UN-Women support will lead to the enhanced engagement of men and boys in combating violence against women and girls and continued social mobilization for zero tolerance of violence against women and girls. |
Поддержка со стороны Структуры позволит обеспечить более широкое участие мужчин и мальчиков в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек и дальнейшей социальной мобилизации решительного неприятия насилия в отношении женщин и девочек. |
Active engagement in the cultural sphere, in particular, the "liberty to contest hegemonic discourses" and "given" cultural norms offers women, as well as other marginalized groups and individuals, crucial possibilities to (re)shape meanings. |
Активное участие в культурной жизни, в частности «свобода оспаривать господствующие представления» и «заданные» культурные нормы, дает женщинам, а также другим маргинализованным группам и лицам крайне важную возможность формировать (изменять) концепции. |
Those decisions demonstrate not only the engagement of human rights protection mechanisms in various regions of the world but also the variety of contexts in which the need for protection of internally displaced persons and State responsibilities arise. |
Эти решения показывают не только участие в этой деятельности механизмов защиты прав человека в различных регионах мира, но и разнообразие контекстов, в которых возникает необходимость защиты внутренне перемещенных лиц и соответствующие обязанности государств. |
The Office continues to support accountability by the very nature of its work in informal resolution, which encourages direct engagement at the lowest possible level to attempt initially to resolve conflicts. |
Канцелярия продолжает оказывать поддержку обеспечению подотчетности в силу самой природы своей работы в области неформального разрешения конфликтов, которая поощряет непосредственное участие на самом низовом уровне для попытки разрешения конфликта на его начальной стадии. |
The Committee regrets the lack of involvement of non-governmental organizations in the reporting session while noting the verbal commitment of the State party to their inclusion and engagement in the process of developing the next State party report which is currently under way (art. 2). |
Комитет сожалеет о том, что неправительственные организации не участвовали в работе сессии, на которой был представлен доклад, отмечая при этом устное обязательство государства-участника включить их в проходящий в настоящее время процесс подготовки его следующего доклада и обеспечить их участие в нем (статья 2). |
More importantly, the engagement of parliaments in the Forum has helped raise awareness of the role of parliaments in the oversight of aid commitments and related accountability processes at both the national and global levels. |
Еще более важно то, что участие парламентов в Форуме способствовало повышению информированности о роли парламентов в надзоре за выполнением обязательств по оказанию помощи и в соответствующих процессах отчетности на национальном и глобальном уровнях. |
The United Nations is committed to assisting States in the search for durable solutions for displaced populations and its engagement is based on the understanding that voluntary return in safety and dignity is one durable solution, next to local integration and resettlement. |
Организация Объединенных Наций неизменно стремится оказывать помощь государствам в поиске долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц, и ее участие в этом вопросе основывается на понимании того факта, что добровольное возвращение в условиях безопасности и достоинства является одним из долгосрочных решений наряду с интеграцией на местах и расселением. |
The planned redeployment of personnel from Rome to Dakar would allow the strong engagement of UNOWA, the United Nations Development Group regional team and the Regional Humanitarian Coordinator in Dakar in the implementation of the Strategy. |
Планируемый перевод персонала из Рима в Дакар позволит обеспечить энергичное участие ЮНОВА, регионального коллектива Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Регионального координатора гуманитарной помощи в Дакаре в осуществлении Стратегии. |
Sustained engagement and support by the international community, including a revitalized Quartet, is vital to ensure that the parties negotiate in good faith, live up to their commitments, and refrain from steps that jeopardize negotiations. |
Постоянное участие и поддержка со стороны международного сообщества, включая активизировавшуюся «четверку», имеет жизненно важное значение для того, чтобы стороны могли вести переговоры в духе доброй воли, выполнять свои обязательства и воздерживаться от шагов, ставящих под угрозу переговоры. |
Fostering the active engagement of 2,785 participants (569 women), the forums focused on such topics as ensuring peaceful elections, citizens' expectations of their elected officials, and their own contributions to the country. |
В этих форумах приняли активное участие 2785 человек (включая 569 женщин), и основное внимание на них уделялось рассмотрению таких вопросов, как обеспечение мирных выборов, ожидания граждан от избранных ими должностных лиц и вклад самих граждан в развитие страны. |
Regarding the inclusiveness of the peace process, if the hopes of Darfuris for a lasting peace are to be realized, engagement by the parties to the conflict and other Darfuri stakeholders in peaceful dialogue remains critical. |
Что касается всеохватности мирного процесса, то участие сторон в конфликте и других дарфурских заинтересованных сторон в мирном диалоге имеет исключительно важное значение для реализации надежд дарфурцев на установление прочного мира. |
I commend the active role and engagement of IMO, the International Organization for Standardization, and the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia and its working groups for their efforts to develop guidelines for the deployment of privately contracted armed security personnel on board vessels. |
Я высоко оцениваю активную роль и участие ИМО, Международной организации по стандартизации, Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и ее рабочих групп в том, что касается их усилий по разработке руководящих принципов использования на борту судов вооруженных охранников, нанимаемых на частной основе. |
Such cross-sectoral planning may require adapting to institutional cultures and policies, including funding parameters, to enable the provision of longer-term support for durable solutions and facilitate the engagement of development and peacebuilding actors; |
Такое межсекторальное планирование может потребовать адаптации к институциональной культуре и политике, включая параметры финансирования, чтобы обеспечить более долговременную поддержку долгосрочных решений и облегчить участие структур, занимающихся развитием и миростроительством; |
The development of a technology-based economy that is responsive to the needs of industry and society, however, requires strong engagement of both the private sector and government to reconcile the public good and private objectives. |
Однако для развития опирающейся на технологии и отвечающей потребностям промышленного производства и общества экономики требуется активное участие как частного сектора, так и правительства, позволяющее примирить интересы общественного блага и частные интересы. |
Increasing awareness of the value of biodiversity and ecosystem services and greater integration of policies and institutional responses, including effective engagement of indigenous and local communities, is required to stop and reverse current trends. |
Для того чтобы остановить и повернуть вспять нынешние тенденции, надлежит повысить уровень информированности о ценности биоразнообразия и экосистемных услуг, а также повысить степень интеграции политики и институциональных ответных мер, включая эффективное участие коренных и местных общин. |
(a) Engagement of experts to assist in developing session documents (such engagement is already open to scientists of all countries); |
а) участие экспертов в содействии подготовке сессионной документации (такое участие уже является открытым для ученых всех стран); |
In Guinea-Bissau, Peacebuilding Fund support for the Pension Fund responds directly to a high priority for the configuration, witnessed by the Fund's detailed engagement in this area. |
В Гвинее-Бисау поддержка, которую Фонд миростроительства оказывает пенсионному фонду, напрямую связана с приоритетными направлениями деятельности структуры по Гвинее-Бисау, о чем свидетельствует активное участие Фонда в этой работе. |
In line with its positive engagement at the Council, it also actively participated in the process of the review of the Human Rights Council, taking part in the effort of the international community to transform the Council into a more effective and credible body. |
В соответствии со своей позитивной деятельностью в Совете Республика Корея также активно участвует в процессе обзора в рамках Совета по правам человека, принимая участие в усилиях международного сообщества по преобразованию Совета в более эффективный и авторитетный орган. |
The engagement and additional efforts that we all have committed ourselves to are nevertheless dependent upon the will and commitment of the Somali people, in particular the Somali political leadership. |
Наше участие в процессе и дополнительные усилия, которые мы обязались прилагать, тем не менее, зависят от воли и приверженности сомалийского народа, в частности сомалийского политического руководства. |
The participation and engagement of civil society organizations, including in particular teachers, students, their parents and communities, is important for a well-functioning national education system, and for its success. |
Важное значение для эффективного функционирования национальных систем образования и для их успеха имеет участие и вовлеченность организаций гражданского общества, в том числе учителей, учащихся, их родителей и общин. |
Active engagement in the United Nations Evaluation Group is a main instrument for contributing to United Nations coordination and accountability on gender equality. |
Основным инструментом содействия координации и подотчетности в связи с деятельностью Организации Объединенных Наций в области обеспечения гендерного равенства является активное участие в работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
In resolution 2003 (2011), the Security Council requested an assessment of the conditions necessary for a credible Darfur-based political process to enable it to determine, taking into account the views of the African Union, the engagement of UNAMID in support of the process. |
В резолюции 2003/2011 Совет Безопасности просил дать оценку условиям, необходимым для налаживания подлинного политического процесса в Дарфуре, с тем чтобы с учетом соображений Африканского союза он мог определить дальнейшее участие ЮНАМИД в поддержке этого процесса. |
The Security Council expresses its appreciation to the Secretary-General and his Special Envoy for the Sahel for their efforts and personal engagement in raising awareness of the challenges facing the Sahel region and mobilizing international support for the region. |
Совет Безопасности выражает признательность Генеральному секретарю и его Специальному посланнику по Сахелю за их усилия и личное участие в том, что касается повышения осведомленности о вызовах, стоящих перед Сахельским регионом, и мобилизации международной поддержки для региона. |
In doing so, it was essential to enhance the engagement of the major groups and stakeholders and to harness the creativity and vision of many sectors of society, including civil society, scientists and businesses. |
При этом важно расширить участие основных групп и заинтересованных субъектов, усилить творческое начало, увеличить вклад многих секторов общества, включая гражданское общество, научные круги и деловое сообщество. |
The open engagement of States in international political and economic life, in accordance with international law and within the framework of international organizations, is likely to have a beneficial effect on their human rights compliance. |
Открытое участие государств в международной политической и экономической жизни, согласно международному праву и в рамках международных организаций, скорее будет оказывать благотворное воздействие на соблюдение ими прав человека. |