчу, не была на ковре и не была завёрнута в него. |
The point is, the evidence melted. | Главное что улика растаяла. |
The briefcase is evidence. | Кейс - это улика. |
The courts, however, found that the statements were not supported by evidence and concluded that they were defamatory. | Тем не менее суды признали, что данные заявления не подкрепляются доказательствами, и сделали вывод об их клеветническом характере. |
Individual data are used as evidence in a court of law; | персональные данные используются в качестве вещественных доказательств в суде; |
In all MTSP focus areas, UNICEF will provide evidence and analysis on the situation of women, men, girls and boys, and will advocate for policies and support programmes that contribute to gender equality and women's empowerment. | Во всех приоритетных областях ССП ЮНИСЕФ будет представлять данные о положении женщин, мужчин, девочек и мальчиков и проводить их анализ, а также будет выступать за осуществление политики и программ поддержки, способствующих достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
There is evidence that many of the developing countries around the world have already or are about to take steps to formulate national plans of action, as called for in the Programme of Action. | Имеются данные, свидетельствующие о том, что многие развивающиеся страны мира уже принимают или собираются принимать меры по разработке национальных планов действий в соответствии с призывом, содержащимся в Программе действий. |
The ATM cams are all digital now, but I'm having our I.T. guy download the footage so you can keep it as evidence. | На банкоматах цифровые камеры и наш айтишник сейчас снимает с них данные, чтобы вы могли посмотреть их. |
His observation of high-energy positrons has provided the first evidence for the existence of galactic dark matter. | Его наблюдения высокоэнергетических позитронов предоставили первое достоверное свидетельство существования темной материи. |
Another useful aspect of the nature of soft law is that it often can be used to evidence opinio juris on applying or interpreting a treaty. | Другим полезным аспектом, вытекающим из природы мягкого права является то, что оно часто может быть использовано как свидетельство обязательной нормы международного права (opinio juris) для применения или интерпретации договора. |
In response to the growing evidence of trafficking in Bosnia and Herzegovina, the Office of the High Commissioner and UNMIBH launched a formal joint initiative to address the problem. | В ответ на растущее свидетельство торговли в Боснии и Герцеговине Управление Верховного комиссара и МООНБГ начали осуществление официальной совместной инициативы по решению этой проблемы. |
Such "clear and unmistakable evidence" has also been inferred from arbitration agreements stating that "any and all" disputes are to be resolved by arbitration. | Такое "ясное и очевидное свидетельство" также следует из арбитражных соглашений, в которых указывается, что "любой и все" споры регулируются в арбитражном порядке. |
a. Evidence that the new emission source category is acknowledged in scientific literature and/or the EMEP/EEA air pollutant emission inventory guidebook; | а. свидетельство того, что новая категория источников выбросов признается в научной литературе и/или Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха; |
Sanctions are imposed without the same standards of evidence, burdens of proof, and access to remedies of legal processes, but at the same time they are governed to some degree by administrative law procedures. | Санкции налагаются без соблюдения норм в отношении доказательств, бремени доказывания и доступа к средствам правовой защиты, но при этом они в некоторой степени регулируются административно-правовыми процедурами. |
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference to the Rules of Procedure and Evidence in article 49 should be replaced by a reference to the agreement on privileges and immunities which was to be drafted by the Preparatory Commission after the adoption of the Statute. | Г-н МАЦУДА (Япония) считает, что упоминание Правил процедуры и доказывания в статье 49 следует заменить упоминанием соглашения о привилегиях и иммунитетах, которое должно быть отредактировано Подготовительной комиссией после принятия Статута. |
At the third plenary session of the two Trial Chambers in Arusha and the Appeals Chamber in The Hague, held at The Hague from 1 to 5 July 1996, the judges adopted a number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence. | В ходе третьей пленарной сессии двух судебных камер в Аруше и Апелляционной камеры в Гааге, проходившей в Гааге 1-5 июля 1996 года, судьи приняли ряд поправок к правилам процедуры и доказывания. |
During the reporting period, the Rules Committee met on 15 May 17 June and 25 June 2014, to discuss proposed amendments to the rules of evidence and procedure and make recommendations to the judges of the Tribunal. III. Activities of the Chambers | В течение отчетного периода Комитет по Правилам собирался 15 мая, 17 и 25 июня 2014 года для обсуждения предлагаемых поправок к правилам процедуры и доказывания и вынесения рекомендаций судьям Трибунала. |
Andorra also supported all initiatives aimed at strengthening accountability for all crimes committed against children, and welcomed the recent work of elaborating the Rules of Evidence and Procedure of the International Criminal Court. | Андорра также поддерживает все инициативы, направленные на ужесточение мер наказания за преступления в отношении детей, и в этой связи выражает свое удовлетворение в связи с осуществленной недавно разработкой Правил процедуры и доказывания Международного уголовного суда. |
No evidence was given in support of his alibi. | В подтверждение его алиби не было представлено никаких доказательств. |
The author has not presented any other evidence in support of his claim. | Автор не представил никаких других доказательств в подтверждение своих утверждений. |
The notification stated that the ecological screening assessment examined various supporting information that presented the most critical studies and lines of evidence supporting the conclusions. | В уведомлении указано, что в рамках экологического скрининга изучена различная вспомогательная информация, содержащая наиболее критически обоснованные исследования и линии аргументации в подтверждение сделанных выводов. |
The Board is, however, of the view that there should be documentary evidence of insurance coverage by contractors in order to protect the Organization from possible liability. | Вместе с тем, по мнению Комиссии, необходимо иметь документарное подтверждение страхового покрытия поставщиками в целях ограждения Организации от возможных исков. |
By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
Security Council resolution 1950 (2010) provides that seafarers must have an opportunity to give evidence in criminal proceedings. | В резолюции 1950 (2010) Совета Безопасности предусмотрено, что моряки должны иметь возможность давать показания в ходе уголовного производства. |
I only ever gave evidence once before, but it was an Army inquiry, so I just wore a uniform. | Я раньше давала показания только один раз, но это было армейское слушание, так что я просто надела форму. |
Over 21 trial days, the Chamber heard the evidence of twenty prosecution witnesses and issued 4 written and 16 oral decisions. On 22 June 2009, the defence case commenced. | На протяжении более 21 дня судебных заседаний Камера заслушала показания 20 свидетелей обвинения и издала 4 письменных и 16 устных решений. 22 июня 2009 года свою версию начала излагать защита. |
Were laws, penalties and proceedings for evidence the same for men and women in cases of adultery, or were women required to produce additional evidence? | Применяются ли к женщинам и мужчинам в равной степени законы, санкции и процедуры рассмотрения следственного материала при рассмотрении дел о супружеской измене, или женщины обязаны давать дополнительные показания? |
With the consent of the parties, Dr. Najman's report was admitted into evidence without her having to testify. | С согласия сторон заключение д-ра Найман было приобщено к делу в качестве доказательства, при этом ей не надо было давать показания. |
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. | Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Applications were judged on the file they presented which had to give evidence of activity in a field relevant to the Meeting and in the ECE region. | Заявки были проанализированы на основе представленной в них информации, которая должна была свидетельствовать о деятельности в одной из областей, имеющих отношение к Совещанию и региону ЕЭК. |
The purpose of the raid was to seize foreign exchange holdings and documents that might provide evidence of involvement in supposedly illegal foreign currency trading. | Обыск проводился в целях конфискации иностранной валюты и документов, которые могли бы свидетельствовать об их участии в предположительно незаконных операциях по обмену иностранной валюты. |
Evidence of directives or instructions issued by a competent national authority and of the results obtained would indicate that an inquiry or search was made. | Информация об указаниях или инструкциях, изданных компетентным национальным органом, и о полученных результатах будет свидетельствовать о том, что такой запрос направлялся или такое исследование проводилось. |
The hearings were closed to the public; detainees were prohibited from rebutting evidence; they were denied legal counsel; they were required to disprove their guilt, and were compelled to self-incriminate. | Слушания были закрытыми для общественности, задержанным не разрешали представлять контрдоказательства, им отказывали в услугах адвоката, от них требовали доказывания своей невиновности и принуждали их свидетельствовать против самих себя. |
At the Council's request, my Office will present new evidence exposing the facts and identifying those most responsible. | По просьбе Совета моя Канцелярия представит новые доказательства, изобличающие факты и тех, кто несет наибольшую ответственность. |
Notwithstanding numerous stresses within urban areas, including evidence of heightened violence and risks associated with informal settlements, urban areas continue to attract rural populations, especially young adults seeking greater economic opportunities and social freedom. | Несмотря на многочисленные стрессы в городских районах, в том числе факты о распространении насилия и повышенные риски, сопряженные с жизнью в неофициальных поселениях, городские районы продолжают привлекать сельских жителей, в особенности молодежь, находящуюся в поисках расширенных экономических возможностей и социальной свободы. |
Those violations were regarded as negative facts because they had occurred in the respondent State, the Democratic Republic of the Congo, which was therefore in a better position to provide evidence about its compliance with the relevant obligations. | Эти нарушения квалифицируются как отрицательные факты, поскольку они произошли на территории государства-ответчика, Демократической Республики Конго, которому, в силу этого, и надлежит представить доказательства выполнения им соответствующих обязательств. |
The evidence shows that many of those crimes, from the organized crime and lack of security to which they give rise and that prevail in our societies, have their roots in the use and trafficking of drugs. | Факты говорят о том, что в основе многих из этих преступлений, совершаемых представителями организованной преступности, и порождаемого ими состояния отсутствия безопасности в нашем обществе лежат употребление наркотиков и их незаконный оборот. |
8.6 As regards the author's claim that he should not have been convicted on the basis of the evidence against him, the State party submits that that is a matter for the court of first instance to decide. | 8.6 Касаясь утверждения автора о том, что представленные в доказательство его вины факты не должны были привести к его осуждению, государство-участник заявляет, что решение этого вопроса относится к сфере компетенции суда первой инстанции. |
There was evidence of heavily armoured formations returning to their barracks. | Имелись свидетельства того, что танковые колонны возвращаются в места своей обычной дислокации. |
In the early 1970s, evidence that aerosols were increasing worldwide encouraged Reid Bryson and some others to warn of the possibility of severe cooling. | В начале 1970-х свидетельства того, что количество аэрозолей увеличивается по всему миру заставляли Рида Брайсона и других исследователей предупреждать о возможности серьёзного похолодания. |
In the case of the LFS, for example, there is evidence that significant improvements in timeliness beyond the legal requirements are possible. | В случае ОРС, например, есть свидетельства того, что можно обеспечить значительные усовершенствования в плане своевременности сверх предусмотренных правовых требований. |
There was evidence that Al-Qaida in the Islamic Maghreb had infiltrated the refugee camps, even as Al-Qaida, shifting its centre from Asia to Africa, was creating an arc of instability across the Sahel. | Есть свидетельства того, что организация «Аль-Каида в исламском Магрибе» проникла в лагеря беженцев по мере того, как «Аль-Каида», смещая центр своей деятельности с Азии на Африку, создает дугу нестабильности во всем Сахельском регионе. |
There are some cancer sites for which there is no evidence for an association with radiation and others where excess risks have only been seen following very high dose (radio-therapeutic) exposures. | Для некоторых органов, на которых образуется карцинома, не существует свидетельства того, что это связано с радиацией, а для других органов избыточный риск проявляется только после очень высокой дозы лучевой терапии. |
The wealth of archaeological evidence from earlier periods offers no indication of the existence of a tradition of theatre. | Богатство археологических доказательств ранних периодов не содержит никаких признаков существования театра. |
She had no evidence of dental work, except for a partial denture holding two false teeth on her upper jaw. | На её зубах не было признаков стоматологических вмешательств, за исключением частичного протеза с двумя ложными зубами на верхней челюсти. |
The fourth discussion topic concerned the apparent lack of evidence of land degradation at certain scales, and whether new land degradation definitions are needed. | Четвертая тема дискуссии касалась отсутствия видимых признаков деградации земель на некоторых пространственно-временных уровнях и того, нуждается ли понятие деградации земель в новых определениях. |
There's no evidence of fabrication. | Нет никаких признаков фальсификации. |
1.2 Visual appearance - No area of the exposed specimen shall show any evidence of cracking, sealing, pitting, blistering, delamination, distortion, chalking, staining or corrosion. | 1.2 Визуальный осмотр - Ни одна из частей, подвергавшихся освещению поверхности образца не должна иметь признаков растрескивания, образования накипи, оплавления, образования вздутий, расслаивания, деформации, осветления, образования пятен или коррозии. |
Leaving no evidence, no videotape... and never to be spoken of in my presence. | Уберите все следы и не упоминайте об этом в моём присутствии. |
And so, with his son's help, Michael went to Maggie's... to find some evidence of another man. | Итак, заручившись помощью сына, Майкл отправился к Мэгги... искать следы другого мужчины. |
Well, underneath the skin there was evidence of force having been applied to the throat, over the carotid artery. | Под кожей видны следы сдавливания в области горла над сонной артерией. |
Evidence of blast trauma across the upper torso. | Следы ранений в верхней части туловища, полученных в результате взрыва. |
Syria also states that photographic evidence from 2004 shows residual dark patches in areas sheltered from the rain whereas dark patches in exposed areas "have all but disappeared". | Сирия также заявляет, что на фотографиях, сделанных в 2004 году, видны остаточные следы загрязнения в виде темных пятен в тех местах, которые обычно укрыты от дождя, тогда как на участках, подвергающихся воздействию дождя, такие пятна "были почти полностью смыты". |
However, the Court's judgement does not show whether the witness had in fact gone to the forest, or how decisive that evidence was. | Однако в решении Суда нет указания на то, действительно ли эксперт посетил данный лесной массив и сколь важны были полученные в этой связи сведения. |
In relation to delays generally on the Project, and the likely time schedules for achievement of the C.O.C. and the T.O.C., SerVaas has provided some information and evidence. | По поводу задержек с осуществлением проекта вообще и вероятных графиков получения АСЭ и АП корпорация "СерВаас" предоставила определенные информацию и сведения. |
He noted also that the Gacaca courts posed certain problems, for all their usefulness in reducing the backlog of cases, as they had allegedly been used on occasion to settle local accounts on the basis of rather slender evidence. | Оратор также отмечает, что суды "гакака" создают определенные проблемы, хотя они и оказались полезными в плане снижения количества нерассмотренных дел, так как, по имеющимся сведениям, они иногда использовались для сведения счетов в отсутствие убедительных свидетельских показаний. |
Evidence shows that when the mandate of national institutions includes competence to investigate complaints and provide effective protection, they can play a leading role in cases where States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. | Имеющиеся сведения показывают, что, когда мандат национальных учреждений наделяет их компетенцией расследовать жалобы и обеспечивать эффективную защиту, они могут играть ведущую роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не готовы выносить решения по поводу предполагаемых нарушений в отношении правозащитников. |
Abusive conduct 108. There had been an abuse of proceedings when, at a hearing by teleconference, the applicant led the evidence of two witnesses who it was later established had given false identities and false evidence. | Один из случаев злоупотребления разбирательством был зафиксирован во время слушания, проводимого посредством телеконференции, когда истец сослался на показания двух свидетелей, которые, как выяснилось позднее, сообщили ложные сведения о себе и давали ложные показания. |
A similar request may be made by prosecutors, if deemed appropriate, so that the information may be introduced as evidence in a trial. | Эта же процедура вновь осуществляется по линии прокуратуры, если для этого имеются основания, с тем чтобы она могла использоваться в качестве доказательства в ходе судебного процесса. |
But the point is not that individuals in different European countries are becoming more religious - there is hardly any evidence for that. | Но вопрос не в том, что индивидуумы в различных европейских странах становятся более религиозны - едва ли имеются какие-либо основания и очевидные признаки для этого. |
Thus, article 55 of the Code of Criminal Procedure provides that a person may be detained only if there is serious and concordant evidence of a nature to give rise to a formal charge. | Так, например, задержание может производиться (статья 55 УПК) в отношении какого-либо лица лишь в том случае, когда имеются серьезные и соответствующие основания для предъявления обвинения. |
Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. | Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
2 cases were classified as no further action taken (NFA) due to no element of trafficking in persons offence and lack of evidence to prosecute. | 2 дела были квалифицированы как дела, в которых отсутствуют признаки преступления, связанного с торговлей людьми, и отсутствуют доказательства, дающие основания для судебного преследования; |
Despite all the evidence to the contrary, she thought you were the one. | Несмотря на очевидность обратного, она думала что ты тот самый. |
Until November 1998, Rwanda and Uganda, despite the evidence, denied taking part in the conflict. | Несмотря на очевидность дальнейшего развития событий, до ноября 1998 года Руанда и Уганда отказывались принимать участие в конфликте. |
The review also acknowledged the evidence that ozone produced short-term effects on mortality and respiratory morbidity, even at the low ozone concentrations experienced in many cities in Europe. | Также была признана очевидность того, что озон оказывает краткосрочное воздействие на смертность от респираторных заболеваний и заболеваемости ими даже при низких концентрациях озона, наблюдаемых во многих городах Европы. |
IFF may wish to especially note the growing evidence that development assistance applied to building national research capacity has provided more sustainable long-term benefits to recipient countries than other forms of development assistance. | МФЛ, возможно, пожелает особо отметить растущую очевидность того, что предоставляемая в целях развития помощь, используемая для наращивания национального научно-исследовательского потенциала, приносит странам-получателям более устойчивые в долгосрочной перспективе выгоды по сравнению с другими видами помощи в целях развития. |
We got all the photographic evidence we need. | Мы получили все фотографическое свидетельство(очевидность), в котором мы нуждаемся. |
Further, video evidence is subject to a number of technical challenges, given the lack of suitable wide bandwidth infrastructure in many regional States, including Somalia, and the need to ensure that compatible infrastructure and equipment exists at the witness' location. | Помимо этого, дача показаний по видеосвязи сопряжена с рядом технических трудностей, связанных с отсутствием во многих региональных государствах, включая Сомали, подходящей инфраструктуры связи с широкой полосой пропускания и необходимостью наличия в месте нахождения свидетеля совместимой инфраструктуры и оборудования. |
Giving evidence in person may therefore assume a particular importance for some witnesses, who may not feel that the submission of written statements is entirely satisfactory. | Таким образом, личная дача показаний приобретает особо важное значение для некоторых свидетелей, которых, возможно, не удовлетворяет в полной мере процедура представления письменных показаний. |
Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
The Dacs who valued freedom above all other things had excited continuous rebellions against the Romans until finally Trayan crushed them almost completely... By the way, stubborn resistance of the Dacs may implicitly evidence for their ethnic background. | Даки, превыше жизни ценившие свободу, непрерывно поднимали восстания против римской власти, пока, наконец, Траян не истребил их почти поголовно... Кстати, в упорном сопротивлении даков тоже можно усмотреть косвенное указание на их этническую принадлежность. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. | В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. | В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
With respect to the second contract, the Panel considers that the telex and the attached handwritten note provide evidence of some of the terms of the contract, including the parties to the contract, the purchase price and the goods that were purchased. | В отношении второго контракта Группа считает, что телекс и приложенная записка являются доказательством определенных условий контракта, включая указание сторон контракта, закупочной цены и приобретенных товаров. |
Although instructed by the author to do so, the attorney failed to contact P. D., whose evidence would have provided an alibi for the author; | Несмотря на указание автора, адвокат не связалась с П.Д., чьи свидетельские показания обеспечили бы автору алиби; |
The Intermediate Court rejected this claim and held that the e-mails sent from one's own company server could constitute effective evidence. | Апелляционный суд отклонил эти доводы и определил, что электронные сообщения, отправленные с собственного сервера компании, могут служить доказательством в суде. |
But the gains, where they do exist, have been achieved only by Herculean effort and should not be interpreted as evidence that particular or even special consideration in the granting of economic and technical assistance is not now still needed to promote sustained development. | Но даже там, где такие успехи действительно были достигнуты, они дались лишь ценой огромнейших усилий и не могут служить доказательством того, что больше нет необходимости в конкретном или даже особом подходе к рассмотрению вопроса о предоставлении экономической и технической помощи на цели обеспечения устойчивого развития. |
As already outlined in the CCD in the section on 'Care of Children', this can be taken as evidence of a discriminatory practice against women. | Как уже описывалось в разделе "Уход за детьми" Общего базового документа, это может служить доказательством наличия дискриминационной в отношении женщин практики. |
People or households are considered to have secure tenure when there is evidence of documentation that can be used as proof of secure tenure status, or when there is either de facto or perceived protection against forced eviction. | Имущественные права на недвижимость считаются гарантированными физическим лицам или домохозяйствам в тех случаях, когда имеется документарное подтверждение, которое может служить доказательством гарантированности имущественных прав на недвижимость, или в тех случаях, когда имеется фактическая или презюмируемая защита от принудительного выселения. |
However, according to the international case law, one can prove by inference a defendant's state of mind only if the inference is the only reasonable one that can be drawn based on the evidence. | Однако, согласно международному прецедентному праву, заключение относительно умонастроения подсудимого может служить доказательством только в том случае, если такое заключение является единственным разумным выводом, который можно сделать на основе фактов. |
This is strong evidence that Africans can and will embrace democracy and are ready to determine their own destiny. | Это убедительное свидетельство того, что африканцы могут и будут добиваться установления демократии и готовы решать свою собственную судьбу. |
This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
As is the case with registration in title registries, documents are submitted to and checked by the registrar who then issues a registration certificate that constitutes conclusive evidence of the existence of the registered right. | Как и в случае с регистрацией в реестре правовых титулов, документы препровождаются регистратору, который их проверяет и затем выдает регистрационный сертификат, который представляет собой убедительное свидетельство существования зарегистрированного права. |