The scientific evidence we received from them in order adequately to address the Convention confirmed our belief in the existence of such phenomena as sea-level rise in many of our low-lying islands and in our region. |
Полученные от нее научные данные, дающие возможность адекватным образом изучить Конвенцию, подтвердили нашу уверенность в существовании такого феномена как повышение уровня моря на многих низко расположенных островах и в нашем регионе. |
The study reviewed recent trends in women's educational status in developing countries and updated existing evidence on the direct and indirect linkages between education and reproductive behaviour, marriage and desired family size. |
В рамках этого исследования был проведен обзор последних тенденций в области положения с образованием женщин в развивающихся странах и были обновлены имеющиеся данные о прямых и непрямых связях между образованием и репродуктивным поведением, брачным состоянием и желательным размером семьи. |
Little empirical evidence exists for establishing the extent to which development of science and technology policy and programmes in developing countries has been significantly influenced by the deliberative organs of the United Nations system. |
Имеются незначительные эмпирические данные для определения того, насколько существенно на политику и программы в области науки и техники в развивающихся странах влияют обсуждения в соответствующих органах системы Организации Объединенных Наций. |
Decisions on questions affecting the marine environment must be the result of an integrated approach, taking into account all relevant environmental, social and economic factors, including the special requirements of developing countries, as well as the best available scientific evidence. |
Решения по вопросам, касающимся состояния морской среды, должны быть результатом комплексного подхода, учитывающего все сопряженные экологические, социальные и экономические факторы, в том числе особые потребности развивающихся стран, а также наиболее достоверные научные данные. |
Case studies were carried out in 30 countries, providing updated data and new evidence in support of the measures advocated in the 20/20 Initiative. |
В 30 странах были проведены тематические исследования, которые дали обновленные данные и новые данные в поддержку мер, пропагандируемых в рамках инициативы "20/20". |
However, there is also evidence that women tend to send their income back to their families and thus remain financially dependent and under their control. |
Однако имеются данные, свидетельствующие о том, что женщины, как правило, отправляют полученный ими доход в свои семьи и, таким образом, остаются зависимыми в финансовом отношении и под их контролем. |
It saw that type of arrangement as intrinsically the same as supplementary payments during service, but obviously presenting greater difficulties in terms of establishing evidence. |
По ее мнению, такой механизм по сути аналогичен практике дополнительных выплат во время службы, но относительно него, безусловно, сложнее собрать какие-либо данные. |
While some of these records showed evidence of changes that were statistically significant, others showed no change. |
И хотя в некоторых случаях полученные данные свидетельствовали о наличии существенных со статистической точки зрения изменений, в других случаях никаких изменений отмечено не было. |
That sort of information was compelling evidence of the need for the United Nations to develop as quickly as possible effective measures which could limit its liability. |
Такие данные неопровержимо говорят о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций как можно скорее разработала эффективные меры, которые могли бы ограничить ее ответственность. |
There have also been violations of the right to life where the evidence points to the responsibility of individuals under the control of the army, such as military commissioners. |
Имеют место также такие нарушения права на жизнь, факты или данные в отношении которых свидетельствуют об ответственности лиц, находящихся под контролем армии, таких, как военные уполномоченные. |
There is evidence, however, that this approach can lead to a significant underestimation of the total protected areas estate (WCMC, 1992). |
Однако имеются данные, свидетельствующие о том, что это может привести к значительной недооценке общего состояния охраняемых районов (ШСМС, 1992). |
The regional commissions subsequently reviewed the outcome and recommended adjustments if evidence showed that countries had compiled additional data and intended to report them to the Statistics Division in the next questionnaire. |
Региональные комиссии затем провели обзор результатов и рекомендовали корректировки в тех случаях, если есть подтверждение того, что страны собрали дополнительные данные и намереваются сообщить о них Статистическому отделу в следующем вопроснике. |
The evidence received indicates that in 1995 no progress was made in respect of the exercise of this right: defence lawyers were generally absent, pre-trial detention lengthy and the presumption of innocence disregarded. |
Собранные данные не свидетельствуют о достижении в 1995 году какого-либо прогресса в осуществлении этого права ввиду отсутствия в большинстве случаев защитника на судебном разбирательстве, чрезмерно продолжительных сроков предварительного заключения, игнорирования принципа презумпции невиновности. |
Fears that lowering unemployment will trigger more inflation are exaggerated; there is growing evidence that there is significant scope for reducing unemployment without raising inflation. |
Опасения, что снижение безработицы вызовет повышение инфляции, являются необоснованными; появляются новые данные, подтверждающие наличие значительных возможностей для снижения безработицы без угрозы увеличения инфляции. |
The Isle of Man government has not received any complaints or allegations of the existence of racial discrimination and there is no evidence of racial disharmony in the island. |
Правительством острова Мэн не получено каких-либо жалоб или заявлений относительно существования расовой дискриминации и отсутствуют какие-либо данные, свидетельствующие о расовой дисгармонии на острове. |
It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. |
В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения. |
The paper also stated that at the heart of the new evidence are 13 carefully catalogued samples taken from the wrecked plant and its grounds late in October 1998. |
В газете говорится также, что новые данные получены на основе анализа 13 тщательно каталогизированных проб, взятых на разрушенной фабрике и ее территории в конце октября 1998 года. |
In some societies this affects half of the population, with new evidence that in Asia poorly growing girls grow into malnourished adults who then in pregnancy pass on the long-term impact of their own poor development during foetal life to the next generation. |
В некоторых странах это явление охватывает половину населения: получены новые данные о том, что в Азии имеющие задержки в росте девочки превращаются в недоедающих женщин, которые затем, став беременными, передают следующему поколению долгосрочные последствия своего собственного ущербного развития в течение эмбрионального периода. |
Empirical evidence from a number of members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) revealed that productivity gains in those countries in the period 1990-1997 had been spurred mainly by industry. |
Эмпирические данные, полученные от ряда чле-нов Организации экономического сотрудничества и раз-вития (ОЭСР), свидетельствуют о том, что в период с 1990 по 1997 год производительность в этих странах увеличивалась главным образом за счет промышлен-ности. |
Such pre-notification should be accompanied by all relevant information and data allowing the association(s) and the international organization(s) to furnish relevant documentation and, if possible, alternative evidence as proof for the proper termination of a TIR operation. |
К такому предварительному уведомлению должны прилагаться все соответствующие сведения и данные, позволяющие объединению (объединениям) и международной организации (международным организациям) представить соответствующую документацию и, если это возможно, альтернативные доказательства надлежащего прекращения операции МДП. |
The evidence also shows that, in addition to the work delays, Enka faced numerous other obstacles to further payments on the Contract and, thus, to profits. |
Данные также показывают, что, помимо отставания от графика, "Энка" столкнулась с рядом других препятствий в связи с дальнейшими платежами по контракту и, соответственно, получением прибыли. |
Current evidence indicates that there should be improved information exchange on intercountry activities within the resident coordinator system, greater involvement by national authorities, and better mechanisms to obtain access to technical capacities of United Nations organizations at the subregional and regional levels. |
Имеющиеся данные говорят о необходимости улучшения обмена информацией о межстрановой деятельности в рамках системы координаторов-резидентов, более активного привлечения национальных учреждений и создания более эффективных механизмов для получения доступа к техническим возможностям организаций системы Организации Объединенных Наций на субрегиональном и региональном уровнях. |
As in the third review and appraisal, the evidence of infrastructure development that emerges from the fourth review and appraisal is promising. |
Как и в случае с третьим обзором и оценкой, данные, полученные в ходе проведения четвертого обзора и оценки, касающиеся вопросов создания инфраструктуры, являются довольно обнадеживающими. |
Scientific evidence on the negative impacts on health and ecosystems of certain chemicals, especially POPs, is such that the need for an international agreement on their phase-out is urgent. |
Научные данные о негативном воздействии на здоровье людей и экосистемы некоторых химических веществ, в особенности стойких органических загрязнителей, свидетельствуют о неотложности заключения международного соглашения о постепенном отказе от их использования. |
3.9 It is submitted that the trial judge's admission into evidence of the caution statement given by the author violated his right to a fair trial within the meaning of article 14, paragraph 1. |
3.9 Утверждается, что принятие судьей, ведшим процесс, в качестве доказательства заявления, сделанного автором после предупреждения об ответственности за данные показания, нарушило его право на справедливое судебное разбирательство по смыслу пункта 1 статьи 14. |