There is also a real risk that rebel movements may elect to reduce their engagement in the mediation, preferring to monitor and perhaps seek advantage from the difficulties that the Government of National Unity is facing on CPA implementation. |
Существует также реальный риск того, что повстанческие движения могут сократить свое участие в переговорах с посредниками, предпочитая выждать и, возможно, использовать в своих интересах те трудности, с которыми в настоящий момент столкнулось правительство национального единства в связи с осуществлением ВМС. |
During the general debate, delegations welcomed the engagement of the Security Council in considering humanitarian issues and the effect of conflict on women and children, and expressed strong support for incorporating the gender perspective into all activities. |
В ходе общих прений делегации с удовлетворением отметили участие Совета Безопасности в рассмотрении гуманитарных вопросов и воздействия конфликтов на женщин и детей и решительно высказались в поддержку учета гендерной проблематики во всех мероприятиях. |
The engagement of the United Nations in so many areas of the world - as the report so clearly reflects - is evidence of the leadership and wide range of responsibilities that the Council can effectively assume. |
Участие Организации Объединенных Наций в стольких областях деятельности по всему миру - что нашло ясное отражение в докладе - является свидетельством руководящей роли и широкого круга обязанностей, которые может фактически взять на себя Совет. |
The enhancement of capabilities in support of comprehensive capacity-building initiatives through the development of integrated strategic policies would be hampered, thus seriously impeding the Division's ability to respond to current and increasing demand for its engagement in peacebuilding and peacekeeping activities. |
Кроме того, без нее будет трудно обеспечить поддержку всеобъемлющих инициатив в области создания потенциала путем разработки комплексной стратегической политики, что серьезным образом ограничит возможности Отдела по удовлетворению все возрастающего спроса на его участие в миротворческой и миростроительной деятельности. |
In all countries that have reversed their national epidemics, a common element of the national response has been a strong commitment to human rights and non-discrimination and the active engagement of people living with HIV. |
Во всех странах, где удалось обратить вспять тенденцию к расширению масштабов эпидемии, общим элементом национальных мер реагирования являлась решительная приверженность соблюдению прав человека и недискриминации и активное участие в деятельности людей, живущих с ВИЧ. |
Welcoming the leadership role and the engagement of the African Union in addressing the situation in Darfur, |
приветствуя руководящую роль и участие Африканского союза в урегулировании ситуации в Дарфуре, |
Encourages all Member States to increase international political engagement in the peace process in the region, as requested in paragraph 57 of the Secretary-General's third report; |
призывает все государства-члены активизировать международное политическое участие в мирном процессе в регионе в ответ на просьбу, которая содержится в пункте 57 третьего доклада Генерального секретаря; |
The intensive engagement of the Contact Group and others has helped greatly to impress upon the Provisional Institutions that much remains to be done and progress must be achieved. |
Активное участие Контактной группы и других сторон в значительной степени помогло убедить временные институты в том, что предстоит еще сделать многое и что необходимо добиться прогресса. |
As a concrete step in demonstrating the increasing engagement of the United Nations in Nepal, the High Commissioner for Human Rights scheduled a visit there from 23 to 26 January 2005. |
В качестве конкретного шага, демонстрирующего растущее участие Организации Объединенных Наций в делах Непала, Верховный комиссар по правам человека запланировала совершить поездку в эту страну 23-26 января 2005 года. |
The engagement of these stakeholders would also ensure the relevance of public investments, lead to decisions that best address public needs, and serve as watchdogs for the development and implementation of government policies. |
Участие этих заинтересованных сторон обеспечит также актуальность государственных капиталовложений, приведет к таким решениям, которые будут наилучшим образом удовлетворять потребности общества и служить механизмом контроля за процессом развития и осуществлением политики правительства. |
The Special Representative emphasizes that it is primarily the engagement of defenders with a range of activities that are central and absolutely necessary to peacebuilding that is relevant to this discussion. |
Специальный представитель подчеркивает, что для этой дискуссии актуально прежде всего участие правозащитников в целом ряде видов деятельности, которые занимают главное место в миростроительстве и абсолютно необходимы для этого процесса. |
The engagement of regional arrangements in peacekeeping, in particular, is to be welcomed as offering new opportunities to make a net gain in our collective ability to promote peace and security under the responsibilities of the Charter of the United Nations. |
Участие региональных механизмов в поддержании мира, в частности, следует приветствовать, поскольку это открывает новые возможности для повышения нашей коллективной способности обеспечивать мир и безопасность согласно обязанностям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Canada's engagement in Afghanistan draws on resources and expertise from across the whole of our Government, with a particular focus on defence, diplomacy and development. |
Участие Канады в оказании помощи Афганистану опирается на ресурсы и знания, предоставляемые всем нашим правительством, причем особый упор делается на оборону, дипломатию и развитие. |
In the absence of such measures, those groups may continue to engage in illicit financing and arms procurement, while enjoying the political privileges gained through engagement in peace processes. |
В отсутствие таких мер подобные группы могут продолжать незаконно получать деньги и закупать оружие, пользуясь одновременно политическими привилегиями, полученными в обмен на участие в процессах мирного урегулирования. |
He spoke of UNHCR's engagement as a partner in the new joint approach by the United Nations system and the broader international community to helping internally displaced persons worldwide. |
Он отметил партнерское участие УВКБ в новом совместном подходе системы Организации Объединенных Наций и расширяющегося международного сообщества к оказанию помощи внутренне перемещенным лицам во всем мире. |
Brazil also believes that an effective combat to the threat posed by non-State actors gaining access to WMDs requires not only the implementation of consistent and adequate national legislation by Member States but also the engagement and cooperation of the international community. |
Бразилия полагает также, что для эффективной борьбы с той угрозой, которую представляет собой получение негосударственными субъектами доступа к ОМУ, необходимо не только осуществление государствами-членами согласованного и адекватного национального законодательства, но и участие в этой деятельности и сотрудничество со стороны международного сообщества. |
Positive engagement was urgently needed on the part of all countries, but particularly the major developed countries; there was no room for procrastination or negative conditionality. |
Крайне необходимо конструктивное участие всех стран, но особенно крупнейших развитых стран; при этом недопустимы промедление и выдвижение негативных условий. |
In addition, a strong focus will also be maintained on finding durable solutions for the protracted situations in the region, as well as on possible engagement in new areas such as statelessness and IDPs. |
Помимо этого, акцент будет по-прежнему делаться на нахождении долговременных решений для затянувшихся кризисных ситуаций в регионе, а также на возможное участие в работе в новых областях, таких, как проблемы лиц без гражданства и ВПЛ. |
If the proponents of The Hague Code of Conduct are serious about creating such universal norms, then the engagement and involvement of non-subscribing States are prerequisites to prevent the process from being regarded as non-inclusive and non-transparent. |
Если сторонники Гаагского кодекса поведения серьезно стремятся к созданию таких универсальных норм, привлечение и участие не подписавших Кодекс государств является необходимым условием того, чтобы данный процесс не рассматривался как замкнутый и нетранспарентный. |
Egypt has supported the active involvement and engagement of the United Nations in addressing the issue of missiles since the introduction of the subject in the First Committee. |
Египет поддерживает активное участие Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопроса о ракетах со времени включения его в круг ведения Первого комитета. |
The fulfilment of the internationally agreed development goals calls for the engagement of not only Governments and intergovernmental bodies; the commitments made at major conferences cannot be implemented without cooperation with local institutions, the private sector and non-governmental organizations. |
Для достижения целей развития, принятых международным сообществом, необходимо участие не только правительств и межправительственных органов; обязательства, принятые на основных конференциях, нельзя выполнить без сотрудничества с местными органами, частным сектором и неправительственными организациями. |
The least developed countries should continue to integrate the Brussels Programme of Action into their national strategies and policies, but a well-managed engagement by development partners was equally critical to the success of those countries' development efforts. |
Наименее развитые страны должны продолжать интеграцию Брюссельской программы действий в свои национальные стратегии и политику, но хорошо управляемое участие партнеров по развитию имеет в равной степени решающее значение для успеха усилий этих стран в области развития. |
He looked forward to the active engagement of national experts in the preparation and conduct of the first session of the Global Platform, to be held in June 2007. |
Оратор надеется на активное участие национальных экспертов в подготовке и проведении первой сессии Глобальной платформы, намеченной на июль 2007 года. |
Our engagement within the Organization is focused on intensifying its outreach, whether to civil society, to the private sector, to the scientific community or to the world of sport. |
Наше участие в деятельности Организации направлено на активизацию пропагандистских мероприятий среди гражданского общества, частного сектора, научных кругов, а также в спортивном мире. |
Namibia is an active member of the Inter-Parliamentary Union, and, as such, we strongly support the direct engagement of parliamentarians in substantive issues being addressed by the United Nations. |
Намибия является активным членом Межпарламентского союза, и в данном качестве мы решительно поддерживаем непосредственное участие парламентариев в рассмотрении вопросов существа в рамках Организации Объединенных Наций. |