Given that a confession extracted by threat or any other form of duress was of no value as evidence, only voluntary confessions were taken into consideration; the burden of proof was on the prosecution. |
Поскольку признание, полученное с помощью угроз или любых иных средств принуждения, не считается доказательством, учитываются лишь произвольно данные показания и бремя доказывания возлагается на прокуратуру. |
The cartographer is in the process of classifying and analysing the documentation verifying and recompiling information that could be considered evidence of a boundary in the Shab'a Farms area. |
Картограф занимается классификацией и анализом имеющейся документации, выверяет и сводит воедино данные, которые можно рассматривать как подтверждение линии границы в районе полосы Мазария-Шебаа. |
The above figures are evidence of a significant rural exodus and influx of immigrants, principally for economic reasons and reflecting in particular the impact of the oil industry. |
Приведенные в предыдущем пункте данные свидетельствуют о массивном уходе населения из сельских районов и притоке иммигрантов, что прежде всего объясняется экономическими причинами, среди которых следует отметить последствия развития нефтяной отрасли. |
For particulate matter, there was evidence for health effects and clear links to morbidity and mortality; it had been recommended that PM 2.5 should be used as an indicator for effects. |
В случае твердых частиц были получены фактологические данные о воздействии на здоровье и установлены четкие зависимости с заболеваемостью и смертностью; было рекомендовано использовать в качестве индикатора воздействия ТЧ 2,5. |
However, when available, evidence shows that ICTs boost trade in services delivered across borders and by consumption abroad relatively more than trade delivered through commercial presence. |
В то же время данные, когда они имеются, говорят о том, что ИКТ в большей степени стимулируют такую торговлю связанными с ИКТ услугами, которая осуществляется не через коммерческое присутствие, а через трансграничную поставку и зарубежное потребление. |
For example, the Panel learned of a consignment of 700 Kalashnikov assault rifles smuggled from Somalia into Kenya late in August 2003, and saw evidence of small arms in Boosaaso destined for the Ogaden National Liberation Front in Ethiopia. |
Например, Группа узнала о поставке 700 автоматов Калашникова контрабандой из Сомали в Кению в конце августа 2003 года и получила данные о стрелковом оружии в Босаасо, предназначавшемся для Фронта национального освобождения Огадена в Эфиопии. |
At the same time, new scientific evidence of the planetary dimensions of global environment change has raised the need for a quantum increase in our efforts. |
В то же время новые научные данные, свидетельствующие о происходящих глобальных экологических изменениях планетарного масштаба, говорят о необходимости поднять нашу деятельность на качественно новый уровень. |
An expanded data and evidence base covering essential indicators of child rights will be available for use by decision makers, public service managers and civil society organizations at national and district levels. |
Ответственным руководителям, в частности руководителям государственных служб и организаций гражданского общества национального и районного масштаба, будет представлена более широкая информация, а также более подробные данные по ряду важнейших показателей, характеризующих положение в области защиты прав детей. |
The evidence indicates that the full review of either equipment or the staffing levels has not been completed to date. |
Данные свидетельствуют о том, что по состоянию на сегодняшний день не проведен ни полный обзор оборудования, ни обзор штатного расписания. |
The discussion group on eutrophication - terrestrial ecosystems aimed to review both the current effects criteria, taking into account the recommendations from the Copenhagen Conference, and the empirical critical load values considering whether new evidence had become available since 1995. |
Дискуссионная группа по вопросу "Эвтрофикация - экосистемы суши" поставила своей целью рассмотреть как критерии нынешнего воздействия с учетом рекомендаций Копенгагенской конференции, так и эмпирические значения критических нагрузок, принимая во внимание возможные новые данные, полученные после 1995 года. |
On both national ownership and upstream assistance, the empirical evidence points out that policies and strategies that directly target these two factors have a greater impact on development effectiveness. |
Как в отношении повышения национальной ответственности, так и в отношении помощи на уровне разработки политики полученные эмпирическим путем данные свидетельствуют о том, что политика и стратегии, непосредственно касающиеся этих двух направлений, оказывают более сильное воздействие на эффективность деятельности в области развития. |
In relation to the previous report, the ROAR 2000 reveals significant changes in the trends and focus of UNDP areas of interventions, as well as empirical evidence of achieving results that are in line with the broad goals set out in the Administrator's Business Plans. |
По сравнению с предыдущим докладом ГДОР за 2000 год свидетельствует о серьезных изменениях в тенденциях и направленности мероприятий ПРООН, а также содержит эмпирические данные о результатах, которые отвечают широким целям, устанавливаемым в планах работы Администратора. |
Further, it will assure that the role of monitoring and evaluation, firmly rooted in empirical evidence, becomes a central building block for strategic planning and management. |
Кроме того, она создаст условия для того, чтобы роль контроля и оценки, твердо опирающаяся на эмпирические данные, стала главным элементом стратегического планирования и управления. |
This analysis reinforces the evidence of reviews in the professional literature quoted above that the work of the Population Division is an important part of the world professional discussion on demographic issues. |
Этот анализ еще больше подтверждает данные обзоров в профессиональной литературе, упомянутые выше, что работа Отдела народонаселения является важной частью общемирового обсуждения специалистами демографических вопросов. |
12.19 Information relating to the prevalence of various communicable diseases and the immunization of children, as well as statistical evidence of progress, can be found at Targets 5 and 28 of the Strategies Report. |
12.19 Информация, касающаяся распространенности различных инфекционных заболеваний и иммунизации детей, а также статистические данные о достигнутых успехах, содержатся в целевых показателях 5 и 28 Доклада о стратегиях. |
Although the survey of recruitment practices in the public and private sectors had revealed that Indians were under-represented at the highest levels of the public sector for historical and cultural reasons, the available evidence had not substantiated allegations of racial discrimination. |
Хотя исследование практики найма на работу в государственном и частном секторах показало, что индейцы недостаточно представлены на высших уровнях государственного сектора по историческим и культурным причинам, имеющиеся данные не обосновывают утверждения о расовой дискриминации. |
Ms. Camara, replying to Committee members' questions concerning health, cited statistical evidence of improvements in women's and children's health as a result of the Government's primary health-care strategy based on the Bamako Initiative. |
Г-жа Камара, отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся здравоохранения, приводит статистические данные, свидетельствующие об улучшении состояния здоровья женщин и детей благодаря осуществлению правительством основанной на Бамакской инициативе стратегии первичного медицинского обслуживания. |
What evidence is there to support the link between high urban densities and lower energy consumption? |
Какие данные свидетельствуют в пользу наличия связи между высоким уровнем плотности городского населения и низким уровнем энергопотребления? |
The combination of these measures has played a major role in attracting the increased levels of foreign and domestic private investment during the past decade highlighted by the empirical evidence presented above. |
Изложенные выше эмпирические данные свидетельствуют о том, что за послед-нее десятилетие сочетание таких мер сыграло важную роль в привлечении большего объема иностранных и внутренних частных инвестиций. |
This evidence has also shown that while the overall trends with regard to the private sector's contribution to development in Africa are encouraging, considerable inter-country differences remain. |
Приведенные данные свидетельствуют также о том, что хотя общие тенденции, характеризующие вклад частного сектора в развитие Африки, являются обнадеживающими, сохраняются существенные различия между странами. |
The evidence, including verification of the location of the captain in Geneva during part of the voyage, does not however support the allegations. |
Однако имеющиеся данные, включая факт нахождения капитана в Женеве во время этого путешествия, не подтверждают выдвинутые обвинения. |
More needs to be done, however, and the Committee looks forward to seeing evidence of progress in this regard in the next report on UNFIP. |
Однако в этой области необходимо предпринять дополнительные усилия, и Комитет рассчитывает, что в следующем докладе о ФМПООН будут представлены данные, подтверждающие достижение прогресса в этом отношении. |
The preliminary evidence suggested that the crash had been caused by the impact of a surface-to-air missile fired from a portable launcher, probably by an armed infiltrator. |
Предварительные данные говорят о том, что гибель вертолета была вызвана попаданием в него ракеты класса «земля-воздух», выпущенной из переносной пусковой установки, вероятно вооруженным диверсантом. |
Moreover, evidence is increasingly suggesting that the debt sustainability exercises undertaken in the context of HIPCs have been overly optimistic in estimating the level of indebtedness that countries would be able to sustain after receiving debt relief. |
Кроме того, поступающие данные все больше свидетельствуют о том, что меры по обеспечению приемлемого долга, предпринятые в контексте БСВЗ, исходили из излишне оптимистичной оценки уровня долга, который страны смогут реально обслуживать после облегчения долгового бремени. |
It should also supply numerical evidence of gains, if any, made by immigrants in bettering their situation, since the Government had apparently not been able to evaluate the impact of its anti-discrimination policies on immigrants. |
Необходимо также представить количественные данные об улучшении положения иммигрантов, поскольку правительству, как представляется, не удалось оценить влияния своей антидискриминационной политики на ситуацию этой категории населения. |