The figures presented in the full, final and complete disclosure for media consumed in the production of biological weapons agents have little or no supporting evidence. |
Мало или практически нет доказательств, подтверждающих включенные во всеобъемлющий, окончательный и полный отчет данные о количествах питательной массы, израсходованных в процессе производства боевых биологических агентов. |
The evidence produced on this issue by Enka consists of statements made under oath by its senior staff who worked on the Project and of press reports. |
Такого рода доказательства, представленные компанией "Энка", включают в себя данные под присягой показания ее руководящего персонала на объекте и сообщения печати. |
Nonetheless, the evidence indicates a discrepancy in the quantities of supplies that the claim does not take into account in the reduction of the claimed amount. |
Тем не менее представленные данные свидетельствуют о наличии расхождений в указанных количествах материалов, которые не учитываются в пересмотренной сумме претензии. |
Cuban security forces received a delegation of experts sent by senior United States authorities to whom they offered all the relevant information, some of it highly sensitive: materials, documents, testimonies, evidence. |
Кубинские органы безопасности приняли делегацию экспертов, направленную влиятельными ведомствами Соединенных Штатов, которой они передали всю соответствующую информацию, включая и данные весьма секретного характера: материалы, документы, свидетельские показания, доказательства. |
While governance covers a broad range of relationships, it is appropriate for the Committee on Human Settlements to focus on "urban governance", as evidence indicates that cities are the engines of economic growth. |
Хотя управление включает в себя широкие формы взаимодействия, Комитету по населенным пунктам следует сосредоточить внимание на "управлении развитием городского хозяйства", поскольку, как свидетельствуют имеющиеся данные, города выступают катализатором экономического роста. |
There is some evidence that when countries have liberalized their import regimes selectively and gradually, however, the response of industries and firms in terms of expansion of output, export and investment has been more positive. |
Вместе с тем определенные данные свидетельствуют о том, что в тех случаях, когда страны осуществляли либерализацию своих импортных режимов на избирательной основе и постепенно, реакция отраслей и фирм, выражавшаяся в наращивании производства, экспорта и инвестиций, была более позитивной. |
Counsel refers to the author's evidence about the type of clothes and arms of the kidnappers and the way in which the abduction was carried out. |
Адвокат ссылается на данные автором показания относительно характера одежды и вооружения лиц, совершивших похищение, а также методов, с помощью которых это похищение было совершено. |
The Constitution apparently provided that only statements made before the public prosecutor or a judge, or in the presence of a lawyer, could be used as evidence of guilt. |
Представляется также, что в соответствии с положениями Конституции лишь показания, данные прокурору или судье или же в присутствии адвоката, могут рассматриваться как доказательства вины. |
The provision of additional assistance will, however, require the involvement of United Nations international staff in the management of the operation, as well as credible evidence that security can be provided for supplies. |
Однако для оказания дополнительной помощи потребуются участие международного персонала Организации Объединенных Наций в руководстве осуществлением операции, а также внушающие доверие данные о том, что поставки могут осуществляться в условиях безопасности. |
At the same time, as a result of evidence apprehended, it is clear that 70 per cent of the narcotics confiscated in Armenia originate outside our country. |
В то же время имеющиеся данные говорят о том, что 70 процентов всех наркотиков, конфискованных в Армении, были произведены за пределами нашей страны. |
The representative indicated that the burden of caring responsibilities in Italian society still fell mainly on women, although there was evidence that men were now taking on their responsibilities in that regard. |
Представитель указала, что в Италии бремя обязанностей, связанных с уходом за членами семьи, по-прежнему главным образом лежит на женщинах, хотя имеются данные, свидетельствующие о том, что в настоящее время мужчины начинают выполнять свои функции в этой связи. |
The Government further stated that the Constitution and the Penal Procedure Code both stipulate that confessions likely to have been extracted involuntarily due to torture, for example, could not be admitted as evidence of guilt. |
Правительство также заявило, что Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения о том, что недобровольные показания, данные под пыткой, не могут приниматься судом в качестве доказательства вины. |
5 There is evidence, however, that geographical mobility of labour may be constrained in traditional agriculture, particularly in Asia, where the strength of community relations plays an important role in the recruitment of hired labour. |
5 Однако имеются данные, говорящие о том, что географическая мобильность рабочей силы может ограничиваться традиционной сельскохозяйственной деятельностью, в частности в Азии, где важную роль в найме рабочих играет крепость общинных отношений. |
Of those claimants who did not submit additional evidence for this loss type, almost all have provided verifiable employer or sponsor information on the claim form. |
Среди заявителей, не представивших дополнительные доказательства по этому виду потерь, почти все указали в форме претензии данные о работодателях или спонсорах, которые поддаются проверке. |
There is reason to fear that these confirmed official figures may represent only the tip of the iceberg as more evidence of atrocities is gradually uncovered. |
Есть основания полагать, что эти подтвержденные официальные данные могут представлять всего лишь "верхушку айсберга", поскольку постепенно обнаруживаются все новые и новые свидетельства зверств. |
While the military carried out a highly publicized withdrawal of some 1,000 troops, there did not appear to be an overall reduction in the unjustifiably high number of troops in East Timor, and some evidence pointed to an increase. |
Хотя военные осуществили широко разрекламированный вывод около 1000 военнослужащих, это, похоже, не повлекло за собой общего сокращения чрезмерно многочисленного контингента войск в Восточном Тиморе, а некоторые данные свидетельствуют о его увеличении. |
However, although the estimated benefits from free trade may also be controversial, there is no doubt that serious efforts have been made to quantify them, and there is a body of evidence which points to significant gains even if these range considerably in size. |
Однако, хотя предполагаемые выгоды свободной торговли также могут быть дискуссионными, бесспорно, предпринимались серьезные попытки дать им количественную оценку, и имеются многочисленные данные, указывающие на существенный выигрыш, даже если его масштабы во многом варьируются. |
There is evidence to indicate that many suffered injuries from machete, stampede and weapons fire, but the exact proportions cannot be determined. |
Имеются данные, подтверждающие, что многие люди получили ранения в результате применения мачете, во время панического бегства и в результате пулевых ранений, однако точное число жертв определить не удалось. |
The field staff of the Special Rapporteur have gathered credible evidence indicating that the accusations against the staff in question were false; in fact, the issue disappeared quickly from the public agenda and, since May 1994, has scarcely been mentioned in the media. |
Местный персонал Специального докладчика собрал заслуживающие доверия данные о том, что обвинения против работников, о которых идет речь, беспочвенны; и действительно, вскоре этот вопрос вышел из поля зрения общественности, и с мая 1994 года в средствах массовой информации он практически не поднимался. |
With regard to the questions on violence against women and their promotion to senior positions, his delegation would provide as much statistical evidence as it could find within the next few days. |
Что касается вопросов о насилии в отношении женщин и их выдвижения на высшие посты, его делегация предоставит все доступные статистические данные в течение следующих нескольких дней. |
Since the first clinical evidence of AIDS was reported two decades ago, HIV has generated an AIDS epidemic that has spread to every part of the world. |
С тех пор как два десятилетия назад появились первые клинические данные о СПИДе, ВИЧ вызвал эпидемию СПИДа, которая распространилась по всему миру. |
In this regard, available evidence indicates that only the parties in conflict in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Somalia and parts of the Sudan continue to use anti-personnel mines. |
В этой связи имеющиеся данные свидетельствуют о том, что только стороны в конфликте в Бурунди, Демократической Республике Конго, Сомали и в некоторых районах Судана продолжают применять противопехотные мины6. |
In general, there is increasing evidence that the educational level of a country's workforce is a significant determinant of its economic growth and productivity performance. |
В целом, имеющиеся данные все более убедительно доказывают, что уровень образования рабочей силы в стране является важным определяющим фактором темпов ее экономического роста и роста производительности. |
The evidence indicates that in both developed and developing countries, most workers in the tourism industry are in either unskilled or low-skilled jobs, which offer low wages, seasonal employment and irregular working hours. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах большинство работников индустрии туризма выполняет неквалифицированную или низкоквалифицированную работу, которая плохо оплачивается, носит сезонный характер и неудобна с непостоянным с точки зрения графика работы. |
Other sources of evidence, such as satellite altimetry-derived bathymetric data or imaging side-scan sonar information, will not be regarded as admissible for the purpose of delineating the 2,500 m isobath. |
Другие источники информации, как-то батиметрические данные спутниковой альтиметрии или видеоизображения, полученные с помощью гидролокатора бокового обзора, не будут считаться допустимыми для цели проведения 2500-метровой изобаты. |