The State management on health insurance has been reinforced, the advocacy activities have been conducted at in-depth level witnessing reform on the types of activity, which have mobilized the participation and engagement of the whole political system. |
Государственное управление медицинским страхованием упрочилось, была проведена углубленная пропагандистская кампания, способствовавшая реформам в тех областях деятельности, где удалось обеспечить активное участие и вовлеченность в процесс политической системы в целом. |
Public engagement, participation and demand generation involves enhancing public awareness of the importance of declaring vital events and the value of vital statistics, and efforts to remove barriers to registration at all levels. |
Привлечение и участие общественности и создание спроса подразумевает повышение осведомленности общества о важном значении уведомления о важных жизненных событиях и о ценности статистики естественного движения населения, а также усилия по устранению препятствий для регистрации актов гражданского состояния на всех уровнях. |
Turning to the UNFPA strategic plan, 2014-2017, the Executive Director thanked Board members for their commitment, guidance and constructive engagement to refine and finalize the strategy and integrated budget. |
Что касается стратегического плана ЮНФПА на 2014 - 2017 годы, то Директор-исполнитель поблагодарил членов Совета за их самоотдачу, рекомендации и конструктивное участие в работе по уточнению и доработке стратегии и единого бюджета. |
Effective science, technology and innovation systems are strengthened by good public understanding of, and engagement with, science. |
Повышению эффективности систем использования научно-технических разработок и инноваций способствуют углубленное понимание общественностью задач науки и широкое участие в научной деятельности. |
The Working Group conducted a preliminary assessment of its dissemination and engagement efforts in 2012 and noted that between July and December 2012 it received more than 120 requests from States, businesses and civil society to participate in meetings, workshops, consultations and conferences. |
Рабочая группа провела предварительную оценку своих пропагандистских и коммуникационных усилий, предпринятых в 2012 году, и отметила, что в период июль-декабрь 2012 года она получила свыше 120 приглашений со стороны государств, предприятий и гражданского общества принять участие в совещаниях, семинарах, консультациях и конференциях. |
The Association also welcomed Togo's engagement in the creation of a national mechanism for the prevention of torture, and hoped that the new mechanism would be independent and effective. |
Ассоциация также приветствовала участие Того в создании национального механизма по предупреждению пыток и выразила надежду на то, что новый механизм будет независимым и эффективным. |
With such pressing issues ahead of us, it is imperative that the Conference thoroughly reorganize its procedures and expand its membership from 64 members to a number that reflects worldwide engagement on disarmament issues. |
С учетом стоящих перед нами столь безотлагательных задач крайне важно, чтобы Конференция тщательно пересмотрела свои процедуры и расширила свой членский состав с нынешних 64 членов до такого количества, которое бы отражало участие всех стран мира в решении вопросов разоружения. |
United Nations country teams' engagement in poverty reduction strategy papers may help to address perceived weaknesses of poverty reduction strategy papers. |
Участие страновых групп Организации Объединенных Наций в разработке документов о стратегии сокращения масштабов нищеты может оказаться полезным для устранения возможных недостатков этих документов. |
At the same time, it is aimed at providing concrete results to address the invitation contained in resolution 60/214 to strengthen further its engagement in knowledge-sharing and to contribute to system-wide coherence. |
Одновременно с этим Колледж ставит перед собой задачу получения конкретных результатов для выполнения содержащегося в резолюции 60/214 призыва к нему еще более активизировать участие в распространении знаний и повышать общесистемную слаженность. |
We commend the role of UNAMA for its real multifaceted engagement in Afghanistan, as well as the International Security Assistance Force and its efforts to keep peace in the country in a very difficult environment. |
Мы воздаем должное МООНСА за ее реальное участие во многих областях жизни Афганистана, а также Международным силам содействия безопасности - за их усилия по поддержанию в стране мира в исключительно сложной обстановке. |
He commends the States members of the region, ECCAS, ECOWAS and the Gulf of Guinea Commission for their high level of engagement and collective efforts to address and prevent piracy, in line with the provisions of Security Council resolution 2039 (2012). |
Он благодарит государства-члены региона, ЭСЦАГ, ЭКОВАС и Комиссию Гвинейского залива за их активное участие и коллективные усилия по решению проблемы пиратства в соответствии с положениями резолюции 2039 (2012) Совета Безопасности. |
This was followed by a joint engagement in the mission planning process and the establishment of a new United Nations Assistance Mission in Somalia (UNSOM), launched in June 2013. |
За этим последовало совместное участие в процессе планирования и учреждения новой миссии - Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Сомали (МООНСОМ), которая приступила к работе в июне 2013 года. |
However, with a change in management that introduced sound strategic planning, member education and member engagement, the company was able to make a complete turnaround to become the third largest insurer in Kenya. |
Однако после того, как в компании сменилось руководство и были обеспечены рациональное стратегическое планирование и просвещение и участие членов, ее положение радикально изменилось и она стала третьей крупнейшей страховой компанией в Кении. |
UNHCR encouraged the Government to pursue its commitment to establish a national legal framework and a mechanism that enables the appropriate engagement of relevant international organizations such as UNHCR and IOM with Solomon Islands. |
УВКПЧ призвало правительство продолжить усилия по созданию национально-правовой структуры и механизма, который даст возможность обеспечить надлежащее участие таких соответствующих международных организаций, как УВКПЧ и МОМ, в работе на Соломоновых Островах. |
UNHCR also acknowledged its engagement at all levels of Government, to raise awareness and develop momentum towards the formulation of its refugee policy and legislation. |
УВКПЧ также признало на всех уровнях участие правительства в деле расширения ознакомления общественности и его ускорения формулирования его политики и законодательных норм в отношении беженцев. |
The delegation of Saint Lucia was thanked for its frank presentation of the report, for responses to advance questions and for Saint Lucia's constructive engagement in the universal periodic review process. |
Делегацию Сент-Люсии поблагодарили за откровенное представление доклада, за ответы на заранее подготовленные вопросы и за конструктивное участие в процессе универсального периодического обзора. |
UNDP organizational results are defined at an organizational level and determined at the national level based on national demand for UNDP engagement in specific areas. |
Результативность деятельности ПРООН определяется на организационном и национальном уровнях на основе спроса страны на участие ПРООН в конкретных областях. |
It is, however, the determined, positive engagement of the people of Burundi in the peace process that has been the most decisive factor in the achievements made thus far. |
Тем не менее решающим фактором достигнутых до сир пор успехов является целенаправленное и позитивное участие народа Бурунди в мирном процессе. |
The engagement of youth in the work of UN-Habitat can be further advanced through the inclusion by Governments of youth or a youth subcommittee within those national steering organs. |
Участие молодежи в деятельности ООН-Хабитат можно было бы расширить путем привлечения правительствами молодежи или молодежных подкомитетов к работе этих национальных руководящих органов. |
In this connection, I wish to commend the efforts of those development partners of Guinea-Bissau whose engagement and assistance have helped move the country along the path of progress in the period under review. |
В этой связи мне хотелось бы высоко оценить усилия тех партнеров Гвинеи-Бисау по процессу развития, участие и помощь которых способствовали продвижению страны по пути прогресса в рассматриваемый период. |
The overall balance of the Council engagement in Africa presents a mixed picture, with some cases of success and others in which re-emergence of conflict has been verified. |
Участие Совета в африканских делах представляет смешанную картину: в одних случаях оно было успешным, а в других, как выяснилось, приводило к возобновлению конфликта. |
Governments can also encourage the engagement of their expatriate communities in the expansion of trade, tourism, investment and knowledge exchange by improving communications and travel linkages with countries of destination and by facilitating circulation and return migration. |
Правительства могут также поощрять участие общин экспатриантов в расширении торговли, туризма, инвестиций и обмена знаниями, развивая сообщение и туристические связи со странами назначения и содействуя циркулирующей и возвратной миграции. |
In order for the new Council to be truly effective in the protection and promotion of human rights, we need the support and strong engagement of all Member States. |
Для того чтобы новый Совет действительно эффективно защищал и поощрял права человека, нам необходимы поддержка и решительное участие всех государств-членов. |
In my opinion, the following lesson has been learned in Bosnia and Herzegovina: the international community's engagement in post-conflict countries is not just needed but necessary, but it must be precisely defined and limited and have a clear exit strategy. |
С моей точки зрения, в Боснии и Герцеговине был усвоен следующий урок: участие международного сообщества в постконфликтных странах не просто нужно, а необходимо, но оно должно быть точно определено и ограничено и иметь четкую стратегию ухода. |
These consultations began with the engagement of eminent thinkers in the area to contribute a series of articles developing their reflections on the rule of law. |
Начало консультациям было положено с приглашения ряда видных ученых-специалистов в данной сфере принять участие в подготовке серии статей с изложением их соображений по вопросам верховенства права. |