The judges of both the first and second instance courts unjustly accepted the evidence of an individual, on which his conviction was largely based, who it was acknowledged was supposed to have been an accomplice to the crime but who had been pardoned. |
Судьями в составе судов как первой, так и второй инстанций неправомерно были приобщены к делу показания, сыгравшие основную роль в признании его виновным и данные лицом, которое, как признавалось, должно было быть признано сообщником в совершении преступления, но было помиловано. |
Estimates of prevalence are difficult to obtain for girls and women who have been subjected to the practice in countries of immigration in Europe, North America and Australia or for some countries in East and South Asia where there is documented evidence that the practice exists. |
Оценочные данные о масштабах данного явления трудно получить в отношении девочек и женщин, которые подвергались этой практике в странах иммиграции в Европе, Северной Америке и Австралии или в некоторых странах Восточной и Южной Азии, где имеются документальные свидетельства того, что такая практика существует. |
The holding of the Round Table had been preceded by the publication of a UNODC study that provided evidence that Africa was caught in a vicious circle: factors associated with underdevelopment were creating a breeding ground for crime, which was in turn undermining development. |
Проведению Совещания за круглым столом предшествовала публикация исследования ЮНОДК, в котором содержатся данные о том, что Африка оказалась в замкнутом круге: факторы, связанные с недостаточным уровнем развития, создают благоприятную среду для преступности, которая, в свою очередь, подрывает процесс развития. |
advocacy material (figures, evidence, case studies) to win attention, understanding of the issues and support of high level decision makers; |
пропагандистские материалы (цифровые данные, свидетельства, исследования конкретной практики) для привлечения внимания к проблемам, обеспечения их понимания и поддержки со стороны директивных органов высокого уровня; |
With regard to the important consensus-building role of UNCTAD, one delegate emphasized that consensus must be based on the presentation of arguments, data and evidence on the development of developing countries in the process of globalization. |
Говоря о важной роли ЮНКТАД в формировании консенсуса, другой делегат подчеркнул, что в основе консенсуса должны лежать аргументы, данные и реальные факты, характеризующие динамику развития развивающихся стран в эпоху глобализации. |
During the reporting period there was evidence to show that both the Sudanese Armed Forces and SPLA were responsible for recruiting and/or using children, and that children were used in the White Army ethnic militias. |
Имеющиеся за отчетный период данные говорят о том, что как Вооруженные силы Судана, так и Народно-освободительная армия Судана вели вербовку детей и/или использовали их в качестве солдат и что дети использовались в сформированных по этническому принципу полувоенных формированиях «Белой армии». |
Empirical evidence on child labour and the analysis of its links to other aspects of development are crucial in developing effective and targeted responses to child labour, and in integrating child labour in policy formulation. |
Эмпирические данные о детском труде и анализ его связи с другими аспектами развития имеют важнейшее значение при выработке эффективных и целенаправленных мер реагирования на проблему детского труда и при учете этой проблемы в процессе формулирования политики. |
(a) the best available evidence from its State Archives, including maps and other documents relating to title to the territory of the RSS and to its boundaries; and, |
а) наиболее точные имеющиеся данные из государственных архивов, в том числе карты и другие документы о праве собственности в отношении территории и границ РЮС; и |
The factual evidence of the last several decades shows that many low-income countries, which recorded a sustained period of rapid economic growth and eventually moved to the middle-income country group, later experienced a significant economic slowdown. |
Фактические данные за последние несколько десятилетий свидетельствуют о том, что многие страны с низким уровнем дохода, в которых был отмечен достаточно продолжительный период быстрого экономического роста и которые переместились в результате в группу стран со средним уровнем дохода, в последующем испытали существенное замедление темпов экономического роста. |
(a) To establish an independent panel of experts, including forensic and ballistics experts, to examine the new evidence, to assess its probative value and to make recommendations to the General Assembly; |
а) учредить независимую коллегию экспертов, чей состав будет включать экспертов по криминалистике и баллистике, поручив ей изучить новые данные, оценить их доказательную ценность и вынести рекомендации Генеральной Ассамблее, |
(a) Ensure that prosecutors utilize and process medical evidence in accordance with national standards and procedures, and that prosecutors and judges order independent forensic evaluation where appropriate; |
а) обеспечить, чтобы прокуроры использовали и рассматривали медицинские данные в соответствии с национальными стандартами и процедурами и чтобы при необходимости прокуроры и судьи предписывали проведение независимых судебно-медицинских экспертиз; |
(k) Share and analyse evidence on development of innovative capacities at the firm level, with a view to understanding the social and economic dimensions of these processes and providing insights for the development of public policy; |
к) совместно использовать и анализировать данные о развитии инновационного потенциала на уровне компаний для понимания социальных и экономических аспектов этих процессов и выдвижения идей для разработки государственной политики; |
While national trends indicate a rise in the general population's academic competencies, evidence indicates that the academic performance of children from gypsy and traveller communities is declining, with at least half of all gypsy and traveller children in England failing to participate in secondary education. |
Хотя национальные тенденции указывают на рост уровня образования среди населения в целом, данные свидетельствуют о том, что академическая успеваемость детей из общин цыган и тревеллеров снижается, причем минимум половина всех цыганских детей и детей из общины тревеллеров в Англии не в состоянии получить среднее образование. |
OIOS also found that while all duty stations elicit feedback from their clients, there is no evidence that the Department uses client-satisfaction data system-wide to make comparisons or to determine best practices at the duty stations. |
УСВН установило также, что, хотя все места службы добиваются получения отзывов от своих клиентов, какие-либо свидетельства того, что Департамент использует данные об удовлетворенности клиентов в рамках всей системы для проведения сопоставлений или определения передовых методов в соответствующих местах службы, отсутствуют. |
(a) There have been important improvements in this area, however, the evidence is still fragmented, there are no time series and no international database; |
а) в этой сфере произошли значительные улучшения, однако имеющиеся данные все еще носят фрагментарный характер, отсутствуют временные ряды и не существует международной базы данных; |
It would be useful to have statistics on defendants who had claimed that their confessions had been made under duress and to know whether those statements had been admitted as evidence. |
Было бы полезно иметь статистические данные о подсудимых, утверждавших, что их признания были получены под принуждением, и о том, были ли приняты их заявления в качестве доказательств. |
He enquired whether the evidence given by paramilitary fighters in court had helped to shed light on the truth and to establish links between members of paramilitary forces and elected officials and other public servants. |
Он интересуется, помогли ли свидетельские показания, данные бойцами полувоенных формирований в судах, пролить свет на истину и установить связь между членами полувоенных сил и избранными должностными лицами и другими государственными служащими. |
(b) The Agreement speaks about the notice to be given to the other party, with evidence, if data shows that accumulation is (or is not) transboundary. |
Ь) в Соглашении говорится об уведомлении, которое следует направлять другой стороне, с доказательствами, если данные свидетельствуют о том, что залежь является (или не является) трансграничной. |
For the purpose of determining the duties and taxes mentioned in paragraph 1 of this Article, the particulars of the goods as entered in the TIR Carnet shall, in the absence of evidence to the contrary, assumed to be correct. |
В целях определения сумм пошлин и сборов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, данные, касающиеся грузов, вписанные в книжку МДП, будут признаваться действительными при отсутствии доказательств противного. |
Furthermore, raw data should be kept in archives and sealed to allow the parties to compare the sealed information (raw data) with the data being submitted as evidence in court. |
Кроме того, исходные данные должны храниться опечатанными в архивах, чтобы стороны имели возможность сравнить опечатанную информацию (исходные данные) с данными, которые представляют в суд в качестве доказательства. |
In the Global Assessment Report 2013, produced by the Inter-Agency Secretariat of the United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR), evidence of the economic losses and the business case for disaster risk reduction was presented. |
В Глобальном аналитическом докладе 2013 года, подготовленном в рамках Международной стратегии Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий, представлены данные, свидетельствующие об экономических потерях, и экономическая модель по уменьшению опасности бедствий. |
(e) Any other relevant information, including the names and contact details of witnesses, if any, to the event complained of, and documentary evidence if available; |
ё) любая другая релевантная информация, включая имена и фамилии и контактные данные свидетелей, если таковые имеются, являющегося предметом жалобы события, и имеющиеся документальные доказательства; |
As a result of the actions taken, the Office is able to demonstrate an improved level of assurance for the biennium under review, with sufficient evidence that payments have been made properly and that external audits of projects have been properly completed. |
В результате принятых мер Управление может продемонстрировать более высокий уровень гарантий качества в рассматриваемый двухгодичный период и может представить данные, подтверждающие, что платежи производились надлежащим образом, а внешние ревизии по проектам были надлежащим образом завершены. |
The recent report by the Intergovernmental Panel on Climate Change, entitled "Climate Change 2013: the Physical Scientific Basis", highlights the severe impacts of climate change and provides clear scientific evidence of its link to human activity. |
В последнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата, озаглавленном «Изменение климата в 2013 году: физическая научная основа», обращается внимание на серьезные последствия изменения климата и приводятся четкие научные данные о его связи с деятельностью человека. |
(b) A statement of the tests that have been carried out and their results, or evidence based on calculation methods to show that the material is capable of meeting the requirements specified in 2.2.7.2.3.6; |
Ь) акт о проведенных испытаниях и их результатах или основанные на расчетах данные, которые должны продемонстрировать, что данный материал может отвечать требованиям, указанным в пункте 2.2.7.2.3.6; |