The United Nations Development Programme welcomed the continued engagement of the task force in reviewing and improving the framework for evaluating the attainment of the Millennium Development Goals from the perspective of the right to development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций приветствовала продолжающееся участие целевой группы в рассмотрении и совершенствовании основы оценки достижения целей развития Декларации тысячелетия с точки зрения права на развитие. |
Terms of reference for engagement of consultants were not always detailed enough (the United Nations Office at Geneva, the Department for Development Support and Management Services, UNFPA and the United Nations International Drug Control Programme). |
Круг полномочий, определяющий участие консультантов, никогда не был достаточно подробным (Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению, ЮНФПА и Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами). |
The Croatian military engagement constitutes a gross violation of international law and the Charter of the United Nations, as well as a flagrant violation of United Nations Security Council resolutions 752 (1992), 757 (1992) and 787 (1992). |
Участие военных подразделений Хорватии является серьезным нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций, а также грубым нарушением резолюций 752 (1992), 757 (1992) и 787 (1992) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
With the broad engagement of major groups, the thirteenth session of the Commission demonstrated that the participation of representatives of major groups could be more effectively integrated into the work of the Commission. |
Широкое участие основных групп в тринадцатой сессии Комиссии показало, что их представители могли бы более активно вовлекаться в работу Комиссии. |
The high level of engagement by major groups in the work of the Commission during its twelfth session was carried forward as the Commission continued to provide opportunities for major groups to participate in the second half of the two-year cycle. |
Активное участие основных групп в работе Комиссии в ходе ее двенадцатой сессии получило развитие благодаря тому, что Комиссия продолжала предоставлять возможности для участия основных групп во второй половине двухлетнего цикла. |
Welcomes the meeting of the parties held at Geneva from 23 to 25 July 1998 and calls upon them to continue and increase their active engagement in this process initiated by the Secretary-General aimed at achieving a comprehensive political settlement; |
приветствует состоявшуюся в Женеве 23-25 июля 1998 года встречу сторон и призывает их продолжать и активизировать свое активное участие в этом процессе, начатом Генеральным секретарем с целью достичь всеобъемлющего политического урегулирования; |
However, while sharing her view that positive engagement could be fruitful in situations where human rights were being violated, it believed also that there should be no impunity for the perpetrators of gross violations of human rights. |
Вместе с тем, разделяя ее мнение о том, что в ситуациях, в которых совершаются нарушения прав человека, позитивное участие может быть эффективным, оно считает, что не может быть и речи о безнаказанности лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека. |
The Group expressed its appreciation for UNIDO's engagement in the development of the energy management standard ISO 50001, and hoped that the situations and needs of developing countries' industry would be taken into account in developing the standard. |
Группа выражает ЮНИДО признательность за участие в разработке стандарта управления энергетикой ISO 50001 и надеется, что при разработке этого стандарта будут приняты во внимание ситуация и потребности в промышленности развивающихся стран. |
The leaders welcome collaborative efforts at the local, national and regional levels to address the issue and would like to increase their engagement with global initiatives to address the issue. |
Лидеры наших стран приветствовали совместные усилия на местном, национальном и региональном уровнях по решению этого вопроса и готовы активизировать свое участие в международных инициативах, направленных на решение этого вопроса. |
With respect to working with the media, while taking into account the importance of an independent media, the experts recommended the greater engagement of the media in keeping the public informed with respect to corruption issues. |
В отношении взаимодействия со средствами массовой информации эксперты, приняв во внимание важное значение независимых средств массовой информации, рекомендовали обеспечить более широкое участие средств массовой информации в распространении среди населения информации, касающейся проблемы коррупции. |
We highly appreciate the engagement of the United Nations system, including that of the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and the international financial institutions that have continued to assist our country. |
Мы высоко ценим участие системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, которые продолжают оказывать помощь нашей стране. |
In particular, the UNFPA country offices identified two areas through which their engagement in the PRSP process could be enhanced: improved technical capacity and clear strategy formulation for engaging in the PRSP process. |
В частности, страновые отделения ЮНФПА определили две области, в которых их участие в процессе подготовки ДССН может быть расширено: укрепление технического потенциала и четкая разработка стратегий по вопросам участия в процессе подготовки ДССН. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitution of the Republic of Serbia guarantee the freedom of work and engagement in economic activities and free choice of occupation and employment under equal conditions. |
Конституция Союзной Республики Югославии и Конституция Республики Сербии гарантируют право на труд и участие в экономической деятельности, а также свободу выбора занятий и трудоустройства на равный условиях. |
We hope that the Government of the Sudan will understand that the cooperation and active engagement of the international community in addressing the crisis in Darfur is in the best interest of all the Sudanese people and citizens. |
Мы надеемся, что правительство Судана осознает, что сотрудничество и активное участие со стороны международного сообщества в урегулировании кризиса в Дарфуре отвечает интересам всего народа и граждан Судана. |
The engagement of NGOs in the reporting process under the Convention, coming within the definition of "competent bodies" under article 45 (a), has in many cases given a real impetus to the process of implementation as well as reporting. |
Участие подпадающих под определение "компетентные органы" в статье 45 а) НПО в процессе представления периодических докладов в соответствии с Конвенцией во многих случаях служит реальным стимулом для осуществления Конвенции, а также представления докладов. |
Mr. Capel Ferrer thanked the governmental representatives, the Chairpersons of WP., its Working Parties and its Administrative and Executives Committees, as well as the representatives of the EC and the automotive industry, for their engagement in WP. activities. |
Г-н Капел Феррер поблагодарил представителей правительств, председателей WP., его рабочих групп, Административного и Исполнительного комитетов, а также представителей ЕС и автомобильной промышленности за их участие в работе WP.. |
The participation of youth groups in gathering environmental data and in understanding ecological systems and actual environmental action should be encouraged as a means of improving both their knowledge of the environment and their personal engagement in caring for the environment. |
Необходимо поощрять участие молодежных групп в сборе экологических данных и в деятельности по обеспечению понимания экологических систем и смысла природоохранной деятельности в качестве одного из средств углубления их знаний об окружающей среде и увеличения их личного вклада в ее охрану. |
Policy development: substantive involvement in shaping global and regional funds and programmes based on country experiences, involvement in international processes, engagement in UN system processes; and |
разработка политики: существенное участие в создании глобальных и региональных фондов и программ на основе опыта стран, участие в международных процессах, включенность в процессы системы ООН; и |
The role, capabilities and involvement of civil society organizations has seen a substantial increase in recent years, which highlights the need for national Governments and for the United Nations Environment Programme and international organizations to enhance the engagement of those organizations in their work on environmental matters. |
Роль, возможности и участие организаций гражданского общества значительно возросли за последние годы, и это подчеркивает необходимость принятия мер национальными правительствами, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и международными организациями по активизации участия этих организаций в своей работе по вопросам, связанным с окружающей средой. |
an increasing engagement of the members of the FC, as emerged from the World Bank chaired tenth session of the FC, which took place in April 2003. |
все более широкое участие членов КС, о чем свидетельствует десятая сессия КС, состоявшаяся в апреле 2003 года под председательством Всемирного банка; |
At the international level, Liechtenstein's efforts to strengthen dialogue among different countries, cultures, and civilizations include its active engagement at the United Nations. Liechtenstein often acts as a mediator and is engaged in strengthening the United Nations as a forum of multilateral diplomacy. |
На международном уровне усилия Лихтенштейна по укреплению диалога между различными странами, культурами и цивилизациями предусматривают его активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. Лихтенштейн часто выступает в качестве посредника и способствует укреплению Организации Объединенных Наций в качестве форума многосторонней дипломатии. |
Women's engagement in the consolidation of peace requires that the institutions engaged in the rebuilding of the governance, justice, security and economic systems have the will and the capacity to respond to women's needs, and that women take leadership roles in influencing these processes. |
Участие женщин в укреплении мира требует, чтобы учреждения, участвующие в перестройке системы управления, в обеспечении правосудия, безопасности и в работе экономических систем, имели желание и возможность откликаться на нужды женщин и чтобы женщины играли ведущую роль в руководстве этими процессами. |
This arrangement will enable the Government to fully fund, through the United Nations Volunteers, the engagement of an increasing number of Czech volunteers in various United Nations projects and programmes abroad. |
Этот механизм позволит правительству на основе использования возможностей Добровольцев Организации Объединенных Наций полностью покрывать участие растущего числа чешских добровольцев в различных проектах и программах Организации Объединенных Наций за границей. |
Aware of the paramount importance of troop contributions, Poland had joined the ongoing anti-terrorist operations in Afghanistan and continued its long-standing engagement in the Balkans and the Middle East, and it stood ready to continue to contribute to the cause of peace and security. |
Сознавая первостепенную важность выделения войск, Польша принимает участие в проводимых антитеррористических операциях в Афганистане и продолжает свое многолетнее участие в операциях на Балканах и Ближнем Востоке, и она готова продолжать вносить свой вклад в дело мира и безопасности. |
(c) Sustainability: Noting that the engagement of local populations is essential to implementing peace agreements and preventing a recurrence of violence, civil society organizations offer capacity-building to local populations in post-conflict peace-building. |
с) преемственность: учитывая, что участие местного населения имеет существенно важное значение для осуществления мирных соглашений и предотвращения повторных вспышек насилия, организации гражданского общества помогают местному населению в создании потенциала в постконфликтном миростроительстве. |