It presents evidence from a recent World Bank study on progress and setbacks in reducing absolute poverty in developing and transition countries. |
В нем содержатся данные недавно проведенного Всемирным банком исследования о достижениях и трудностях в области сокращения показателей абсолютной нищеты в развивающихся и находящихся на этапе перехода странах. |
More aggregative evidence, however, has not yielded a clear picture. |
Однако обобщенные данные, несмотря на то, что их становится больше, не дают четкого представления о положении дел. |
Case study evidence indicates that considerable social and economic benefits can be obtained as a result of investment in both infrastructure and human resources. |
Данные, полученные в ходе тематических и страновых исследований, указывают на то, что инвестиции в инфраструктуру и развитие людских ресурсов могут принести существенные социально-экономические выгоды. |
Available empirical evidence indicates that the competitiveness effects of environmental policies have, so far, not been significant on developed countries. |
Имеющиеся эмпирические данные свидетельствуют о том, что до сих пор экологическая политика не оказывала значительного воздействия на конкурентоспособность в развитых странах. |
The caution statements made by the two accused were also led as evidence. |
В качестве доказательств были приведены и заявления обоих обвиняемых, сделанные после предупреждения о том, что все данные показания могут быть использованы против них. |
For instance, evidence from several countries suggests that economic integration has also been responsible for significant losses in female employment. |
Например, данные, полученные из ряда стран, свидетельствуют о том, что экономическая интеграция в значительной степени ответственна за значительные потери в области занятости женщин. |
The meagre evidence from households does not always show that boys and men have a favourable nutritional status. |
Некоторые данные, полученные от домохозяйств, показывают, что мальчики и мужчины далеко не всегда находятся в более благоприятном положении в плане питания. |
Micro-level evidence also shows that a significant proportion of women from poor, assetless households are reluctant to borrow. |
Полученные на микроуровне данные свидетельствуют также о том, что значительная доля женщин из бедных, не обладающих активами домохозяйств, с неохотой берут деньги в долг. |
In several cases employee contracts had expired, but there was no evidence of renewal in their files. |
В ряде случаев контракты сотрудников истекли, но в личных делах отсутствовали данные об их возобновлении. |
There is little evidence to suggest that the issue of coordination with the institutes has been given the attention it deserves by management. |
Отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что вопросу координации с этими институтами уделялось надлежащее внимание со стороны администрации. |
There was strong scientific evidence that such interference was already at high and even dangerous levels. |
Имеются убедительные научные данные, свидетельствующие о том, что воздействие человека на природу уже достигло высокого и даже опасного уровня. |
They were fully integrated and there was very little evidence of discrimination against them. |
Они полностью интегрировались, а какие-либо данные, подтверждающие, что они подвергаются дискриминации, практически отсутствуют. |
The evidence does suggest that investment in the NII is associated with economic gains. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что капиталовложения в НИИ связаны с экономическим выигрышем. |
The Commission also collected evidence of undisclosed acquisitions of important proscribed missile components from a number of suppliers. |
Комиссия также собрала данные о тайных закупках важных запрещенных компонентов ракет у ряда поставщиков. |
There was some evidence of an increasing flow of resources in the form of external population assistance. |
Имеются некоторые данные, свидетельствующие об увеличении поступления ресурсов в форме внешней помощи для мероприятий в области народонаселения. |
Only few recently published studies provide convincing, quantitative evidence on the effects of long-term exposure to particulate matter. |
Лишь небольшое число опубликованных в последнее время исследований содержат убедительные количественные данные о последствиях долгосрочного воздействия твердых частиц. |
However, early results of experiments with compromised animals do support epidemiological evidence. |
В то же время предварительные результаты экспериментов по изучению влияния ТЧ на животных подтверждают эпидемиологические данные. |
Geodetic measurements of the Earth's gravity field may provide evidence in support of a submission. |
Данные в обоснование делаемого представления могут получаться путем геодезических измерений гравитационного поля Земли. |
In fact, the available evidence casts doubt on many of the presumed major benefits of free capital movements. |
На самом деле имеющиеся данные заставляют сомневаться во многих из предполагаемых существенных выгод свободного движения капитала. |
There is conflicting evidence concerning the efficacy of alternative activities as a substitute for illicit drug abuse. |
Получены спорные данные об эффективности альтернативных видов деятельности, которые могли бы служить в качестве заменителя злоупотребления незаконными наркотиками. |
The limited evidence available suggests that this may prove a promising avenue of investigation. |
Имеющиеся ограниченные данные показывают, что данный анализ мог бы явиться многообещающим средством проведения исследований. |
Credible evidence shows that the opposition is definitely on its way to a resounding victory. |
Достоверные данные свидетельствуют о том, что оппозиция со всей очевидностью находится на пути к решительной победе. |
This approach can render clear quantitative evidence in lieu of the benefits column in a traditional cost/benefit analysis. |
При данном подходе можно получить четкие количественные данные взамен показателей в колонке результатов при традиционном анализе затрат/результатов. |
There is insufficient evidence at present to identify these companies. |
В настоящее время собраны достаточные данные, позволяющие выявить такие компании. |
The evidence further revealed that the Chief had not implemented his scheme alone. |
Полученные данные позволили также установить, что Начальник реализовывал свой план не один. |