There is some evidence that, although mandatory product-specific environmental requirements are still relatively scarce in most sectors, in specific sectors the effects of such requirements on trade may be significant, in particular for small and medium-sized firms from developing countries. |
Имеются определенные данные о том, что, хотя в большинстве секторов количество обязательных к исполнению природоохранных требований к товарной продукции все еще относительно невелико, в отдельных секторах последствия соблюдения таких требований для торговли могут быть значительными, в частности в секторах малых и средних предприятий развивающихся стран. |
Using the figures contained in the evidence submitted by Energoprojekt, therefore, the Panel's expert consultants determined that Energoprojekt's depreciation calculations had the effect of overstating this claim element by US$11,158. |
Поэтому, используя данные, содержащиеся в представленных "Энергопроектом" доказательствах, эксперты-консультанты Группы установили, что произведенные "Энергопроектом" расчеты амортизации завышают сумму по этому элементу претензии на 11158 долл. США. |
f) The purpose for which the evidence, information or action is sought. |
е) по возможности, данные о личности, местонахождении и гражданстве любого соответствующего лица; и |
The burden of proof of discrimination (in civil cases) has been alleviated by admitting evidence collected during tests and statistical data (shared burden of proof); |
облегчение доказательства дискриминации (в гражданском производстве) за счет получения возможностей использовать ситуативные тесты или статистические данные (смещение бремени доказывания); |
There is evidence from micro-studies that an examination of intra-household gender differences in food production would show that women make a significant contribution to the household economy and, by aggregation, to national food security. |
Данные микроисследований позволяют заключить, что анализ гендерных различий внутри домашних хозяйств в том, что касается производства продовольствия, подведет к выводу о том, что женщины вносят значительный вклад в экономику домашних хозяйств и, в совокупности, в обеспечении продовольственной безопасности на национальном уровне. |
Recent evidence indicates that the most effective HIV/AIDS prevention has been in countries such as Senegal, Thailand, Uganda and Zambia, which have used multiple strategies with a consistent message over time and where general education has HIV/AIDS-specific components. |
Последние данные свидетельствуют о том, что наиболее эффективная деятельность по предупреждению ВИЧ/СПИДа осуществляется в таких странах, как Замбия, Сенегал, Таиланд и Уганда, которые на протяжении длительного времени проводят последовательные многоаспектные стратегии и которые включили в систему общего образования компоненты, конкретно касающиеся ВИЧ/СПИДа. |
The methodological refinements have brought out in particular the pressing challenge of making early progress in ensuring that empirical evidence plays a critical role in improving the quality and impact of UNDP-supported projects and programmes, as part of the UNDP overall knowledge management strategy. |
Совершенствование методологии поставило перед ПРООН неотложную задачу скорейшего достижения прогресса в деле обеспечения того, чтобы эмпирические данные играли важную роль в повышении качества и результативности осуществления проектов и программ, которым оказывает поддержку ПРООН в рамках общей стратегии ПРООН по управлению, основанному на знаниях. |
In 2006, it published Health Effects of the Chernobyl Accident and Special Health-Care Programmes, a report that critically reviews the scientific evidence accumulated over 20 years and presents the international consensus on the current knowledge available about Chernobyl health effects. |
В 2006 году Организация опубликовала доклад под названием «Медицинские последствия чернобыльской аварии и специальные медицинские программы», в котором критическому анализу подвержены научные данные, накопленные за период более 20 лет и отражен международный консенсус относительно нынешнего понимания медицинских последствий чернобыльской аварии. |
Keeping up to date, by a commitment to ensure that Cochrane Reviews are maintained through identification and incorporation of new evidence. |
постоянный учет новых факторов посредством обеспечения такого положения, при котором в процессе обзоров Кограна выявлялись бы и принимались во внимание новые данные; |
The Supreme Court has maintained that direct, purposeful discrimination may always support a challenge to a capital conviction, but that statistical evidence alone demonstrating indirect discrimination may not, in itself, be sufficient grounds for a constitutional challenge. |
Верховный суд подтвердил, что прямая, целенаправленная дискриминация может всегда склонить чашу весов в сторону вынесения смертного приговора, но что статистические данные сами по себе, которые подтверждают факт непрямой дискриминации, не являются достаточным основанием для оспаривания судебного решения. |
Existing evidence refutes suggestions that civil society and non-profit organizations could be turned into a major source of employment in community and personal services or could replace Government in the provision of social services. |
Существующие данные опровергают предположение о том, что некоммерческие организации и гражданское общество могут превратиться в значительный источник рабочих мест в секторе занятости по месту жительства и в сфере индивидуальных услуг или могут заменить правительство в оказании социальных услуг44. |
UNDP will provide evidence of independent considerations in working papers and will prepare a 3-year strategic plan addressing the risk management strategy, which it will submit to MROC in the last quarter of 2004. |
ПРООН будет включать данные, касающиеся аспектов независимости, в рабочие документы и подготовит трехгодичный стратегический план, который будет содержать стратегию учета факторов риска и будет представлен Комитету по обзору управления и надзору к четвертому кварталу 2004 года. |
Statistical evidence (as available in the European Union Community Innovation Surveys) shows that services benefit less than manufacturing from public support to innovation, in particular concerning R&D, although there are wide national and subsectoral differences. |
Статистические данные (получаемые Европейским союзом в ходе обследований инновационной деятельности Сообщества) показывают, что в области инновационной деятельности услуги пользуются меньшей поддержкой со стороны государства по сравнению с обрабатывающей промышленностью, особенно в части НИОКР, однако при этом имеются большие различия между странами и подсекторами. |
The value of an encumbered asset may, at least in the first instance, be determined by pre-commencement agreement of the parties or may require determination by the court on the basis of evidence, including a consideration of markets, market conditions and expert testimony. |
Стоимость обремененных активов, по крайней мере в первом случае, может определяться на основе соглашения, заключенного сторонами до открытия производства, или же, при необходимости, судом на основе доказательств, включая материалы о состоянии рынков, данные об условиях на этих рынках и показания экспертов. |
For example, it means that most assessments of e-readiness (i.e., the ability to take advantage of electronic resources) cannot give much evidence as to the various states of readiness within a population. |
Так, например, это означает, что в большинстве случаев данные оценок «электронной готовности» (т.е. способности воспользоваться электронными ресурсами) не позволяют получить в достаточном объеме достоверную информацию о различной степени готовности различных групп населения. |
The absence of convincing evidence and details of the full names and addresses of witnesses, in addition to the accused's denial of the facts as related by the complainant, made it impossible to take a decision on the substance of the complaint. |
В отсутствие убедительных доказательств и уточнений, позволяющих установить полные данные о личности и адреса свидетелей, помимо отрицания своей вины лицами, которым заявитель вменил в вину указанные им факты, принять решение по существу не представлялось возможным. |
In Asia, Australia, Europe, Latin America and the Caribbean, North America and sub-Saharan Africa, there is strong evidence of the decline of HIV incidence in populations with access to effective prevention programmes. |
В Азии, Австралии, Европе, Латинской Америке и Карибском бассейне, Северной Америке и странах Африки к югу от Сахары накоплены данные, наглядно свидетельствующие о сокращении распространения ВИЧ в группах населениях, имеющих доступ к эффективным профилактическим программам. |
Whatever the truth behind Chen's fall, and despite the widening corruption probe of other senior government officials, data and evidence recently released by the government and multilateral institutions suggest that the authorities are fighting a rearguard battle against a rising tide of graft. |
Какова бы ни была истинная подоплека падения Чэня, и сколь бы ни ужесточались проверки на предмет коррупции в отношении других руководителей высокого ранга, данные и доказательства, недавно опубликованные правительством и многопрофильными учреждениями, указывают на то, что власти ведут арьергардный бой против поднимающейся волны коррупции. |
There was evidence, however, of a "regime effect" occurring in Germany after the introduction of the competition law in 1957, i.e. a general price decline in West German industry due to changes in the competitive environment. |
Вместе с тем имеются данные о том, что закон о конкуренции, принятый в Германии в 1997 году, имел так называемый "режимный эффект", выражавшийся в общем снижении цен на продукцию западногерманской промышленности в результате усиления конкуренции. |
The proportion of the international trade in rough diamonds covered by the Kimberley Process is more difficult to assess, but anecdotal evidence from Africa suggests that unscrupulous diamond dealers are finding it increasingly difficult to sell non-certified stones. |
Труднее дать оценку доли международной торговли необработанными алмазами, охваченной Кимберлийским процессом, однако данные, поступающие из неофициальных источников в Африке, говорят о том, что нещепетильным торговцам алмазами все труднее реализовывать несертифицированные камни. |
Further evidence of the worsening nutritional status of children is offered by preliminary data from the national medical and demographic survey in 2000, which highlighted chronic malnourishment and anaemia among children. |
Об ухудшении ситуации с питанием детей свидетельствуют также предварительные данные национального медико-демографического исследования, которое выявило хроническое недоедание детей - 14%, анемия детей - 16% в городе и 33% в селах. |
In pursuit of its mandate, the Committee thoroughly reviews and evaluates global and regional exposures to radiation, and also evaluates evidence of radiation-induced health effects in exposed groups, including survivors of the atomic bombings in Japan. |
В соответствии со своим мандатом Комитет проводит тщательный обзор и оценку случаев радиационного облучения на глобальном и региональном уровнях, а также изучает данные о последствиях облучения для здоровья, полученные для групп людей, подвергшихся облучению, в том числе для лиц, переживших атомные бомбардировки в Японии. |
Available evidence has demonstrated that the national response has shown improvement in the health sector interventions, while there are still potential areas for improvement in non-health areas such as the education sector, workplace programmes, and care and support to orphans and vulnerable children (OVC). |
Имеющиеся данные говорят о росте эффективности национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом в секторе здравоохранения, однако необходимо уделять больше внимания областям, не относящимся к здравоохранению, таким как образование, программы на рабочих местах, а также уход и поддержка детей-сирот и детей из уязвимых групп. |
There is also evidence that some training participants were able to influence the planning actions of their organizations using the skills that they acquired in carrying out objective-oriented planning and in the systematic involvement of stakeholders in critical phases of the planning processes. |
Также имеются данные о том, что некоторым участникам обучения удалось оказать влияние на планирование в своих организациях с использованием полученных ими навыков планирования, ориентированного на достижение конкретных целей, и по систематическому привлечению заинтересованных субъектов к участию в критически важных этапах процессов планирования. |
The evidence presented has shown that, in the management of the coastal and marine resources, including in addressing land-based sources of pollution, the economic dimension that was missing or had been overlooked has since been recognized. |
Представленные данные свидетельствуют о том, что в вопросах управления прибрежными и морскими ресурсами, в том числе в решении проблемы наземных источников загрязнения, в настоящее время признаются экономические аспекты, которые в прошлом не рассматривались или забывались. |