OK, this engagement is a destroyer of awesome future memories, most of which involve nudity. |
Ладно, это обручение - разрушитель прекрасных будущих воспоминаний, большинство, из которых, связано с постелью. |
Harvey's engagement could have been a trigger. |
Обручение Харви, должно быть, послужило толчком. |
Although the engagement didn't take place, talks about a marriage continued for a while. |
Хотя обручение не состоялось, переговоры о возможном браке продолжались. |
So, when was the engagement actually settled? |
Так когда же обручение конкретно произошло? |
The engagement was celebrated at the royal residence in Bergen in 1219, and the wedding took place there on 25 May 1225. |
Обручение была отпраздновано в королевской резиденции в Бергене в 1219 году, а свадьба состоялась там же 25 мая 1225 года. |
Engagement and marriage rites have no legal force. |
Обручение и брачная церемония юридической силы не имеют. |
Four times, engagement. |
Четыре раза, обручение. |
Stilton's broken off the engagement! |
Что Стилтон разорвал обручение. |
Did I hear engagement? |
Я слышал об обручение? |
You have invented this Brazilian who will marry you for trashing my engagement. |
Так ревнуешь, что даже выдумала бразильца, лишь бы испортить моё обручение. |
After an unspeakable dinner with the Trotter clan, I repaired thither for a restorative brandy and ran into Cheesewright, who informed me Lady Florence had broken off the engagement and that it was all the fault of my moustache. |
После ужасного обеда с кланом Троттеров... я утешался рюмочкой брэнди и опять встретил Стилтона Чизрайта. Он сказал, что леди Флоренс расторгла их обручение, из-за моих усиков. |
I know it was the wrong thing to try to fake an engagement and try to get back with Amy when you and I are in this... situation together. |
Я знаю, что было неправильным, подделать обручение, и попытаться вернуть Эми, когда я... когда мы вместе в этой ситуации. |
The engagement ceremony took place at the Manchukuo embassy in Tokyo on 2 February 1937 with the official wedding held in the Imperial Army Hall at Kudanzaka, Tokyo, on 3 April. |
Обручение Хиро и Пуцзе состоялось в посольстве Маньчжоу-го в Токио 2 февраля 1937 года, а официальная свадебная церемония - 3 апреля в Токио, в Зале Императорской армии. |
So strongly does he disapprove of you that I expected him to look more kindly on Miss Stoker's engagement to Lord Chuffnell. |
мистер Стокер, который совершенно не воспринимает вас,... должен с легкостью согласиться на ее обручение с лордом Чаффнеллом. |
It was from Cheesewright. Breaking the engagement! |
В ней говорится, что Чизрайтер расторгает обручение. |
The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official |
Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
My dratted engagement to Pauline Stoker seems to dog the footsteps. |
Мое неудачное обручение с Полин преследует меня, Дживс. |
An engagement comes about when a man asks a woman, or her family, for her hand in marriage. This, at any rate, is the usual procedure, since it is the man who establishes a family. |
Обручение определяется как обращение мужчины к конкретной женщине с предложением выйти за него замуж и представление такого предложения ей или ее родственникам, что и является наиболее часто применяемым способом помолвки в силу того, что именно мужчина является той стороной, которая предпринимает попытку создания семьи. |
Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." |
В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
Although marital engagements are not regulated, if the engagement is broken off, the court can award compensatory damages. |
Обручение не регламентировано, но в случае разрыва, если имеется ущерб, он может быть возмещен по суду. |
Lady Florence has informed Mr Winship that if he does not win the election their engagement will be at an end. |
Ходит слух, что если мистер Виншип проиграет выборы,... то леди Флоренс, немедленно расторгнет обручение с ним. |