In this regard, the continued engagement of the Peacebuilding Commission with Sierra Leone and, in particular, the agreement reached between the Government and the Commission on the development of an integrated framework compact for peacebuilding, is very encouraging. |
В этом отношении особую надежду вызывает дальнейшее участие Комиссии по миростроительству в оказании помощи Сьерра-Леоне, в том числе достижении между правительством этой страны и Комиссией договоренности о разработке комплексного рамочного договора в области миростроительства. |
Some counterparts reported that, in a quantitative sense, women had been involved in the process, but that their active engagement in planning, decision-making and implementation of policies and activities related to the SPM process had been limited. |
Согласно данным, представленным некоторыми партнерами, с точки зрения чистой арифметики женщины вовлекались в данный процесс, однако их активное участие в планировании и принятии решении и осуществлении политики и мероприятий, связанных с процессом СПР, было ограниченным. |
The members of the Committee of Permanent Representatives applaud the Executive Director's constructive engagement and willingness to engage in dialogue with the Committee of Permanent Representatives, and recognize that he has re-established UNEP's lost leadership. |
Члены Комитета постоянных представителей позитивно оценивают конструктивное участие и готовность Директора-исполнителя вести диалог с Комитетом и признают, что он добился восстановления руководящей роли ЮНЕП. |
In synergy with other European Union actors on the ground, EUFOR is contributing to the Union's overall engagement in Bosnia and Herzegovina by supporting its assistance programmes and its ongoing police and monitoring missions. |
Координируя свою деятельность с другими субъектами Европейского союза на местах, СЕС вносят вклад в общее участие Союза в Боснии и Герцеговине на основе поддержки своих программ помощи и осуществляемых сейчас полицейских миссий и миссий по наблюдению. |
In order to channel finance effectively from conventional and innovative sources to the country and local levels, the Global Mechanism will require the constructive engagement of the Conference of the Parties, its partners and obtain financial support to achieve the results expected of the 10-year strategy. |
Для эффективного направления финансовых ресурсов из обычных и инновационных источников на страновый и местный уровни Глобальному механизму потребуется конструктивное участие Конференции Сторон и ее партнеров и финансовая поддержка, чтобы достичь результатов, ожидаемых от десятилетней стратегии. |
He stressed that the IPRs and technologies are in the hands of the private sector; therefore the question is how we can significantly enhance private-sector engagement. |
Он подчеркнул, что ПИС и технологии находятся в руках частного сектора, в связи с чем вопрос заключается в том, каким образом можно значительно расширить участие частного сектора. |
Central to the dignity of every human person is engagement in work that reinforces that dignity and makes it possible for the worker to engage with others in shaping the life of the community. |
Основным вопросом, касающимся достоинства каждого человека, является участие в трудовой деятельности, усиливающее чувство достоинства и позволяющее трудящимся взаимодействовать с другими лицами в определении жизни общины. |
The continuation of the unilateral economic embargo against Cuba runs contrary to that spirit and is out of tune with the significant efforts of engagement being practiced by the remaining Governments of this hemisphere. |
Продолжение одностороннего экономического эмбарго против Кубы расходится с таким духом и не согласуется с важными усилиями, направленными на участие в делах нашего полушария всех остальных правительств стран западного полушария. |
The worldwide engagement in human rights of NGOS and grass-roots organizations has demonstrated once again how strongly the people of our planet cherish and see their deepest values in the Universal Declaration. |
Участие неправительственных организаций и низовых организаций в международном движении за права человека еще раз подтверждает, насколько бережно люди нашей планеты хранят свою самую глубокую веру во Всеобщую декларацию. |
First, the engagement of Albania in Euro-Atlantic integration is aimed at the creation of acceptable national standards in accordance with the common Euro-Atlantic values of common security, human rights standards, and the promotion of the liberal market-economy policies. |
Первое, участие Албании в евроатлантической интеграции определяется необходимостью создать приемлемые национальные стандарты в соответствии с общими ценностями евроатлантического пространства в отношении общей безопасности, норм в области прав человека, а также содействовать либеральным стратегиям рыночной экономики. |
Naturally, we highly value the tireless efforts of the United Nations, the Office of the High Representative, the Organization for Security and Cooperation in Europe and other international organizations whose engagement in various fields in the territory of Bosnia and Herzegovina remains quite indispensable. |
Естественно, мы высоко оцениваем неустанные усилия Организации Объединенных Наций, Управления Высокого представителя, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных организаций, участие которых в различных областях деятельности на территории Боснии и Герцеговины остается абсолютно необходимым. |
The Security Council has also been continuously engaged throughout the process leading to the statehood of East Timor, and it is important that that engagement continue in order to assist East Timor in its economic reconstruction and its nation-building process. |
Совет Безопасности также продолжал активно участвовать во всем процессе, ведущем к достижению государственности в Восточном Тиморе, и важно то, что это участие продолжается в целях оказания помощи Восточному Тимору в процессе его экономическому восстановлению и его государственного строительства. |
On the contrary, the constructive engagement of civil society can strengthen intergovernmental deliberations by informing them, sensitizing them to public opinion and grass-roots realities, increasing public understanding of their decisions and enhancing their accountability. |
Напротив, конструктивное участие гражданского общества может укрепить процесс обсуждений на межправительственном уровне, позволив его участникам получить дополнительную информацию, узнать мнение общественности и реальное положение дел на низовом уровне, повысить уровень понимания общественностью принимаемых решений и уровень подотчетности. |
At the same time, the report also highlights the considerable challenges facing the new State and rightly points out that the continued engagement of the international community is essential to ensure that Timor-Leste has the chance it deserves to seize the opportunity history has given it. |
В то же время доклад также освещает значительные проблемы, стоящие перед новым государством, и справедливо отмечает, что дальнейшее участие международного сообщества необходимо для обеспечения того, чтобы Тимор-Лешти имел шанс, которого он заслуживает, чтобы использовать возможность, предоставленную ему историей. |
He indicated that his organization had also decided to include a regional bureau in the study and told the Commission that that decision had been made on the basis of the following criteria: management engagement, communication and size. |
Он отметил, что его организация приняла также решение включить в исследование одно из региональных бюро и сообщил Комиссии о том, что это решение было принято на основе следующих критериев: участие руководства, связь и численность. |
Whether it concerns representation on government consultative bodies or user involvement in local development projects, the full engagement of all citizens in the life of a society is an essential component of good governance, as recognized at the World Summit for Social Development. |
Будь то представленность в консультативных органах правительства или участие пользователей в местных проектах развития, полномасштабное привлечение всех граждан к жизни общества является одним из важных компонентов надлежащего управления, как это признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The participation of many UNCTAD member States, including at the level of Ambassadors and Heads of Missions, was testimony to the interest in the Doha Work Programme and the constructive engagement of all in consensus-building in UNCTAD. |
Участие многих государств-членов ЮНКТАД, в том числе на уровне послов и глав представительств, явилось свидетельством интереса, проявляемого к Дохинской программе работы, и конструктивной вовлеченности всех в процесс формирования консенсуса в ЮНКТАД. |
It will require a commitment to political compromise and political dialogue on the part of both the Government and the opposition, and will need close monitoring and engagement by friends of Maldives in 2007 and beyond. |
Как правительству, так и оппозиции необходимо будет проявить готовность к политическим компромиссам и диалогу, и в течение 2007 года и в последующий период друзья Мальдив должны будут внимательно отслеживать ситуацию и принимать активное участие в этом процессе. |
In the case of unilateral acts, the State which makes an engagement and assumes certain obligations adopts an act in whose formulation it alone makes it a particular act. |
В случае односторонних актов государство, которое принимает на себя обязательства и определенные обязанности, принимает акт, в совершении которого принимает участие лишь это государство, что придает этому акту особый характер. |
There has also been an increased engagement by the Kosovo Police Service in the returns process, including participation in most "go-and-see" visits, inter-ethnic dialogue initiatives, and the staffing of police offices in mixed communities. |
Все более активное участие в процессе возвращения беженцев принимает Косовская полицейская служба, в том числе на основе участия в большинстве поездок на места, межэтнического диалога и набора персонала в полицейские участки в смешанных общинах. |
Ensuring the full use of triangular cooperation and the engagement of relevant international and regional organizations as well as a full involvement of business community and civil society to strengthen South-South cooperation. |
Обеспечить максимальное использование возможностей трехстороннего сотрудничества и участие в нем заинтересованных международных и региональных организаций, а также самое широкое вовлечение деловых кругов и гражданского общества в интересах развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |
We are most grateful to the United Nations for the commitment and engagement of United Nations agencies and employees during the past three years. |
Мы глубоко признательны Организации Объединенных Наций за приверженность и участие учреждений и служащих Организации Объединенных Наций в оказании помощи нашей стране в последние три года. |
The considerable growth in absorptive capacity of countries is evidenced by the growing engagement by countries in the processes of the international environmental conventions, the sectoral development programmes and policies with which the GEF funding is associated, and the results of the enabling activities evaluations. |
О значительном росте возможностей освоения средств странами свидетельствует растущее участие стран в процессах, происходящих в рамках международных конвенций в области окружающей среды, секторальные программы и политика в области развития, с которыми связано финансирование ГЭФ, и результаты оценок стимулирующей деятельности. |
The media can play a crucial role in the dissemination of the Convention and knowledge and understanding of it and the Committee encourages their voluntary engagement in the process, which may be stimulated by Governments and by NGOs. |
Чрезвычайно важную роль в распространении Конвенции, а также знаний о ней и ее понимания могут сыграть средства массовой информации, и Комитет приветствует их добровольное участие в данном процессе, которое может быть поддержано правительствами и НПО22. |
To be successful, this initiative will require not only the strong and sustained political will and commitment of the two Governments, but also the full engagement and support of the international community, in particular the Security Council, on which I count. |
Чтобы эта инициатива увенчалась успехом, потребуются не только решительная и неуклонная политическая воля и приверженность обоих правительств, но и всемерное участие и поддержка международного сообщества, в частности Совета Безопасности, на которые я рассчитываю. |