Furthermore, reporting persons may be given incentives where evidence they have provided has facilitated investigations. |
Кроме того, такие лица могут получать вознаграждение, если представленные ими данные способствовали проведению расследования. |
Its goals are better cancer prevention, detection and survival through a national service based on evidence and best practice. |
В число ее целей входят совершенствование профилактики и диагностики онкологических заболеваний и повышение выживаемости на базе национальной службы, опирающейся на фактические данные и передовую практику. |
This section should contain evidence that the control action is of relevance to other States. |
В этом разделе приводятся данные, свидетельствующие о том, что регламентационное постановление имеет актуальное значение для других государств. |
The evidence above indicates that A5 countries can undertake MB reductions and phase-out faster than the current MP schedule of 2015. |
Приведенные выше данные указывают на то, что страны, действующие в рамках статьи 5, могут сокращать потребление БМ и отказываться от него с опережением срока, предусмотренного нынешним графиком МП - 2015 год. |
There is sufficient evidence that hexabromobiphenyl meets the bioaccumulation criterion; |
имеются достаточные данные, свидетельствующие о том, что гексабромдифенил удовлетворяет критерию в отношении бионакопления; |
Guidelines, methodologies and scientific evidence for action |
Руководящие принципы, методологии и научные данные для обеспечения деятельности |
The evidence indicates that innovative and creative solutions are being developed to meet the challenge of the Government's teenage pregnancy targets. |
Данные свидетельствуют о разработке новых и неординарных решений для выполнения задачи правительства по сокращению числа случаев подростковой беременности. |
They provide comprehensive statistical evidence on the benefits of economic growth for the world's poor. |
Они приводят всеобъемлющие статистические данные о преимуществах экономического роста для бедного населения земного шара. |
It initially attempted to require the suspected cartel participants to provide evidence for the investigation. |
Вначале она попыталась потребовать от подозреваемых участников картеля представить данные для расследования. |
There is some evidence suggesting a link between poverty reduction and agricultural growth. |
Имеются определенные данные, свидетельствующие о наличии связи между сокращением нищеты и ростом сельскохозяйственного производства. |
Provide evidence that demonstrates their effectiveness. |
Приведите данные, доказывающие их эффективность. |
The available evidence clearly indicated the exciting possibilities offered by stem cell research. |
Имеющиеся данные четко свидетельствуют об огромных возможностях, открывающихся в связи с исследованием стволовых клеток. |
Both sides claimed that "scientific and factual evidence" supported their point of view. |
Обе стороны утверждают, что их позицию подкрепляют "научные и фактические данные". |
It ignores clear evidence that there have historically been large-scale attacks on villages by criminal gangs and rival tribes. |
В таком определении не учтены конкретные данные, свидетельствующие о том, что в прошлом имели место крупные нападения, совершаемые преступными бандами и соперничающими племенами. |
The evidence also shows that contamination levels are extremely variable, ranging from non-detectable amounts to 810,000 ppm. |
Имеющиеся данные свидетельствуют и о том, что уровни загрязнения колеблются в исключительно широких пределах от концентраций, не поддающихся обнаружению, до 810000 частей на миллион. |
The evidence shows, specifically, that elections by fatigue are in fact quite common. |
Имеющиеся данные говорят, в частности, о том, что избрание вследствие усталости является на самом деле довольно распространенным явлением. |
The Panel has collected evidence that MODEL may still be attempting to smuggle material into regions under its control. |
Группа собирает также данные о том, что МОДЕЛ может по-прежнему предпринимать попытки нелегального ввоза материальных средств в регионы, находящиеся под их контролем. |
The areas also matched information, including photographic evidence, collected from other sources. |
Эти данные совпадают с данными, полученными из других источников, в том числе с результатами фотосъемки. |
While the Panel was unable to uncover any direct evidence to the contrary, this is, realistically, an unlikely scenario. |
Хотя Группа не смогла получить какие-либо данные, свидетельствующие об обратном, это в реальном плане является маловероятным сценарием. |
There is anecdotal evidence that physicians try to persuade women not to have tubal ligations and refuse to prescribe contraceptives for younger women. |
Имеются парадоксальные данные о том, что врачи пытались убедить женщин не делать операцию перевязки маточных труб и отказывались выписывать рецепты противозачаточных средств молодым женщинам. |
In addition to the country reports, some international organizations also have provided evidence of their progress on addressing these goals. |
В дополнение к страновым докладам, ряд международных организаций также представили данные о достигнутом ими прогрессе в достижении этих целей. |
As a result, defendants often contest laboratory analysis data presented by SEI as evidence in court. |
В результате ответчики часто оспаривают данные лабораторных анализов, представляемые Государственной экологической инспекцией в судах в качестве доказательств. |
Existing data provides evidence of a narrowing gap in some areas in a large number of countries. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о сокращении разрыва в некоторых областях в большом числе стран. |
The evidence shows that there has been a slowdown in the removal of capital controls in developing countries since 1998. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 1998 года процесс отмены механизмов контроля за движением капиталов в развивающихся странах замедлился. |
National statistics point to significant data and evidence of progress in the health status of citizens in Syria. |
Общенациональные статистические данные свидетельствуют о значительном улучшении состояния здоровья граждан Сирии. |