| This evidence challenges the "pollution haven" hypothesis. | Эти данные ставят под сомнение гипотезу о "рае для загрязнителей". |
| There is overwhelming scientific evidence pointing to the danger we now face. | Имеются исчерпывающие научные данные, свидетельствующие о грозящей нам опасности. |
| There was no evidence of any detailed assessment of the relative advantages of local and international procurement. | Отсутствовали данные о каких-либо подробных оценках сравнительных преимуществ закупки товаров на местной и международной основе. |
| The justices ruled that GSS classified evidence justified the detention order issued by OC Central Command. | Судьи постановили, что секретные данные СОБ оправдывают приказ о задержании, который был отдан командующим центральным округом. |
| Anecdotal evidence points to a sorry state of occupational health and safety at work sites themselves and also in neighbouring living and farming areas. | Неофициальные данные свидетельствуют о плачевном состоянии охраны здоровья и техники безопасности - как на предприятиях, так и в прилегающих к ним жилых и сельскохозяйственных районах. |
| Only in Ghana is there evidence of many women migrating for economic reasons. | Только в Гане имеются данные о большом числе женщин, мигрирующих по экономическим причинам. |
| Moreover, new empirical evidence tends to revise downward the levels of TFR. | Более того, новые эмпирические данные, как правило, заставляют пересмотреть уровни СКР в сторону понижения. |
| The available evidence points out generalized patterns of the impact of structural adjustment on gender relations. | Имеющиеся данные указывают на общую для всех схему воздействия структурной перестройки на положение женщин. |
| However, the evidence is strongest for large new investment projects and greenfield sites. | Однако имеющиеся данные в первую очередь свидетельствуют в пользу крупных новых инвестиционных проектов и экологически чистых предприятий. |
| Anecdotal evidence indicated a general acceptance by the population of artificial insemination as part of wider reproductive technologies. | Неофициальные данные свидетельствуют о том, что население в целом приемлет процедуры искусственного оплодотворения как часть широкого спектра репродуктивных технологий. |
| We still have the DNA and the forensic evidence. | У нас всё равно есть анализ ДНК и данные судмедэкспертизы. |
| The evidence points very strongly to these men being involved in a terrorist operation. | Данные улики указывают на участие этих людей в проведении акта террора. |
| In general, there was evidence that the Division carefully reviewed the responses to its own reports. | В целом имеющиеся данные говорят о том, что Отдел внимательно изучает ответы на свои доклады. |
| However, NGOS had provided evidence that some prisoners under rigorous disciplinary treatment were receiving substandard food. | Вместе с тем НПО представили данные о том, что некоторые заключенные, содержащиеся в условиях строгого дисциплинарного режима, получают некачественные продукты питания. |
| Compensation was rarely awarded in custody cases; nor was there evidence that the author had sought compensation. | Компенсация очень редко выплачивается в случае дел, касающихся опеки, причем какие-либо данные, свидетельствующие о том, что автор требовал компенсацию, отсутствуют. |
| Page The evidence available suggests that the underlying forces driving deforestation and forest degradation are complex. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что факторы, лежащие в основе обезлесения и деградации лесов, имеют сложный характер. |
| However, evidence that product taxes alone have had any real effect on purchasing decisions is patchy. | В то же время данные о том, что одни налоги на продукты оказывали какое-либо реальное воздействие на выбор тех или иных товаров, являются неоднородными. |
| There is evidence of illegal trade in products covered by all three MEAs. | Имеются данные, свидетельствующие о существовании незаконной торговли товарами, охватываемыми всеми тремя МПС. |
| Similarly, evidence does not point to a threshold for the acute effects of ozone. | Аналогичным образом имеющиеся данные не свидетельствуют о наличии порогового значения для кратковременного воздействия озона. |
| There is new evidence that this health burden will accelerate by 2020. | Получены новые данные о том, что эта проблема станет к 2020 году еще более серьезной. |
| There is evidence to suggest that financial sanctions may be relatively more effective than trade embargoes. | Имеются данные, которые позволяют предположить, что финансовые санкции могут быть относительно более эффективными, чем торговые эмбарго. |
| New empirical evidence that has since emerged, though mainly supportive, allows these employment effects to be understood in a broader perspective. | Появившиеся в последующий период новые эмпирические данные, хотя в основном и поддерживают эти выводы, позволяют рассматривать упомянутые последствия для сферы занятости в более широком плане. |
| Civil Engineering has submitted evidence of the costs of manufacturing these items. | Институт гражданского строительства представил данные о расходах, связанных с производством этого оборудования. |
| In some cases, identifying or defining quality indicators is relatively easy because the literature contains evidence concerning effectiveness of interventions, etc. | В некоторых случаях идентификация или определение показателей качества является относительно простым делом, поскольку в медицинской литературе имеются данные, касающиеся эффективности тех или иных вмешательств и т.д. |
| There is insufficient evidence to substantiate the claim that two of those officers were injured at the scene. | Имеются недостаточные данные, подтверждающие утверждения о том, что двое из этих сотрудников получили повреждения на месте событий. |