United Nations agencies provide unbiased scientific evidence, monitoring and early warning. |
Учреждения Организации Объединенных Наций предоставляют объективные научные данные, осуществляют мониторинг и раннее предупреждение. |
New methods for long-term analysis that address uncertainties and vulnerabilities and use sound scientific evidence can be a useful tool for more robust policy decision-making. |
Новые методы долгосрочного анализа, которые позволяют учитывать факторы неопределенности и уязвимости и используют подтвержденные научные данные, могут явиться ценным инструментом для принятия более обоснованных стратегических решений. |
Oui, but we also have the evidence of the dog. |
Там были также данные о собаке. |
There's new evidence to support that full... |
Скажи, что есть новые данные, которые... |
I'm sure that evidence of yours will have a very deep impact. |
Я уверена, что ваши данные будут иметь сильное воздействие. |
All statistical evidence shows that both developed and developing States have enormous expenditures on armaments as compared to allocations for socio-economic development. |
Все имеющиеся статистические данные свидетельствуют о том, что как развитые, так и развивающиеся государства несут огромные расходы на вооружение, несопоставимые со средствами, выделяемыми на социально-экономическое развитие. |
Epidemiological evidence had linked daily air pollution levels with mortality and long-term PM exposure with life expectancy. |
Эпидемиологические данные указывают на наличие взаимосвязи между уровнями дневного загрязнения воздуха со смертностью и долгосрочного воздействия ТЧ с продолжительностью жизни. |
At the country level, the 2005 data provide evidence of increasing networking and partnership among United Nations organizations and other partners. |
На страновом уровне данные за 2005 год подтверждают факт расширения связей и партнерских отношений между учреждениями и другими партнерами Организации Объединенных Наций. |
All the evidence pointed what happened afterwards proved that I was right. |
Все данные указывали на это, а случившееся потом подтвердило, что я был прав. |
Histories of the spur's use, plus anecdotal evidence showing minimal downside. |
Данные об использовании шпоры, плюс отдельные доказательства, минимальных побочных эффектов. |
Given this evidence, Mr. Canning, I rule for the plaintiff. |
Учитывая данные показания, мистер Каннинг, я выношу решение в пользу истца. |
While there is no evidence yet of a wider initiative to transform and modernize the role of the finance function, there is encouraging evidence of enhanced financial management and ongoing improvement initiatives at all entities following IPSAS adoption. |
Какие-либо свидетельства более широкой инициативы по преобразованию и модернизации роли финансовой функции пока еще отсутствуют, однако имеются обнадеживающие данные об улучшении финансового управления и осуществлении инициатив по модернизации во всех структурах после перехода на МСУГС. |
Such evidence may include information on any chlor-alkali plants previously existing at the national level, and also evidence of the disposal of mercury from such plants if they have been decommissioned. |
Такие доказательства могут включать информацию о любых ранее существовавших в стране хлорщелочных производствах, а также данные, свидетельствующие об утилизации ртути на таких производствах, если они были выведены из эксплуатации. |
UN-Habitat has made improvements in its collection of evidence to support reported programme results and uses the United Nations-wide system, the Integrated Monitoring and Document Information System (IMDIS), for tracking performance indicators and collecting evidence. |
ООН-Хабитат улучшила процесс сбора информации, подтверждающей сообщаемые данные о результатах деятельности по программе, и использует для отслеживания показателей, использующихся для оценки работы, и сбора подтверждающих данных общесистемную Комплексную информационную систему контроля и документации Организации Объединенных Наций (ИМДИС). |
Whenever it is absolutely essential to submit as evidence the personal information of the undercover agent, the said agent shall give evidence as a witness, without prejudice to the adoption, if appropriate, of the measures provided for in article 31 quinquies. |
Если личные данные о тайном агенте совершенно необходимо представить в качестве доказательства, агент будет выступать в роли свидетеля, без ущерба для принятия, при необходимости, мер, предусмотренных в пункте 5 статьи 31». |
UNEP was able to provide sufficient evidence to the Board in support of the adjustment and an emphasis of matter is therefore not considered necessary in 2010-2011. |
ЮНЕП смогла предоставить Комиссии достаточные данные в поддержку проведенной корректировки, поэтому в 2010 - 2011 годах замечание по существу было сочтено ненужным. |
In 2011, the analytical work carried out by the United Nations Children's Fund (UNICEF) provided important evidence informing policies focused on reducing child poverty and eliminating disparities. |
В 2011 году благодаря аналитической работе, проделанной Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), были получены важные данные, которые могут быть положены в основу при разработке политики, направленной на снижение уровня бедности среди детей и ликвидацию неравенства. |
Since the outset of its current mandate, the Group has gathered evidence of arms embargo and sanctions regime violations committed by the Rwandan Government. |
С того момента как начал действовать ее нынешний мандат, Группа собирает данные и информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия и режима санкций, совершаемых правительством Руанды. |
The requirement that the evidence should be the best available implies that even poor evidence can be used in designing conservation measures provided it is recognized as the best available. |
Требование о том, чтобы данные были наиболее достоверными из имеющихся, предполагает, что при разработке мер по сохранению ресурсов могут использоваться данные низкого качества при условии, что они признаются в качестве наиболее достоверных из имеющихся данных. |
A solid majority (71 per cent) of 48 reviewed projects have been on track and successfully delivered the agreed activities; 31 per cent showed evidence of contributing significantly to peacebuilding outcomes. |
Явное большинство (71 процент) из 48 проектов, рассмотренных в ходе обзора, осуществлялись в соответствии с графиком, и в их рамках успешно проводились согласованные мероприятия; 31 процент, как показали имеющиеся данные, вносили существенный вклад в достижение конечных результатов в области миростроительства. |
ECE policy briefs on ageing facilitated the exchange of experiences, while the Generations and Gender Programme and its survey data broadened the evidence base for population-related policy-making. |
Концептуальные записки ЕЭК по проблеме старения способствовали обмену опытом, а программа «Поколения и гендерные аспекты» и данные ее обследования позволили расширить базу данных для принятия директивных решений в области народонаселения. |
Statements of case containing biographical data as well as detailed explanations backed up by specific evidence as to why an individual or entity meets the criteria for listing were also provided. |
Кроме того, были предоставлены материалы, содержащие соответствующие биографические данные с подробным и опирающимся на конкретные факты изложением причин, в силу которых те или иные лица и структуры соответствуют критериям для их включения в соответствующий перечень. |
Over 40 countries specifically generated data and evidence for their programmes related to system strengthening, while others applied the information they had already obtained. |
Более 40 стран специально подготовили данные и материалы для усовершенствования систем в рамках их программ, другие же пользовались уже имеющейся информацией. |
The objective is to facilitate war crimes cases before the UNMIK court by reviewing cases, assessing the evidence and providing an opinion as to whether the evidence is sufficient by international standards to justify further proceedings. |
Цель состоит в том, чтобы помочь суду МООНК в рассмотрении дел о военных преступлениях путем анализа дел, оценки фактических данных и выдачи заключения относительно того, являются ли практические данные достаточными в соответствии с международными стандартами, чтобы иметь основание для дальнейших разбирательств. |
The theoretical and empirical evidence available suggests that the efficacy of primary prevention is being called into question, while there appears to be evidence that secondary prevention can reduce demand, and result in cessation, under some conditions. |
Имеющиеся теоретические и эмпирические данные свидетельствуют о том, что эффективность первичной профилактики ставится под сомнение, в то время как вторичная профилактика, по некоторым данным, может привести к сокращению спроса и в некоторых случаях к отказу от употребления наркотиков. |