| Now, the prosecution merely asks that they be allowed to use this evidence at trial. | Сейчас обвинение просит разрешения приобщить это доказательство к текущему делу. |
| There is evidence that myelodysplasia (MDS) or acute myeloid leukaemia (AML) can be induced by GCSF in susceptible individuals. | Существует доказательство того, что миелодиспластический синдром (МДС) или острый миелоидный лейкоз (ОМЛ) могут быть вызваны GCSF у восприимчивых лиц. |
| As direct evidence of genocidal intent is usually lacking, intent must be inferred from the conduct of the actor and the factual circumstances. | Поскольку прямое доказательство, как правило, отсутствует, вывод о наличии такого намерения должен быть сделан на основе поведения виновного или фактических обстоятельств. |
| The crisis has, indeed, provided ample evidence that investors are far from rational; but the flaws in the rational expectations line of reasoning-hidden assumptions such as that all investors have the same information-had been exposed well before the crisis. | Кризис, фактически, предоставил достаточное доказательство того, что инвесторы далеки от рациональности; но недостатки цепочки рассуждений «рациональных ожиданий» - например, подразумеваемые допущения о том, что все инвесторы имеют одну и ту же информацию - были вскрыты задолго до кризиса. |
| Evidence in a hit-and-run over in Kailua. | Доказательство в хватай-и-беги вокруг Кайлуа. |
| The food that you gave the dead guy is evidence. | Еда, что ты дала мертвому парню - улика. |
| I have a statement from the dentist and the evidence. | У меня заявление от стоматолога и улика. |
| It's evidence, Stefan, it belongs to the SFO, you really think you can walk in here and take it? | Это улика, Стефан, это принадлежит СБКМ, ты в самом деле думаешь, что можешь просто зайти и взять его? |
| Hating your old man isn't evidence. | Ненависть к отцу не улика. |
| I got first evidence. | У меня есть первая улика. |
| The report of the secretariat had provided evidence of the work it had carried out in cooperation with various actors, such as international organizations, the private sector and civil society. | В докладе секретариата приведены данные о работе, проделанной Рабочей группой в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами - международными организациями, частными структурами и общественными объединениями. |
| However, in its recommendations, the Panel has focused on a very limited number of individuals and companies about which it has gathered the most detailed testimony and documentary evidence. | Вместе с тем, в своих рекомендациях Группа сосредоточила внимание на весьма ограниченном числе лиц и компаний, в отношении которых она собрала наиболее подробные данные и документальные доказательства. |
| Evidence of stronger growth in construction and commerce suggests that investment went mainly to those sectors and less to procurement of machinery and equipment. | Данные о более высоких темпах роста в строительстве и торговле свидетельствуют о том, что инвестиции в основном направлялись в эти сектора экономики и в меньшей степени - на закупку машин и оборудования. |
| Evidence points to the increasing participation of mainly middle-income countries (e.g. Argentina, Brazil and Malaysia) in such exports. | Имеющиеся данные указывают на расширяющееся участие в таких экспортных операциях в основном стран со средним уровнем дохода (например, Аргентины, Бразилии и Малайзии). |
| The Committee notes that no evidence has been adduced that might indicate the extent to which this recommendation was implemented. | Комитет отмечает, что отсутствуют данные, которые могли бы показать, в какой мере выполнена эта рекомендация. |
| Africa regards this as evidence of the esteem of a people to whom it has always felt particularly drawn. | Африка видит в этом знак и свидетельство уважения со стороны народа, к которому она всегда испытывала особую привязанность. |
| Like the evidence provided in relation to Lavcevic, this fax is similarly confusing in translation. | Как и свидетельство, предоставленное по компании "Лавцевич", это факсимильное сообщение тоже переведено путанно. |
| These traces, named Radulichnus and Kimberichnus, have been interpreted as circumstantial evidence for the presence of a radula. | Эти следы, называемые Radulichnus, расценивают как косвенное свидетельство наличия радулы у кимбереллы. |
| The only evidence provided by W.J. White are illegible photocopies of the work permits of its two employees supposedly covering the period of their regular work under the project. | Единственное свидетельство, представленное "У.Д. Уайт", - неразборчивые фотокопии разрешений на работу ее двух работников, видимо, охватывающих период их обычной работы на объекте. |
| But the evidence of that cost is here. | Вот свидетельство этой цены. |
| According to the author, such reliance on circumstantial evidence "unduly shifted the burden of proof from the prosecution to the accused". | Согласно автору, такое обоснование обвинения косвенными уликами "неправомерно перенесло бремя доказывания с обвинения на обвиняемого". |
| In its concluding observations, the Human Rights Committee also indicates that it is concerned that confessions obtained under torture are not explicitly prohibited and excluded as evidence under the State party's legislation. | В этих заключительных замечаниях Комитет по правам человека также выражает озабоченность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника нет положения о непо-средственном запрещении использования признаний, полученных с применением пыток, в качестве средства доказывания. |
| From these points of view, there should be a clear general principle on this issue in the rules of procedure and evidence in order to avoid giving free discretion to the Trial Chamber. | Учитывая эти моменты, в правилах процедуры и доказывания должен содержаться четкий общий принцип по этому вопросу, с тем чтобы не допустить предоставления Судебной палате неограниченных дискреционных полномочий. |
| Given that investigations into allegations of torture or ill-treatment were often discontinued because of a lack of evidence or sufficient proof, she asked where the burden of proof lay in such cases. | Учитывая, что расследования утверждений о пытках или жестоком обращении часто прекращаются за отсутствием улик или недостаточностью доказательств, она спрашивает, на ком лежит бремя доказывания в таких случаях. |
| Establishing systems and procedures for cooperation between the Court and the Victims Trust Fund in accordance with articles 75 and 79 of the Rome Statute and rules 98,148 and 221 of the Rules of Procedure and Evidence | Создание систем и процедур для налаживания сотрудничества между Судом и Целевым фондом в интересах потерпевших в соответствии со статьями 75 и 79 Римского статута и правилами 98,148 и 221 Правил процедуры и доказывания |
| A recent military encounter in north-eastern Sri Lanka revealed grim evidence confirming our worst fears. | Имевшее недавно место вооруженное столкновение в северо-восточной части Шри-Ланки дало подтверждение нашим самым худшим опасениям. |
| They didn't want to let my camera in because it confronts constructed realities, myths and beliefs, and provides what appears to be evidence of a truth. | Они не хотели впускать мою камеру, потому что она угрожает созданным реалиям, мифам и убеждениям, и, возможно, предоставляет наглядное подтверждение истины. |
| As however the claimant did not submit evidence to substantiate the losses described in paragraph 73 above, the Panel makes no recommendation of compensation in respect of this claim. | Однако, поскольку заявитель не представил доказательств в подтверждение потерь, описанных в пункте 73 выше, Группа рекомендует не присуждать компенсации по этой претензии. |
| According to the State party, if the army had forced the complainant to sign the card to prove his membership of EZLN, it would have kept it as evidence. | По мнению государства-участника, если бы военные заставили заявителя подписать удостоверение в подтверждение его принадлежности к САНО, они оставили бы этот документ у себя в качестве доказательства. |
| As evidence of its claim for other losses, Eleject provided copies of receipts from the insurance company acknowledging the receipt of premiums and copies of the insurance policies. | В подтверждение претензии о возмещении прочих потерь "Эледжект" представила копии квитанций страховой компании, подтверждающих получение страховых взносов, и копии страховых полисов. |
| Even if he did testify against himself, the Committee notes that the courts had established his guilt on the basis of a multitude of corroborating evidence. | Комитет констатирует, что, даже если автор дал показания против самого себя, суд установил его виновность на основе множества подтверждающих доказательств. |
| If a suspect during that initial period spoke after the application of improper pressure, any evidence so obtained would be liable to be declared inadmissible under section 78 of the Police and Criminal Evidence Act. | Если в течение такого первоначального периода подозреваемый начинает давать показания после применения неправомерного давления, любые полученные таким образом свидетельские показания должны быть объявлены неприемлемыми согласно разделу 78 Закона о полиции и свидетельских показаниях по уголовным делам. |
| Some of the officials with whom the Committee members met argued that it did not make sense for the police to extract confessions under duress, given that such confessions could not be used as evidence in legal proceedings. | Некоторые должностные лица, с которыми встречались члены Комитета, утверждали, что у полиции нет резона добывать признательные показания под угрозой насилия, поскольку такие признания не могут использоваться в качестве доказательства при судебном разбирательстве. |
| Good videoconferencing facilities, with sufficient budget to ensure that the technology can be used when needed, are essential as witnesses give evidence over video links. | Возможности для проведения качественных видеоконференций при достаточном бюджетном финансировании, позволяющем обеспечить, чтобы технология использовалась тогда, когда она необходима, имеют принципиально важное значение, поскольку свидетели дают показания по видеоканалам. |
| A major delay occurred in Šešelj near the end of the prosecution case from an adjournment caused by difficulties in securing the remaining witnesses' evidence. | Изложение версии обвинения было завершено в январе 2008 года после вызова 145 свидетелей, представления 101 свидетельского показания и предъявления более 4000 вещественных доказательств. |
| Rapid increases in prevalence can evidence grave breaches of international humanitarian law and can serve as early warning to conflict | Быстрый рост числа преступлений может свидетельствовать о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и служить ранним предупреждением о конфликте |
| The existence of part-time employment can be evidence of labour market flexibility, in that it allows individuals to align their work requirement more closely with their personal needs, such as child care or education. | Наличие частичной занятости может свидетельствовать о гибкости рынка рабочей силы, в условиях которого люди располагают возможностями более тесно увязывать потребности в труде со своими личными нуждами, такими, как уход за детьми и получение образования. |
| The accused and the defendant may not be forced to testify against himself or to admit guilt, and evidence procured in an unlawful manner may not be used in a court action. | Запрещено принуждать обвиняемого и подсудимого свидетельствовать против себя или признавать свою вину, а доказательства, собранные с нарушением закона, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
| The inquiry insisted that the author should give evidence in his own defence as failure to do so would result in disastrous consequences, thus denying him his right to remain silent contrary to article 12 (1) of the Constitution | дознание настаивало на том, что автор должен самостоятельно представлять доказательства в свою защиту, иначе последствия для него будут крайне тяжелыми, что является нарушением пункта 1 статьи 12 Конституции как отказ автору в праве не свидетельствовать против себя. |
| The presence of their blind stamp is therefore clear evidence that a print is a proof. | Её явление людям - великое знамение, которое может свидетельствовать о могуществе императора или предвещать значительное событие. |
| The evidence indicates that the rocks are 1.2 million years old. | Факты говорят, что этим скалам более 1.2 миллиона лет. |
| There is no evidence that tangible progress has been achieved since the Summit in these areas. | Факты, свидетельствующие о том, что после Встречи на высшем уровне в указанных областях был достигнут ощутимый прогресс, отсутствуют. |
| Yet evidence shows that when women are at the table in greater numbers, collective needs are given higher priority - including access to clean water and education and setting aside protected land areas. | Однако, как свидетельствуют факты, когда за столом находится больше женщин, то первоочередное внимание уделяется коллективным потребностям, включая доступ к чистой воде и образованию и определение участков, относящихся к категории земель особо охраняемых территорий. |
| Yet there is evidence to suggest that the situation is changing for the worse as a result of the political, economic and social problems and of the use of the region for transit of illicit drugs destined for other parts of the world. | Однако факты показывают, что ситуация меняется к худшему в силу политических и социально-экономических проблем, а также из-за использования этого региона в целях транзита незаконных наркотиков, предназначенных для других частей мира. |
| There's no chance that if there was clear evidence it would go unnoticed or be discarded. | Нет никаких шансов, что какие-то факты остались незамеченными или проигнорированными. |
| New evidence is emerging every day that these mercenaries of various nationalities, unmasked in Bolivia, participated in and helped to trigger numerous wars and conflicts throughout the world. | Ежедневно появляются новые свидетельства того, что эти наемники из разных стран, разоблаченные в Боливии, участвовали во многочисленных войнах и конфликтах и способствовали их разжиганию. |
| There is some evidence that policy binding tends to increase trade and investment flows, as this creates a transparent and predictable environment for trade and foreign direct investment, and controls some rent-seeking behaviours in the domestic economy. | Существуют определенные свидетельства того, что связывание политики, как правило, приводит к увеличению торговых и инвестиционных потоков, поскольку создает прозрачную и предсказуемую среду для торговли и прямых иностранных инвестиций, а также сдерживает определенные стремления к получению ренты на внутреннем рынке. |
| Although hyaluronan binds to receptor CD44, there is evidence hyaluronan degradation products transduce their inflammatory signal through toll-like receptor 2 (TLR2), TLR4, or both TLR2 and TLR4 in macrophages and dendritic cells. | В то время как сама гиалуроновая кислота связывается с CD44, есть свидетельства того, что трансдукция воспалительного сигнала продуктов её деградации осуществляется через рецепторы макрофагов и дендритных клеток TLR2, TLR4 или через оба этих рецептора. |
| The key point, of course, is that both the European Union and NATO want to see clear, hard evidence that Bosnia and Herzegovina is making the necessary reforms to integrate into Euro-Atlantic structures of its own accord. | Разумеется, суть заключается в том, что как Европейский союз, так и НАТО хотят иметь четкие и очевидные свидетельства того, что Босния и Герцеговина осуществляет необходимые реформы в целях интеграции в евро-атлантические структуры по собственному желанию. |
| New evidence has emerged about the workings and adverse effects of speculative and manipulative mechanisms or instruments; however there are still no new measures to curb speculative excesses. | появились новые свидетельства того, что механизмы и инструменты спекуляций и манипуляций работают и оказывают негативное воздействие; однако до сих пор не выработано новых мер, которые позволили бы сдержать спекулятивные скачки; |
| There was not detected evidence of fire or explosion: | Не было обнаружено очевидных признаков пожара или взрыва: |
| Well, you know, I've been observing you here now... for the last four weeks, and I don't see any evidence of mental illness, at all. | Видите ли, мы наблюдаем за вами... уже около месяца, и я не вижу никаких признаков психического расстройства. |
| Throughout the month, all Sectors randomly monitored the sky and found no evidence of helicopter activity, even though air surveillance strictly goes beyond the responsibility of the Mission. | В течение месяца во всех секторах осуществлялось выборочное наблюдение за воздушным пространством, в результате которого не было обнаружено никаких признаков использования вертолетов, хотя воздушное наблюдение, строго говоря, выходит за рамки мандата Миссии. |
| The Human Rights Division must state that, in the active verification process it has conducted in investigating the cases referred to it, it did not find any indication or evidence of any institutional involvement of the State in these violations. | В этой связи Отдел по правам человека должен заявить, что в ходе активной проверки, осуществляемой с целью расследования упомянутых случаев, не было обнаружено никаких признаков или свидетельств, позволяющих утверждать об участии государственных органов в этих нарушениях. |
| I can see no evidence of magic. | Я не вижу признаков колдовства. |
| At the same time evidence of extensive destruction to infrastructure and the social fabric was overwhelming. | В то же время повсюду видны следы масштабных разрушений инфраструктуры и социальной ткани общества. |
| Throughout these two districts, the FFM has seen the evidence of the extraction of materials from ruins and infrastructure, including water pipes, metal scraps, bricks and stones. | На территории этих двух районов Миссия видела следы сбора строительных материалов на руинах и объектах инфраструктуры, в том числе водопроводных труб, металлолома, кирпичей и камней. |
| Any evidence of Ward or Skye? | Какие-нибудь следы Уорда или Скай? |
| Any evidence of drugs or alcohol? | Есть следы наркотиков или алкоголя? |
| Forensics also found evidence of hydrogen peroxide use at the scene, and that's a well-recognised chemical constituent of IEDs. | Криминалисты также обнаружили следы перекиси водорода, которая, как известно, используется при изготовлении самодельных взрывных устройств. |
| This indicator is designed to assess to what extent the implementation of the Convention is guided by scientific evidence. | Этот показатель разработан для оценки того, в какой степени научные сведения служат руководством к действию в процессе осуществления Конвенции. |
| There is some evidence in the scientific literature regarding the occurrence of long-range transport within the region. | В научной литературе имеются некоторые сведения в отношении фактов переноса на большие расстояния в регионе. |
| There is evidence that HCB is still produced commercially in China. | Имеются сведения о продолжающемся коммерческом производстве ГХБ в Китае. |
| If the defendant is given the proper warnings and waives these rights, any statement and information derived as a result of that statement may be used as evidence at a subsequent criminal trial. | Если обвиняемый был надлежащим образом предупрежден и отказывается от этих своих прав, то любые заявления и сведения, полученные в результате этих заявлений, могут быть использованы в качестве доказательства на последующем судебном процессе. |
| Evidence suggested that certain sick persons in the State party suffered a deprivation of rights in their final days of life. | Имеются сведения, которые говорят о том, что некоторые больные люди в государстве-участнике становятся объектом ущемления прав в последние дни их жизни. |
| Given the evidence was deemed insufficient for criminal prosecution, she decided to sue in civil court. | Так как основания сочли недостаточными для уголовного обвинения, она решила подать иск в гражданский суд. |
| Therefore, as to this second class of complaints, before initiating a criminal investigation, the Military Advocate General must first determine whether the evidence raises a suspicion of criminal activity and warrants a referral to MPCID. | Поэтому, что касается этой второй разновидности жалоб, Генеральный военный прокурор, прежде чем возбуждать уголовное расследование, должен сначала определить, можно ли на основании фактов говорить о подозрении в совершении преступного деяния и есть ли основания для направления жалобы в ОУРВП. |
| There is a manifest suspicion that Mr. Musaev's confession was obtained under torture, and there is no further evidence provided on the facts of the charges against him, which could be considered as objective. | Существуют явные основания подозревать, что признание г-на Мусаева было получено под пыткой и что каких-либо дополнительных доказательств по фактам, на которых строилось обвинение против него и которые можно было бы считать объективными, представлено не было. |
| When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: | Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться: |
| According to Human Rights Watch, which conducted a review of satellite imagery on 22 February, 1 March and 2 April 2014, there is strong evidence to suggest the use by government forces of indiscriminate aerial bombardment and ground attacks of opposition-held neighbourhoods in Aleppo. | Согласно организации «Хьюман райтс уотч», которая проанализировала спутниковые снимки за 22 февраля, 1 марта и 2 апреля 2014 года, имеются убедительные основания предполагать применение правительственными силами неизбирательных воздушных бомбардировок и наземных атак, направленных против удерживаемых оппозицией районов в Алеппо. |
| Despite all the evidence to the contrary, she thought you were the one. | Несмотря на очевидность обратного, она думала что ты тот самый. |
| You did not excuse the shameless evidence of my losses... | Ты не прощал мне очевидность. Бесстыжую моих потерь, Моей улыбки безобидность. |
| And despite all the evidence that Henry Allen is guilty, now you believe this... | И несмотря на всю очевидность того, что Генри Аллен виновен, сейчас ты веришь в это... |
| We got all the photographic evidence we need. | Мы получили все фотографическое свидетельство(очевидность), в котором мы нуждаемся. |
| There's actually ambiguous evidence as to whether you find reciprocity in other animals, but the evidence for people could not be clearer. | На самом деле неочевидно, есть ли понятие взаимности у других животных, но очевидность наличия её у людей неоспорима. |
| An exhaustive list of relatives against whom no one may be obliged to give evidence is established by law. | Полный перечень родственников, дача показаний против которых не является обязательной, определяется законом. |
| Only the production of evidence by experts is covered. | Рассматривается только дача показаний экспертами. |
| Hearings and provision of evidence | Судебные слушания и дача показаний |
| Provision is made for the transfer of prisoners to give evidence to assist in criminal investigations and for evidence to be given by television and telephone link. | Предусматривается передача заключенных для дачи показаний при проведении судебных расследований и дача показаний с помощью телевизионной и телефонной связи. |
| While an affidavit can provide investigators with valuable information and serve as the starting point for an investigation, a written affidavit alone is generally inadmissible as evidence at trial. | Хотя дача показаний под присягой может помочь следователям получить ценную информацию и стать отправным пунктом в проведении дознания, для суда одного письменного показания под присягой, как правило, недостаточно. |
| It was said that it would unnecessarily complicate the provision to spell out the consequences of a default to provide evidence. | Было отмечено, что подробное указание последствий неспособности представить доказательства неоправданно усложнит данное положение. |
| It is also appropriate to point out that in paragraph (b) as drafted, the order of submission of evidence is discretionary, and it seems to us that there should be some indication or prescriptive sequence. | Кроме того, целесообразно обеспечить, как отмечено в нынешней формулировке подпункта (Ь) этого правила, дискреционный порядок предъявления доказательств, поскольку мы полагаем, что должно существовать какое-либо указание или нормативное положение. |
| In support of that view, it was stated that any indication that the agreement should be "express" might raise difficult evidentiary issues, which could only be overcome by way of a detailed provision as to how evidence of the agreement might be given. | В поддержку этой точки зрения было отмечено, что любое указание на необходимость прямо выраженного согласия может привести к возникновению трудных вопросов доказывания, которые можно урегулировать лишь путем включения подробного положения о представлении возможных доказательств согласия. |
| The report of the authority claimed to be in breach must contain a clear explanation of the reasons and legal principles on which it is based and of the evidence which exists against the applicant. | В объяснениях органа, на действия которого поступила жалоба, должно содержаться четкое изложение мотивов и указание законодательных норм, на которых основываются его действия, а также доказательства против затрагиваемого лица. |
| Evidence of the situation of ownership and commercial independence (details of holders of more than 10% of proprietary interest) | Документ, подтверждающий имущественную принадлежность и коммерческую независимость (указание лиц, владеющих более 10% акций) |
| Contradictory practice (that is, practice inconsistent with the alleged rule of customary international law) may evidence a lack of "acceptance as law", just as it may serve to prevent a certain practice from being regarded as settled. | Противоречивая практика (т.е. практика, не согласующаяся с предполагаемой нормой международного обычного права) может служить доказательством отсутствия «признания в качестве правовой нормы», точно так же она может способствовать тому, чтобы определенная практика не рассматривалась в качестве устоявшейся. |
| Thus, to the extent that treaty law might contribute to the formation of, or serve as evidence for, customary international law, it should form part of the Commission's work. | Таким образом, изучение того, в какой мере договорное право может вносить вклад в формирование обычного международного права или служить доказательством его существования, должно стать частью работы Комиссии. |
| 5.9 The complainant has therefore failed to advance any arguments or evidence which demonstrate that the legal extradition procedures carried out by the State party in accordance with the principles of international law placed him at a personal, real and foreseeable risk of torture or ill-treatment in Brazil. | 5.9 Следовательно, представленные заявителем доводы и материалы не могут служить доказательством того, что в результате выдачи, осуществленной государством-участником на законных основаниях и в соответствии с основными принципами международного права, он лично оказался под заведомой и реальной угрозой пыток и жестокого обращения в Бразилии. |
| That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. | То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
| In addition, under article 21 of the law of 11 January 1993, the oversight or supervisory authorities or disciplinary authorities of reporting entities and individuals who observe facts that could constitute evidence of money-laundering are obliged to inform BFIPU. | Кроме того, согласно статье 21 закона от 11 января 1993 года органы контроля или опеки или дисциплинарные органы учреждений и заявителей, которые сообщают о фактах, могущих служить доказательством отмывания денег, обязаны информировать об этом Группу. |
| This conclusive evidence certificate is often recognized as the main advantage of document registration. | Этот сертификат как убедительное свидетельство нередко признается в качестве дающего преимущества основного документа регистрации. |
| We will recognize that it is clear evidence of what can happen if intolerance, racism and greed are allowed to triumph. | Мы признаем, что это - убедительное свидетельство того, что может произойти, если нетерпимости, расизму и алчности будет позволено восторжествовать. |
| There is strong evidence to indicate that children who are subject to abuse often grow up to be themselves the abusers of children. | Существует убедительное свидетельство того, что дети, подвергающиеся грубому обращению, став взрослыми, зачастую сами совершают надругательства над детьми. |
| In the light of this overwhelming evidence, it is obvious that if the Greek Government is looking for people who committed "crimes against humanity" in Cyprus, it need not look very far. | Учитывая это убедительное свидетельство, очевидно, что, если греческое правительство ищет людей, совершивших "преступления против человечества" на Кипре, нет необходимости искать их далеко. |
| As is the case with registration in title registries, documents are submitted to and checked by the registrar who then issues a registration certificate that constitutes conclusive evidence of the existence of the registered right. | Как и в случае с регистрацией в реестре правовых титулов, документы препровождаются регистратору, который их проверяет и затем выдает регистрационный сертификат, который представляет собой убедительное свидетельство существования зарегистрированного права. |