The key components of the project are community-coordinated and managed water and sanitation services, waste management and childcare; livelihood training, facilitating engagement in the municipal planning process, and access to credit and savings schemes. |
Ключевыми компонентами проекта являются координируемое и управляемое общинами водопроводно-канализационное обслуживание, управление отходами и уход за детьми; обучение методам зарабатывания средств к существованию, облегчающее участие в процессе муниципального планирования, а также доступ к кредитным и сберегательным схемам. |
The engagement of the State in the provision of housing finance to boost the inadequate savings of poor people was crucial and experiences from around the world should be documented with lessons learned and best practices elaborated for scaling up. |
Принципиально важное значение имеет участие государства в жилищном финансировании, призванное поддержать недостаточные сбережения малоимущих граждан, и следует документально закреплять соответствующий мировой опыт, извлекая из него уроки и разрабатывая наилучшую практику, с тем чтобы впоследствии применять их в более широком масштабе. |
In conclusion, let me express Austria's continued commitment to contributing actively to these processes, as well as our expectations for active engagement by all in order to secure meaningful results. |
В заключение я хотел бы от имени Австрии заявить о нашей неизменной готовности активно содействовать этим процессам, а также о нашей надежде на то, что все страны примут активное участие в процессе достижения существенных результатов. |
The number and volume of documentation submitted annually has also increased and the engagement of intergovernmental organizations, also from outside the United Nations system, is a positive trend. |
Выросли количество и объем ежегодно представляемой документации и активизировалось участие межправительственных организаций, в том числе и тех из них, которые не входят в систему Организации Объединенных Наций. |
Most UNICEF country offices are already engaged in the process, but there is a strong case for intensifying this engagement, particularly as sector strategies and PRSs become increasingly intertwined and as sequencing problems from earlier on become less of an issue. |
Большинство страновых отделений ЮНИСЕФ уже участвуют в этом процессе, однако это участие необходимо активизировать, в частности, учитывая то обстоятельство, что секторальные стратегии и ССПН становятся все более взаимосвязанными, по мере снижения актуальности вопроса о постановке проблем согласно степени их важности. |
That indicates that characteristics of the institutional environment matter greatly and that participation and citizen engagement are no panacea for the ills attributed to the previously existing, centralized mode of governance. |
Это свидетельствует о том, что особенности институционального устройства имеют большое значение, а участие и вовлеченность граждан не являются панацеей от болезней, уходящих корнями в отжившие формы централизованного управления. |
By fostering transparency and accountability in financial management and leadership, participatory planning and evaluation and conflict resolution approaches, Pact initiatives help grass-roots communities learn the basics of democratic engagement, and empower natural leaders to emerge and gain recognition as legitimate participants in public life. |
Содействуя транспарентности и подотчетности в финансовом управлении и руководстве, планированию и оценке и урегулированию конфликтов с участием общественности, ПАКТ своими инициативами помогает низовым общественным организациям осваивать азы демократического устройства общества и дает возможность талантливым руководителям заявить о себе и принять активное участие в общественной жизни. |
Attended by approximately 300 delegates, the two-day conference aimed to enhance the level of engagement between the Agency and the international community and to increase support for the refugees' needs. |
Цель этой состоявшейся в Женеве двухдневной конференции, в работе которой приняло участие около 300 делегатов, состояла в повышении уровня взаимодействия между Агентством и международным сообществом и в укреплении поддержки потребностей беженцев. |
In this regard, we believe it is important that the international community, in particular the Security Council, maintain its interest and engagement in this country, providing the necessary sense of continuity until East Timor can manage those threats by itself. |
В этой связи мы считаем, что международному сообществу, в частности Совету Безопасности, важно поддерживать свой интерес к делам этой страны и свое участие в них, обеспечивая необходимое ощущение преемственности до тех пор, пока Восточный Тимор не сможет самостоятельно справляться с этими угрозами. |
In order for microfinance schemes to be effective, multi-stakeholder engagement is crucial, as the HARITA pilot project has shown, since it involves farmers, academics, NGOs, the private sector and national governments. |
Важнейшую роль в обеспечении эффективности схем микрофинансирования играет участие широкого круга заинтересованных сторон, как это было продемонстрировано на примере экспериментального проекта ХАРИТА, поскольку в реализации этой деятельности фермеры, задействованы представители научных кругов, НПО, частный сектор и национальные правительства. |
The municipality of Celje had found its online reporting facility to be useful because it both increased the engagement of citizens and gathered more information from them, which ultimately helped to improve the municipality's performance. |
Муниципалитет Селье пришел к выводу о полезности системы онлайновых сообщений, поскольку она обеспечила как более активное участие граждан, так и сбор большего объема информации для них, что в конечном счете способствует повышению эффективности работы муниципалитета. |
He emphasized that Governments can only boast of engaging in democratic governance when they create the opportunity for engagement with other stakeholders and take into account their contributions in arriving at policy decisions. |
Он подчеркнул, что разговоры о том, как правительства обеспечивают участие в демократической системе управления, создавая возможности для взаимодействия с другими заинтересованными сторонами и учитывая их вклад при выработке стратегических решений, остаются лишь разговорами. |
Further to this engagement, companies have participated in co-developing strategic partnerships having jointly defined programmes that draw on the core competencies of partners, and in co-creating solutions to specific bottlenecks in programme implementation, supply and advocacy. |
В развитие такого взаимодействия компании приняли участие в совместном учреждении стратегических партнерств, определив, какие программы соответствуют специализации партнеров, и в совместной разработке мер по устранению «узких мест» в областях осуществлении программ, снабжения и общественно-информационной работы. |
The Group would pursue the matter until a solution was found, being keenly aware that its participation and engagement in the work of the Organization would be affected by the lack of resources. |
Группа намерена следить за рассмотрением данного вопроса до тех пор, пока не будет найдено то или иное решение, четко осознавая, что отсутствие ресурсов повлияет на ее участие в работе Организации и степень вовлеченности в проводимые мероприятия. |
The continued engagement of local government in the ongoing recovery effort is critical, as local government institutions are better equipped to orchestrate the type of community participation required to ensure that outcomes are truly anchored in the needs of affected households. |
Дальнейшее вовлечение местных органов власти в проведение мероприятий по восстановлению будет иметь чрезвычайно важное значение, поскольку местные институты управления могут более эффективно обеспечивать участие общин в той или иной форме, что позволит самым тесным образом увязывать достигнутые результаты с потребностями пострадавших домашних хозяйств. |
We welcome in this regard UNIDO's active engagement in the ongoing process of elaboration of the post-2015 development agenda in accordance with the outcome document of the 2013 MDG special event. |
В этой связи мы приветствуем активное участие ЮНИДО в проходящем процессе разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года в соответствии с итоговым документом проходившего в 2013 году специального мероприятия, посвященного достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For e-participation efforts to succeed, citizens must see that their engagement in e-participation is effective in influencing decision-making, that is, that Governments are responsive and accountable. |
Для того чтобы усилия, связанные с обеспечением электронного участия, увенчались успехом, граждане должны понять, что такое их участие является эффективным с точки зрения воздействия на процесс принятия решений, т.е. что правительства реагируют и являются подотчетными. |
Despite all the risks young people face, the information, education and services provided to them are woefully inadequate and engagement of key sectors such as education is often poor. |
Несмотря на все опасности, с которыми сталкиваются молодые люди, можно утверждать, что предоставляемые им информация и услуги в области образования и другие услуги являются совершенно неудовлетворительными, а участие таких ключевых секторов, как образование, остается зачастую на низком уровне. |
In response to UNF matching and challenge grants, new partners have come forward to collaborate and existing partners have increased their engagement in United Nations causes such as emergency humanitarian assistance and HIV/AIDS prevention. |
Реагируя на объявление Фондом совпадающих по размерам и стимулирующих предоставление более крупных средств грантов, на сцену вышли новые готовые к сотрудничеству партнеры, а существующие партнеры активизировали свое участие в решении задач Организации Объединенных Наций в таких областях, как чрезвычайная гуманитарная помощь и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Those efforts should bring together the environment and development agendas and spur the active engagement of civil society actors in the pre-Summit process at the country level. |
Эти мероприятия позволят одновременно рассматривать планы действий в области окружающей среды и развития и обеспечить активное участие представителей гражданского общества в процессе подготовки к Встрече на высшем уровне на страновом уровне. |
The following represent priority areas for UNICEF ongoing engagement with, and support to, SWAPs and SDPs: |
Приоритетными областями, в которых требуется постоянное участие ЮНИСЕФ в реализации общесекторальных подходов и программ секторального развития и в деятельности по оказанию соответствующей поддержки, являются следующие: |
The FNL representative regretted that the United Nations was not more fully involved in Burundi and that its engagement did not go beyond supporting the efforts of the region. |
Представитель НСО выразил сожаление в связи с тем, что Организация Объединенных Наций не принимает более широкого участия в событиях в Бурунди и что ее участие не выходит за рамки поддержки усилий региона. |
I would like to close by expressing, on behalf of the Government of Denmark, our recognition and thanks to the African Union and its leadership for showing unwavering support and consistent engagement in fostering an agreement in Abuja. |
Я хотела бы в завершение выразить от имени правительства Дании нашу признательность и благодарность Африканскому союзу и его руководству за неизменную поддержку и последовательное участие в упрочении соглашения в Абудже. Руководство, которое мы наблюдали, и готовность применять давление при необходимости на коллег вызывают уважение международного сообщества. |
He commended the helpful role UNHCR had played in resolving the situation in South-East Europe for some time, including its active engagement in preparing for the Ministerial Review Conference. |
Оратор дает высокую оценку той конструктивной роли, которую УВКБ на протяжении определенного времени играет в урегулировании ситуации в Юго-Восточной Европе, включая его активное участие в подготовке Конференции на уровне министров по обзору положения дел с разрешением ситуации с беженцами на Западных Балканах. |
Furthermore, while having appreciated the State party's engagement with the Durban processes, the Committee regrets its disengagement from the commemoration of the tenth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action (art. 2). |
Кроме того, с удовлетворением отметив участие государства-участника в Дурбанском процессе, Комитет, тем не менее, сожалеет о том, что государство-участник не выразило намерения принять участие в праздновании десятой годовщины принятия Дурбанской декларации и Программы действий (статья 2). |