Many of the principles of the declaration, including its emphasis on equity, multisectoral approaches and community engagement, are as relevant today as they were in 1978. |
Многие принципы Декларации, в том числе такие, как обеспечение равноправия, многоотраслевые подходы и участие местных сообществ, важны сегодня не меньше, чем в 1978 году. |
UNICEF engagement and leadership in strategic education partnerships is contributing to more effective and focused support to policy reform, scaling up of activities, and technical support to countries. |
Участие и ведущая роль ЮНИСЕФ в стратегических партнерствах в сфере образования способствуют оказанию более эффективной и целенаправленной поддержки политической реформе, расширению масштабов деятельности и оказанию технического содействия странам. |
In Sweden, multi-stakeholder engagement is ensured through formalized consultations in the preparation of all new laws as well as through temporary groups in relation to specific projects (). |
В Швеции участие различных заинтересованных сторон обеспечивается за счет проведения официальных консультаций при подготовке всех новых законов, а также за счет создания временных групп по конкретным проектам (). |
It is a participatory engagement in which partner countries are not passive recipients but are actively involved right from the stage of negotiation, ensuring that cooperation methodology is appropriate to the context of the local reality. |
Оно предполагает широкое участие всех сторон, при котором страны-партнеры не выступают в роли пассивных получателей, а активно вовлекаются в процесс еще на этапе переговоров, что гарантирует полное соответствие методологии сотрудничества местной специфике. |
For these efforts to be effective in assisting the Government, armed movements and people of Darfur to reach sustainable peace, they will require the full engagement of the concerned stakeholders and the unified support of the international community. |
Для того чтобы эти усилия были эффективными в плане оказания помощи правительству, вооруженным движениям и населению Дарфура в деле достижения устойчивого мира, необходимы всестороннее участие всех соответствующих заинтересованных сторон и монолитная поддержка со стороны международного сообщества. |
With the end of the Comprehensive Peace Agreement interim period approaching, the positive engagement of the Government, movements and all stakeholders in constructive dialogue will be more important than ever. |
По мере приближения конца временного периода всеобъемлющего мирного соглашения как никогда важное значение будет иметь участие правительства, движений и всех заинтересованных сторон в конструктивном диалоге. |
To support the contribution of youth, women and those with disabilities in promoting peace through sport, culture, education, sustainable development and wider public engagement; |
поддерживать вклад молодежи, женщин и людей с ограниченными возможностями в укрепление мира через спорт, культуру, образование, устойчивое развитие и более широкое участие общественности; |
In Africa, in response to increasing migratory pressure on North African States, UNHCR has worked to strengthen protection capacities, increasing its presence and advocating for greater governmental engagement in refugee status determination, as well as to provide durable solutions. |
В Африке в ответ на все усиливающееся миграционное давление, которое испытывают на себе североафриканские государства, УВКБ проводило работу по укреплению местного потенциала в области защиты, расширило свое присутствие и стремилось обеспечить более активное участие правительств в определении статуса беженца и выработке долгосрочных решений. |
UNHCR should ensure that its engagement on the issue of internally displaced persons (IDPs) did not divert attention and resources away from the refugee issue. |
УВКБ должно позаботиться о том, чтобы его участие в решении проблемы вынужденных переселенцев не отвлекало внимание и ресурсы от решения проблемы беженцев. |
The Committee acknowledges that its concluding observations touch on a wide range of issues and that their implementation will involve the active engagement and commitment of various ministries, departments and other stakeholders. |
Комитет подтверждает, что его заключительные замечания охватывают широкий круг вопросов и что их осуществление предполагает активное участие и ответственное отношение со стороны различных министерств, ведомств и других заинтересованных сторон. |
The active engagement of all members of affected communities has increased our understanding of the impact of these munitions and has helped to ensure that mine action activities more effectively respond to their needs. |
Активное участие всех членов общин, затрагиваемых данной проблемой, позволило углубить наше понимание последствий применения этих боеприпасов и добиться того, чтобы деятельность, связанная с разминированием, в более полной мере отвечала их потребностям. |
However, while some members of the international community have called for the Board to address a broader agenda and become more of a problem solver, Afghan ministerial engagement with the process remains uneven. |
Однако, хотя некоторые члены международного сообщества призвали Совет расширить его повестку дня и вплотную заняться решением проблем, участие афганских министерств в этом процессе остается неровным. |
It is clear that this engagement, which is a response to the humanitarian system's acknowledgement of the contribution of UN-Habitat, requires an effective and a continuing agency presence in Geneva. |
Несомненно, что такое участие, которое обусловлено признанием вклада ООН-Хабитат со стороны гуманитарной системы, требует деятельного и постоянного присутствия этого учреждения в Женеве. |
To ensure that Africa's recent strong economic progress continues will require the comprehensive and coordinated engagement of the private sector and donors outside Africa, as well as the commitment of African nations to their own success. |
В целях сохранения достигнутого за последнее время значительного экономического прогресса необходимо обеспечить всестороннее и скоординированное участие частного сектора и доноров за пределами Африки, а также приверженность африканских стран достижению собственного успеха. |
This approach includes stakeholder engagement, the creation of networks of SD competence, and responsible and meaningful participation by all those who are impacted by sustainability issues and hence integral to working towards a more sustainable future. |
Такой подход предполагает вовлечение заинтересованных субъектов, создание сетей компетентности в области УР, а также ответственное и содержательное участие в работе всех тех, кто затронут проблемами устойчивости и без кого, следовательно, усилия по обеспечению более устойчивого будущего будут неполноценными. |
To maintain the open nature of the preparatory process and the engagement of all stakeholders, the representatives of major groups and other EfE partners will be given the opportunity to actively participate in the discussions. |
Для обеспечения открытого характера подготовительного процесса и участия всех заинтересованных сторон представителям основных групп и другим партнерам по процессу ОСДЕ будет предоставлена возможность принять активное участие в дискуссиях. |
Overall, the growth of country networks and their continued engagement with United Nations goals were indications that positive, complementary efforts did make a difference. |
В целом рост страновых сетей и их неустанное участие в деятельности по достижению целей Организации Объединенных Наций показывают, что конструктивные, взаимодополняющие усилия действительно дают результаты. |
Noting its past engagement with the establishment of the Foreign Service and with the monitoring of elections in Timor-Leste, Estonia stated that it would continue to follow developments in the country. |
Указав, что в прошлом Эстония принимала участие в создании дипломатической службы и в организации наблюдения за выборами в Тиморе-Лешти, представитель Эстонии заявил, что она будет и впредь следить за событиями в этой стране. |
As the Working Group continued to work on the refinement and final endorsement of the criteria and sub-criteria, those standards should evolve into a basis for the consideration of an international legal standard of a binding nature through a collaborative process of engagement. |
По мере продолжения деятельности Рабочей группы по уточнению и окончательному одобрению критериев и подкритериев эти нормы должны стать основой для рассмотрения вопроса о разработке международной имеющей юридическую силу нормы посредством опирающегося на участие процесса взаимодействия. |
Observers noted that the follow-up report on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, with a focus on extractive industries provided an important opportunity for engagement on one of the most pressing issues facing indigenous peoples around the world. |
Наблюдатели отметили, что последующий доклад по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений с уделением особого внимания добывающим отраслям предоставляет важную возможность для проведения работы над одной из наиболее насущных проблем, с которой сталкиваются коренные народы во всем мире. |
Those guidelines, which will still govern the engagement of the Committee in the process up until the end of the sixty-first session, are as follows: |
Эти руководящие принципы, которые будут и далее регулировать участие Комитета в данном процессе до окончания шестьдесят первой сессии, являются следующими: |
They are in favour of a recommendation targeted at creating a stronger link between the International Strategy and the General Assembly and the Economic and Social Council in order to facilitate the engagement of Member States. |
Они выступают за принятие рекомендации в такой формулировке, которая была бы направлена на установление более прочной связи между Международной стратегией и Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы активизировать участие государств-членов. |
Furthermore, in accordance with Article 1 of the "Act on Regulating the Informal Money Market" adopted by Parliament, engagement in banking business by natural or legal persons under any title needs to be approved and authorized by the Central Bank. |
Кроме того, в соответствии со статьей 1 «Закона о регулировании неформального денежного рынка», принятого парламентом, участие физических или юридических лиц в банковской деятельности под каким бы то ни было именем должно быть одобрено и санкционировано Центральным банком. |
The members of the Council welcomed the engagement of the Secretary-General in African issues, which represent a large part of the Council's agenda. |
Члены Совета приветствовали заинтересованное участие Генерального секретаря в работе над касающимися положения в Африке вопросами, которые составляют значительную часть повестки дня Совета. |
Instead, the process should be owned by a coalition of national stakeholders or should include full transparency and engagement of civil society organizations, parliament, media and the private sector. |
Напротив, этот процесс должен быть сферой ответственности коалиции национальных заинтересованных сторон и предусматривать полную транспарентность и участие организаций гражданского общества, представителей парламентских структур, средств массовой информации и частного сектора. |