The inclusion of the UNFPA Ethics Office in the Operations Committee has formalized the Ethics Office's engagement in organizational policy development. |
Включение Бюро по вопросам этики ЮНФПА в Комитет по операциям официально оформило участие Бюро в разработке политики организации. |
The review validated continued UNICEF engagement in the key areas of health (including water, sanitation and hygiene), education, HIV and AIDS, and child protection. |
Обзор подтвердил непрерывное участие ЮНИСЕФ в ключевых областях здравоохранения (включая вопросы водоснабжения, санитарии и гигиены), образования, борьбы с ВИЧ-инфекцией и СПИДом, а также в области защиты детей. |
It is recognized that countries may engage in activities on a particular issue, or within a treaty or process, without directly attributing that engagement to the EfE process. |
Общепризнано, что страны могут участвовать в деятельности по какому-либо конкретному вопросу или в рамках договора или процесса, необязательно привязывая это участие напрямую к процессу ОСЕ. |
During the fifth BRICS summit in Durban (from 26 to 27 March 2013), these countries reiterated their readiness to increase their engagement and cooperation with other emerging markets and developing countries. |
В ходе проходившего в Дурбане пятого саммита БРИКС (26-27 марта 2013 года) эти страны подтвердили свою готовность расширять участие и сотрудничество с другими формирующимися рынками и развивающимися странами. |
The Office will continue to support the engagement of the private sector in efforts to prevent and fight corruption, with a view to bridging knowledge and communication gaps. |
Управление будет и далее поддерживать участие частного сектора в усилиях по предупреждению коррупции и борьбе с ней в целях сокращения разрывов в уровнях информированности и контактов. |
If citizen engagement actually produces social accountability, this set of instruments will be an important contributor to the achievement of the Millennium Development Goals and other goals identified for beyond 2015. |
Если участие граждан действительно позволяет установить отношения социальной подотчетности, то соответствующий набор инструментов становится важным фактором, способствующим достижению целей развития тысячелетия и других целей, намеченных на период после 2015 года. |
Citizen engagement that is committed to supporting social accountability can enable the poorest and most vulnerable citizens to articulate their needs and thus help to improve public decision-making and public service delivery. |
Участие граждан, связанное с поддержкой механизма социальной подотчетности, может способствовать тому, чтобы беднейшие и наиболее уязвимые категории граждан могли заявить о своих потребностях, и тем самым содействовать совершенствованию процесса принятия государственных решений и предоставления государственных услуг. |
Moreover, no specific information had been provided on the proposed process of consultations with the engagement of eminent thinkers to contribute a series of articles on the rule of law to serve as a basis for further discussion. |
Кроме того, не было представлено никакой конкретной информации о предлагаемых консультациях с приглашением ряда видных ученых-специалистов принять участие в подготовке серии статей по вопросам верховенства права, которые послужат основой для дальнейших обсуждений. |
The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. |
Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
Furthermore, each has some international component that involves the organization's participation in United Nations processes, the international trade union structures and engagement with social partners and coalitions both at home and abroad. |
Кроме того, каждая тематическая область имеет некоторую международную составляющую, предполагающую участие организации в работе Организации Объединенных Наций и ее взаимодействие с международными организациями профессиональных союзов, социальными партнерами и объединениями как в Канаде, так и за ее пределами. |
In addition to the different Parties to the Convention who are being requested to contribute financially to the organization of this conference, the organizing committee is seeking partnerships with multilateral institutions and private sector entities to guarantee wider stakeholder engagement. |
В дополнение к адресованной различным Сторонам Конвенции просьбе сделать финансовые взносы на организацию этой конференции организационный комитет стремится наладить партнерство с многосторонними учреждениями и субъектами частного сектора с целью гарантировать участие более широкого круга заинтересованных сторон. |
While their participation would be enhanced in the first phase using existing procedures and mechanisms, other approaches to enhancing engagement with civil society and the private sector would also be considered in the second phase in consultation with member States. |
Их участие будет расширено на первом этапе с использованием действующих процедур и механизмов, однако другие подходы к расширению участия представителей гражданского общества и частного сектора будут рассмотрены в ходе второго этапа по консультации с государствами-членами. |
Youth policies need to be multisectoral and the processes that bring them about should be driven by multi-stakeholder engagement, involving the different levels of Government, business actors, civil society organizations and young people themselves. |
Молодежные стратегии должны быть многосекторальными, а процесс их разработки должен обеспечивать участие всех заинтересованных сторон, включая органы правительства различного уровня, представителей деловых кругов, организаций гражданского общества и самой молодежи. |
Also for the first time, the Scroll of Honours Awards took place during the closing ceremony of the sixth session to increase their visibility and the engagement of Habitat Agenda partners therein. |
Кроме того, впервые состоялось вручение Почетных грамот во время церемонии закрытия шестой сессии, что было призвано повысить их значимость и расширить участие в этом процессе партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
Key activities will include demonstration projects, advocacy and raising awareness of the importance of energy for sustainable and equitable development and participatory engagement in policy and legislation; |
Важнейшие виды деятельности будут включать осуществление демонстрационных проектов, ведение работы по пропаганде значения энергетики для устойчивого и равноправного развития и участие всех заинтересованных сторон в разработке политики и законодательства; |
Since 2008, the Center has increased its engagement with the Human Rights Council considerably, supporting a number of resolutions on issues such as maternal mortality and morbidity, and engaging in the universal periodic review process. |
С 2008 года Центр значительно активизировал свое участие в работе Совета по правам человека, оказывая поддержку ряду резолюций по таким вопросам, как материнская смертность и заболеваемость, и участвуя в процессе универсального периодического обзора. |
He also underlined progress since the first meeting, in improving understanding on forest financing issues, and called for constructive engagement during the second meeting of the Ad Hoc Group. |
Он также привлек внимание к прогрессу, связанному с более четким пониманием вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности, которого удалось добиться с момента проведения первого совещания, и призвал принять конструктивное участие во втором совещании Специальной группы экспертов. |
Time use surveys allow us to understand the engagement in behaviours that have direct influence on health over a long-term, such as exercise, eating and sleeping. |
Обследования бюджетов времени позволяют нам понять участие в видах деятельности, которые оказывают прямое влияние на здоровье в долгосрочной перспективе, включая физические упражнения, питание и сон. |
The proposed strategy was well received by the Working Group, at its first meeting, and it is my hope that it can be used to further reinforce the importance of multisectoral engagement in our work. |
Предлагаемая стратегия нашла положительный отклик в Рабочей группе на ее первом совещании, и я надеюсь, что ее можно будет использовать для дальнейшего укрепления такого важного аспекта, как межотраслевое участие в нашей работе. |
Women's engagement in trade and economic opportunities, employment in export sectors, production of cash crops, and the creation of new business, especially by women entrepreneurs, enables them to make productive investments and reduce poverty. |
Участие женщин в реализации торговых и экономических возможностей, занятости в экспортных секторах, производстве товарной сельскохозяйственной продукции и создании новых предприятий, особенно женщинами-предпринимателями, позволяет им осуществлять производительные инвестиции и сокращать масштабы нищеты. |
Children's engagement in formal education, vocational training, sports and other leisure activities help to build nurturing relationships and coping strategies, and prevent behavioural patterns that may lead to reoffending. |
Участие детей в официальной системе образования, профессиональной подготовке, спортивных мероприятиях и в других видах досуга содействует налаживанию контактов, приобретению навыков преодоления трудностей и предотвращению таких моделей поведения, которые могут привести к новым правонарушениям. |
As mentioned earlier, the Government's engagement in this area comprises both domestic efforts to bring religious communities together and to hold gatherings of religious leaders, which Kazakhstan has already convened four times. |
Как упоминалось ранее, участие правительства в этой области включает национальные усилия по налаживанию сотрудничества с религиозными общинами и организации встреч религиозных лидеров, которые проходили в Казахстане уже четыре раза. |
The European Union welcomed the engagement of the United Nations in relation to children in armed conflict and actively supported the campaign: "Children, not soldiers". |
Европейский союз приветствует участие Организации Объединенных Наций в помощи детям, оказавшимся в условиях вооруженных конфликтов, и активно поддерживает кампанию «Дети, а не солдаты». |
In view of the rapidly growing pool of Internet and social media users in South Asia, greater engagement of local expertise in the production of programmes and content for the region would help to increase the reach of the Department's initiatives. |
В условиях быстро растущего числа пользователей Интернета и социальных сетей в Южной Азии более активное участие местных специалистов в подготовке программ и контента для данного региона будет способствовать расширению сферы охвата инициатив Департамента. |
He urged the Meeting to place that important issue on its 2015 agenda and to foster an inclusive dialogue allowing for full engagement by United Nations actors, the International Committee of the Red Cross and civil society. |
Он настоятельно призывает Совещание включить этот важный вопрос в свою повестку дня 2015 года и содействовать налаживанию инклюзивного диалога, обеспечивающего всестороннее участие структур Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста и гражданского общества. |