This situation must cause very serious concern, and I emphasize that a more proactive engagement by the Stabilization Force is needed as an essential ingredient for the creation of an environment which would be sufficiently safe to encourage the return of refugees. |
Эта ситуация должна вызывать серьезную обеспокоенность, и я подчеркиваю, что необходимо обеспечить более активное участие сил по стабилизации в качестве важного элемента создания обстановки, которая была бы в достаточной степени безопасной для того, чтобы позволить беженцам вернуться. |
We believe that the ongoing engagement in cooperative efforts must continue at a high level, but without excluding other vital branches of the United Nations Secretariat. |
Мы считаем, что нынешнее участие в усилиях в области сотрудничества должно продолжаться на высоком уровне, но без исключения других жизненно важных управлений Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The reports submitted by the Secretary-General under agenda items 42 and 43 affirm the active engagement of Governments, non-governmental organizations and academic institutions in the United Nations dialogue among civilizations and in the culture of peace. |
Представленные Генеральным секретарем доклады по пунктам 42 и 43 повестки дня подтверждают активное участие правительств, неправительственных организаций и учебных заведений в диалоге между цивилизациями и развитии культуры мира в рамках Организации Объединенных Наций. |
According to the Panel, chaired by the former President of Brazil, Fernando Henrique Cardoso, the engagement of civil society is not a threat to Governments, but a powerful way to reinvigorate domestic policies for the well-being of populations. |
По мнению членов этой Группы, которую возглавлял бывший президент Бразилии Фернанду Энрики Кардозу, участие гражданского общества не представляет собой угрозы для правительств, а скорее является мощным средством активизации внутренних стратегий в целях повышения благосостояния населения. |
Nonetheless, as it harboured reservations on certain aspects of the Framework, the Government of Eritrea had earnestly sought clarifications on those points while underlining its engagement in the process. |
Тем не менее, поскольку у правительства Эритреи имелись оговорки по ряду аспектов Рамочного соглашения, оно искренне стремилось получить соответствующие разъяснения, подчеркивая в то же самое время свое участие в этом процессе. |
One expert pointed out that ideologically driven private engagement in warfare was problematic and dangerous, but it did not necessarily have to be regulated under the legal framework combating mercenary activities. |
Один эксперт отметил, что участие частных лиц в военных действиях по идеологическим соображениям носит проблемный и опасный характер, однако это не всегда нужно регулировать в рамках правовой системы, направленной на борьбу с наемнической деятельностью. |
The briefs argue, based on global evidence, that their engagement in the development of HIV prevention programmes is not only desirable but "critical to programme success". |
В «Руководящих материалах», основанных на международных фактических данных, утверждается, что участие молодежи в разработке программ по профилактике ВИЧ не только желательно, но и «крайне важно для успеха программ». |
As events continue to unfold in this region, the United Nations Command will look to you to provide a sustained level of engagement on the Korean peninsula, providing the critical neutral pillar of the armistice system. |
События в этом регионе продолжают развиваться, и Командование Организации Объединенных Наций будет рассчитывать на то, что вы будете и впредь принимать деятельное участие в решении вопросов Корейского полуострова в качестве важнейшего нейтрального элемента системы перемирия. |
To widen the ownership of the process and also to raise awareness among many different stakeholders, UNEP has developed a comprehensive outreach and strategic engagement strategy which is designed to strengthen participation in and the use of GEO-4 findings. |
Для обеспечения бóльшей причастности к этому процессу, а также для повышения осведомленности среди многочисленных различных заинтересованных сторон ЮНЕП разработала всеобъемлющую стратегию разъяснительной работы и стратегического взаимодействия, которая призвана усилить участие в подготовке выводов ГЭП-4 и их использовании. |
Regional organizations have provided support within the context of a United Nations-led mission, as with the Organization of American States engagement in Haiti. |
Региональные организации оказали поддержку в контексте возглавляемых Организацией Объединенных Наций миссий, как в случае с Организацией американских государств, принявшей участие в операции в Гаити. |
The engagement and flexibility of all delegations should make it possible to adopt the proposed draft resolution by consensus, since it demonstrated the international community's collective resolve to address the challenge of landmines. |
Участие и гибкий подход всех делегаций должны обеспечить возможность для принятия предложенного проекта резолюции консенсусом, поскольку он является воплощением коллективного стремления международного сообщества решить проблему наземных мин. |
Stated simply: the pursuit of development, the engagement with globalization, and the management of change must all yield to human rights imperatives rather than the reverse. |
Проще говоря: и стремление к развитию, и участие в глобализации, и управление процессом перемен должны уступать правозащитным императивам, а не наоборот. |
Civil society made an invaluable contribution to the process of identifying those goals and, and in many instances, constructive engagement of civil society was essential to their achievement. |
Гражданское общество внесло бесценный вклад в процесс определения этих целей, и, во многих случаях, конструктивное участие гражданского общества имело важное значение для их достижения. |
I wish to express our gratitude also on this occasion to Mr. Jacques Paul Klein, United Nations Transitional Administrator, and all members of UNTAES for their engagement so far in their noble mission of peace. |
Я также хочу воспользоваться случаем, чтобы выразить нашу признательность г-ну Жаку Полу Клайну, Временному администратору Организации Объединенных Наций и всем членам ВАООНВС за то участие, которое они до настоящего времени принимали в благородной миссии мира. |
The rationale for the engagement of our countries in this exercise is the perception that the Security Council as at present constituted does not reflect the reality of the present-day world. |
Участие наших стран в этой работе объясняется тем, что, по нашему мнению, в своем нынешнем составе Совет Безопасности не отражает реалий современного мира. |
Market-related factors include increased competition for resources and in the production of the same goods and services, greater engagement in international trade and enhanced efforts to attract foreign direct investment (FDI). |
В число рыночных факторов входят обострение конкурентной борьбы за ресурсы и в рамках производства одних и тех же товаров и услуг, более широкое участие в международной торговле и расширение усилий по привлечению прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
At this stage, the full engagement of all political forces in the Government and in the Administration is a prerequisite for the delivery of services sorely needed by the population. |
На этом этапе полное участие всех политических сил в деятельности правительства и администрации является предпосылкой для обеспечения населения столь необходимыми ему услугами. |
Has UNDP engagement in sector budget support and pooled funds made a difference in harmonization and alignment at the country level? |
d) Изменило ли участие ПРООН в секторальной бюджетной поддержке и объединенных фондах положение с гармонизацией и согласованностью на страновом уровне? |
We agree with and support the assessment made by Ambassador Viotti that this is not the end of the Peacebuilding Commission's engagement, but rather the beginning of another, very important stage. |
Мы согласны с данной послом Виотти оценкой того, что на этом участие Комиссии по миростроительству не заканчивается, а, скорее, знаменует собой начало нового, очень важного этапа. |
There have also been joint visits by the Prime Minister and parliamentarians to the regions and systematic engagement of parliamentarians in relief efforts. |
Премьер-министр вместе с парламентариями также выезжали в регион, и парламентарии принимали систематическое участие в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. |
Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
It is crucial that the United Nations presence on the ground have the appropriate mandate and capacity to support the work of the Commission and the engagement of the national Governments concerned. |
Важно, чтобы присутствие Организации Объединенных Наций на местах было обеспечено надлежащим мандатом и возможностью поддерживать работу Комиссии и участие соответствующих национальных правительств. |
UNDP has requested the Executive Board to approve its engagement in direct budget support and pooled funds and to remove the financial limitation of $50,000 on ex-gratia payments. |
ПРООН обратилась с просьбой к Исполнительному совету одобрить ее участие в прямой бюджетной поддержке и объединенных фондах и отменить финансовое ограничение выплат ex-gratia суммой в 50000 долл. США. |
A more active engagement in the area by all United Nations agencies was needed and the necessary capacity of the Department of Economic and Social Affairs should be strengthened. |
Необходимо более активное участие здесь всех учреждений Организации Объединенных Наций, и следует укрепить в достаточной степени потенциал Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
In collaboration with other agencies of the United Nations and as a complement and support to the efforts of Member States, that engagement would provide the building blocks for the construction of a world fit for children. |
В сотрудничестве с другими агентствами Организации Объединенных Наций и в качестве дополнения и поддержки усилий государств-членов это участие обеспечит компоненты для строительства мира, пригодного для жизни детей. |