| The Advisory Committee recognizes that the ICT governance mechanisms envisaged within the Secretariat are intended to provide for strong central leadership and the engagement of different groups of stakeholders. | Комитет признает, что предусматриваемые в Секретариате механизмы управления ИКТ рассчитаны на то, чтобы обеспечить центральную руководящую роль и участие различных заинтересованных сторон. |
| The engagement of the United Nations in providing assistance for security sector reform through peacekeeping missions should be undertaken at the request of the host country. | Участие Организации Объединенных Наций в оказании содействия реформе сектора безопасности через посредство миротворческих миссий должно основываться на просьбе принимающей страны. |
| The company should encourage and facilitate multi-stakeholder engagement in the formulation of its policies, programmes, projects and other activities that bear upon access to medicines. | Компания должна поощрять участие многих заинтересованных сторон в формулировании своих политики, программ, проектов и других видов деятельности, касающихся доступа к медицинским препаратам, и содействовать такому участию. |
| Canada strongly supports civil society engagement in an open dialogue - internationally, but more important, at the country level - in achievement of results. | Канада решительно поддерживает участие гражданского общества в открытом диалоге на международном уровне - однако оно имеет еще более важное значение на страновом уровне с целью достижения результатов. |
| Hence, the engagement of a vast array of stakeholders from civil society and the private sector should be praised and welcomed. | Поэтому необходимо высоко оценивать и приветствовать участие в этом процессе самого широкого круга участников со стороны гражданского общества и частного сектора. |
| That engagement serves to promote good neighbourliness, strengthening security, building trust among the regional countries, stability and full integration of all the countries in the region in the Euro-Atlantic structures. | Это участие способствует развитию добрососедских отношений, укреплению безопасности и доверия между странами региона, обеспечению стабильности и полной интеграции всех стран в регионе в евро-атлантические структуры. |
| An encouraging outcome was the greater engagement of non-resident agencies, both in the programming process and in the resulting programmes. | Одним из воодушевляющих итогов стало более широкое участие учреждений-нерезидентов как в процессе разработки программ, так и в их осуществлении. |
| Some participants pointed to successful practices by competent local authorities and said that their support and engagement is the best way to secure sustainability of an initiative. | Ряд участников обратили внимание на успешный опыт работы компетентных местных органов и заявили, что их поддержка и участие лучше всего гарантируют устойчивость любых инициатив. |
| Such constructive engagement on the part of non-governmental organizations will enhance the quality of reports as well as promote the enjoyment by all of the rights protected by the Convention. | Конструктивное участие неправительственных организаций позволит повысить качество докладов, а также будет способствовать осуществлению всеми своих прав, защищаемых Конвенцией. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed engagement in direct budget support and pooled funds would not affect the role of UNDP in regional and subregional programmes. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что предлагаемое участие ПРООН в прямой бюджетной поддержке и объединенных фондах не будет осуществляться в ущерб ее роли в реализации региональных и субрегиональных программ. |
| The key to achieving greater consensus will be greater engagement by all and a willingness to compromise on sometimes long-held positions. | Ключом к формированию более широкого консенсуса стало бы более широкое участие всех и готовность идти на компромисс по давно устоявшимся позициям. |
| Private sector engagement remains strong in the midst of the global economic downturn, although the overall impact on the partnership agenda is not yet known. | В условиях мирового экономического кризиса активное участие частного сектора продолжается, хотя об общем воздействии на программу партнерства еще не известно. |
| Our engagement with the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the Roll Back Malaria Partnership reflects this commitment. | Наше участие в Глобальном фонде для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Партнерстве за сокращение масштабов заболеваемости малярией отражает эту приверженность. |
| Our engagement in the fields of landmines, cluster munitions, small arms and other related areas is motivated by the unacceptable harm to civilians caused by the use of these weapons. | Наше участие в деятельности, связанной с противопехотными минами, кассетными боеприпасами и стрелковым оружием, а также в других, связанных в этими видами оружия областях, обусловлено осознанием неприемлемости ущерба, наносимого гражданским лицам вследствие применения этих видов оружия. |
| The preparation of the report benefited greatly from the active and constructive engagement of many Governments, international organizations, academics, non-governmental organizations and prisoners. | Подготовке настоящего докладе в значительной мере способствовало активное и конструктивное участие многих правительств, международных организаций, учебных заведений, неправительственных организаций и самих заключенных. |
| The first case is that of Honduras, where strong UNDP engagement in providing administrative services to the Government for public finance management led to several positive effects. | В первом случае, касающемся Гондураса, активное участие ПРООН в оказании административных услуг правительству в области управления государственными финансовыми средствами дало ряд позитивных результатов. |
| Direct engagement with indigenous peoples during the World Bank policy revision process, Navin Ray, World Bank | Непосредственное участие представителей коренных народов в пересмотре политики Всемирного банка, Навин Рей, Всемирный банк |
| The policy forum encouraged IFAD to develop specific principles of engagement to guide its work with indigenous peoples and to stress inclusiveness, specificity, flexibility and a demand-driven approach. | Форум по вопросам политики призвал МФСР разработать конкретные принципы взаимодействия в целях направления его работы с коренными народами и при этом подчеркнуть участие в жизни общества, специфичность, гибкость и необходимость подхода с учетом спроса. |
| Apart from its military engagement, Poland has been reshaping its involvement in accordance with the concept of a comprehensive approach aimed at effective civil-military cooperation. | Помимо военного взаимодействия Польша пересматривает свое участие в решении проблем Афганистана в соответствии с концепцией всеобъемлющего подхода, нацеленного на эффективное сотрудничество гражданского и военного компонентов. |
| It goes without saying that civil society engagement is pivotal to the success of our endeavours, and we appreciate its active involvement in the process. | Несомненно, что подключение к этим усилиям гражданского общества имеет решающее значение для успеха наших начинаний, и мы высоко оцениваем то, что оно принимает активное участие в этом процессе. |
| At the international level, Liechtenstein's efforts to strengthen dialogue among different countries, cultures, and civilizations include its active engagement at the United Nations. | На международном уровне усилия Лихтенштейна по укреплению диалога между различными странами, культурами и цивилизациями предусматривают его активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| A key component of the project is the engagement of the private sector through cooperation agreements, thereby allowing for an open exchange of competence and dissemination of international best practice. | Одним из ключевых компонентов проекта является участие частного сектора на основе соглашений о сотрудничестве, которое позволяет вести открытый обмен опытом и распространять передовую международную практику. |
| The Peacebuilding Commission's active engagement in this immediate post-conflict phase will be vital in supporting the critical areas defined for peace consolidation in the country. | Активное участие Комиссии по миростроительству в деятельности на постконфликтном этапе будет иметь жизненно важное значение для поддержки решения основополагающих задач в области укрепления мира в стране. |
| Strengthen the role of the non-governmental process and the engagement of civil society, | укреплять роль неправительственного процесса и участие гражданского общества, |
| Firstly, the Heads of State merely reaffirm that they "are prepared" to take action, implying a voluntary, rather than mandatory, engagement. | Во-первых, главы государств лишь подтверждают, что они «готовы» предпринять действия, предполагая тем самым скорее добровольное, чем обязательное участие. |