On several occasions the Security Council had considered the implications of organized crime and had invited UNODC to provide evidence to the Security Council. |
Совет Безопасности неоднократно рассматривал вопрос о последствиях организованной преступности и предлагал ЮНОДК представить Совету Безопасности соответствующие данные. |
There is evidence that some forms of disability are directly linked to different patterns of trafficking (such as forced begging and labour exploitative practices). |
Существуют данные о том, что некоторые формы инвалидности непосредственно связаны с различными проявлениями торговли людьми (например, с принуждением к попрошайничеству и с эксплуатацией труда). |
There is strong evidence that some acts of social cleansing - executions of gang members, criminal suspects, and other "undesirables" - are committed by police personnel. |
Имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что некоторые акты социальной чистки - казни членов банд, лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и других "нежелательных элементов" - совершаются сотрудниками полиции. |
Legal: exchange of information on matters such as tracing, evidence and ballistic fingerprints; |
юридические вопросы: обмен информацией по таким вопросам, как отслеживание, фактические данные и баллистические характеристики; |
There is evidence of low or no degradation in water, soil and sediment, in the laboratory as well as in the field. |
Существуют данные, свидетельствующие о незначительной деградации этого вещества или о ее полном отсутствии в воде, почве и отложениях, как в лабораторных, так и полевых условиях. |
Anecdotal evidence points to several key factors for this, akin to those referred above, including cost, access, knowledge and attitudes, and service delivery. |
Несистематизированные данные выявляют ряд ключевых причин такой ситуации, в том числе тех, о которых упоминалось выше, включая стоимость услуг, труднодоступность, отсутствие информации и традиционные представления, не говоря уже о самом предоставлении услуг. |
(c) Field-based evidence on the impacts of ozone on vegetation; |
с) основывающиеся на полевых наблюдениях данные о воздействии озона на растительность; |
Proponents of this approach point to empirical evidence from cross-country analyses, which typically find a positive correlation between the quality of institutions and economic growth. |
Приверженцы этого подхода ссылаются на эмпирические данные межстранового анализа, которые, как правило, свидетельствуют о положительной корреляции между качеством институтов и экономическим ростом. |
Empirical evidence reported in the World Investment Report 2006 indicated that in 15 African countries surveyed developing country TNCs on average created relatively more jobs per unit in manufacturing industries. |
Эмпирические данные, представленные в Докладе о мировых инвестициях за 2006 год, показывают, что в обследованных 15 африканских странах ТНК развивающихся стран в среднем в расчете на компанию создавали сравнительно больше рабочих мест в обрабатывающей промышленности. |
Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices, which the poorest cannot afford. |
Последние данные говорят о том, что, хотя приватизация водоснабжения в некоторых случаях может способствовать повышению эффективности, она зачастую сопровождается ростом цен, которые превышают финансовые возможности самых бедных слоев населения. |
Vaccination policy is based on the best available scientific and medical evidence; |
программы вакцинации опирались на самые точные научные и медицинские данные; |
The participants examined evidence for the impacts of long-range transport of air pollutants on human health, agriculture, climate and the Arctic. |
Участники изучили данные о воздействии переноса загрязнителей воздуха на большие расстояние на здоровье человека, сельское хозяйство, климат и Арктический регион. |
In addition, the Council gave the Commission the authority to "collect any additional information and evidence", in particular to interview witnesses. |
Кроме того, Совет наделил Комиссию полномочиями «собирать любые дополнительные данные и доказательства», в частности при проведении собеседований со свидетелями. |
In court, this analysis was assessed in conjunction with other elements, and was taken into account because it corroborated the rest of the evidence. |
В суде этот анализ оценивался в сочетании с другими элементами и был принят к сведению, поскольку эти данные подкрепляли остальные доказательства. |
There is evidence that countries are having difficulties in reducing reliance on DDT due to increase in the incidence of malaria cases especially where parasite prevalence and transmission are still relatively high. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что страны сталкиваются с трудностями в деле сокращения зависимости от ДДТ из-за возрастания числа случаев заболевания малярией, особенно в тех странах, где все еще сохраняется относительно высокий уровень распространения паразитов и заболеваемости. |
Despite its large molecular size, the evidence demonstrates the capability of c-OctaBDE components to cross the cellular membranes and to accumulate in biota. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что несмотря на свой большой молекулярный размер, компоненты к-октаБДЭ обладают способностью преодолевать клеточную мембрану и аккумулироваться в биоте. |
Table 2 and the annex reflect the growing number of participants in core diplomatic training activities and give evidence of continued and increasing demand over the last five years. |
В таблице 2 и приложении показано увеличение числа участников мероприятий в области основной дипломатической подготовки и приводятся данные, свидетельствующие о продолжающемся росте спроса в течение последних пяти лет. |
The Mission has corrected the errors noted in the portfolio of evidence for the period ended 30 June 2006. |
Миссия исправила отмеченные ошибки в документах, подтверждающих данные за период, закончившийся 30 июня 2006 года. |
The focus should now be on moving from strengthened processes to concrete results, and there is evidence that cluster activities have had a positive impact for IDPs. |
Теперь главным направлением работы должен быть переход от укрепления соответствующих процессов к достижению конкретных результатов, и имеются фактические данные, свидетельствующие о том, что меры, принимаемые в соответствии с тематическим подходом, позволяют реально улучшать положение внутренне перемещенных лиц. |
When is fulfilled, the evidence according to 9.3.4.1.3 for the alternative design is provided. |
В случае предоставляются данные, предусмотренные в пункте 9.3.4.1.3 для альтернативной конструкции. |
In terms of opportunity cost, evidence from countries such as the Philippines shows that poor households spend more on tobacco than on education, health or clothing. |
С точки зрения альтернативных расходов фактологические данные по таким странам, как Филиппины, показывают, что расходы домохозяйств из числа бедных слоев населения на табак превышают расходы на образование, здравоохранение или одежду. |
This evidence has underscored the urgent need to address urban poverty and deprivation in order to attain the Millennium Development Goals. |
Собранные данные подчеркивают насущную необходимость решать проблемы нищеты и обездоленности в городах, с тем чтобы можно было достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Is there evidence of more ozone damage in the areas with the highest fluxes? |
Существуют ли какие-либо данные, свидетельствующие о возникновении более значительного озонового ущерба в районах с наиболее интенсивными потоками? |
Is there evidence of ozone damage in areas with high flux, but low AOT40? |
Существуют ли какие-либо данные, свидетельствующие о наличии озонового ущерба в районах с интенсивным потоком, но низким показателем АОТ40? |
Specifically, evidence shows that concepts of human rights and social justice may offer an overarching framework to put in motion local dynamics which are contextually sound and culturally respectful. |
В конкретном плане, имеющиеся данные показывают, что концепции прав человека и социальной справедливости могут обеспечить важнейшие рамки для приведения в движение местной динамики, являющейся рациональной в контекстуальном и уважительной в культурном отношениях. |