As the report rightly pointed out, that process required the full political engagement and financial commitment of States, and was not free from obstacles and difficulties of all sorts. |
Как справедливо отмечается в этом докладе, этот процесс требует, чтобы государства обеспечили полное политическое участие и финансовую поддержку, и на его пути вполне могут встретиться самые различные препятствия и трудности. |
Moreover, since stakeholder engagement at the global level is inevitably limited, the regional level can play an important part in enabling regional organizations, associations and networks to make their input to the regular process. |
Кроме того, поскольку участие действующих лиц на глобальном уровне неизбежно носит ограниченный характер, региональный уровень может играть важную роль в расширении возможностей региональных организаций, ассоциаций и сетей по внесению вклада в регулярный процесс. |
I commend the Secretary-General for his consistent engagement with this most important issue of our time, and call on all Member States to rededicate themselves to reversing the worst effects of this phenomenon. |
Я выражаю признательность Генеральному секретарю за его последовательное участие в решении этой исключительно важной проблемы нашего времени и призываю все государства-члены подтвердить свое обязательство обратить вспять самые серьезные последствия этого явления. |
It is our belief that the engagement of civil society will be crucial if we are to overcome the huge challenges involved in striving to achieve conventional arms control and disarmament. |
Мы убеждены в том, что участие гражданского общества будет иметь исключительно важное значение для решения серьезных проблем, препятствующих продвижению по пути обеспечения контроля над обычными вооружениями и разоружения. |
We are determined to pursue our engagement within this Group and hope that the end product of its deliberations will be an international, legally binding instrument, setting the highest possible standards with regard to the export, import and transfer of conventional arms. |
Мы готовы продолжать свое участие в этой группе и надеемся, что конечным итогом ее обсуждений станет международный юридически обязывающий документ, устанавливающий максимально высокие стандарты в отношении экспорта, импорта и передачи обычных вооружений. |
The continued engagement of the international community, in particular the Regional Peace Initiative and the South African Facilitation, remains crucial for the full implementation of the 2006 Comprehensive Ceasefire Agreement and an environment conducive to the holding of free and fair elections in 2010. |
Постоянное участие международного сообщества, в частности Региональная мирная инициатива и Южноафриканская миссия содействия, по-прежнему играет ключевую роль во всестороннем осуществлении всеобъемлющего соглашения 2006 года о прекращении огня и создании благоприятных условий для проведения свободных и справедливых выборов в 2010 году. |
The Committee welcomes the State party's continued engagement with the United Nations on issues pertaining to human rights, including the rights of indigenous peoples, its participation in the Durban Review Conference and its work on fostering interfaith dialogue. |
Комитет приветствует продолжение сотрудничества между государством-участником и Организацией Объединенных Наций в области прав человека, включая права коренных народов, а также участие указанного государства в Конференции по обзору Дурбанского процесса и проводимую им работу по развитию межконфессионального диалога. |
Combat engagement by the police moreover hampers achieving the long-term goal of developing a strong, responsive civilian police force dedicated to law enforcement and points to a serious security gap that needs to be filled by alternative mechanisms. |
Помимо этого, участие полиции в боевых действиях препятствует достижению долгосрочной цели, состоящей в создании дееспособных и оперативных сил гражданской полиции, целенаправленно занимающихся поддержанием правопорядка, и указывает на серьезный пробел в обеспечении безопасности, который необходимо восполнить альтернативными механизмами. |
In November 2008, representatives from national human rights institutions worldwide participated in a workshop organized by OHCHR at the request of the Human Rights Council (see resolution 6/20) to discuss good practices, added value and challenges for engagement with regional human rights mechanisms. |
В ноябре 2008 года представители национальных правозащитных учреждений различных стран мира принимали участие в практическом семинаре, организованном УВКПЧ по просьбе Совета по правам человека (см. резо - люцию 6/20) для обсуждения передовой практики, эффективности и проблем взаимодействия с региональными правозащитными механизмами. |
Despite all the problems, the holding of elections in very difficult, complex and dangerous circumstances, the participation of young people, and public engagement in the election campaign provide us with grounds for cautious optimism. |
Несмотря на эти проблемы, а также весьма трудные, сложные и опасные условия, в которых проходили выборы, участие молодежи и общественности в избирательной кампании дает основание для сдержанного оптимизма. |
The recently established inter-agency task force is expected to guide and ensure broad support and engagement of the United Nations system in the review and enhancement of the Fund's guidelines in line with its revised terms of reference. |
Предполагается, что новообразованная Межучрежденческая целевая группа обеспечит широкую поддержку и участие системы Организации Объединенных Наций в обзоре и совершенствовании руководящих принципов Фонда в соответствии с пересмотренным кругом ведения и возьмет на себя руководство этим процессом. |
Several States commended the treaty bodies for their continued engagement in the process of reform and their preparedness to test new approaches, adopt innovative working methods and explore areas of harmonization. |
Несколько государств дали высокую оценку договорным органам за их активное участие в процессе реформ и готовность внедрять новые подходы, принимать новаторские методы работы и искать возможности для дальнейшего согласования деятельности. |
The organization's endeavours will be backed up by strengthened evidence-based advocacy for children's rights, greater engagement in normative work and policy dialogue and predictable and reliable programme results for children. |
В своей работе организация будет опираться на осуществление более активной и основанной на конкретных фактах деятельности по защите прав детей, более активное участие в проведении работы в законодательной области и осуществлении диалога по вопросам политики и получения предсказуемых и стабильных результатов реализации программ в интересах детей. |
The engagement of the local community and local stakeholders in the decision-making process for the development and monitoring plans for the area was stressed as an important factor in its success. |
Было подчеркнуто, что участие местной общины и местных заинтересованных сторон в процессе принятия решений в том, что касается разработки и мониторинга планов, касающихся данной области, является важным фактором его успешного осуществления. |
The SCO Member States will further develop their bilateral trade and economic cooperation with Afghanistan, engagement in international efforts to provide assistance in its economic recovery, and will explore opportunities for implementing joint projects aimed at social and economic rehabilitation of this country. |
Государства - члены ШОС продолжат развитие торгово-экономического сотрудничества с Афганистаном на двусторонней основе, участие в международных усилиях по оказанию содействия его экономическому восстановлению, а также изучат возможность осуществления совместных проектов в целях социально-экономической реабилитации этой страны. |
According to information supplied to UNAIDS by non-governmental informants, civil society organizations in only about 20 per cent of countries have access to financial support for capacity-development to help enhance their engagement in the response. |
Согласно информации, получаемой ЮНЭЙДС из неправительственных источников, лишь примерно в 20 процентах стран организации гражданского общества имеют доступ к получению финансовой поддержки в целях укрепления потенциала, который позволил бы расширить их участие в принятии мер реагирования. |
The active engagement of all partners was essential in addressing those factors that might endanger efforts towards the consolidation of peace, such as the fragile budgetary situation, the blockage of legislative activity until recently and difficulties in implementing the ceasefire agreement. |
ЗЗ. Активное участие всех партнеров существенно необходимо для рассмотрения тех факторов, которые могут поставить под угрозу усилия в направлении упрочения мира, таких как хрупкая ситуация с бюджетом, блокада законодательной деятельности до недавнего времени и трудности в осуществлении соглашения о прекращении огня. |
Second, there was a need to ensure that the Peacebuilding Commission's engagement was matched to the realities on the ground and was both effective and efficient. |
Во-вторых, необходимо обеспечивать, чтобы участие Комиссии по миростроительству увязывалось с реальными условиями на местах и было как эффективным, так и действенным. |
The engagement of the Peacebuilding Commission is aimed at maintaining sustained international attention on and support for the country's efforts to consolidate peace by bringing together all the relevant actors, marshalling resources and advising on integrated strategies for peacebuilding. |
Участие Комиссии по миростроительству нацелено на обеспечение неослабного международного внимания к усилиям этой страны по упрочению мира и на поддержку этих усилий путем объединения всех соответствующих действующих лиц, мобилизации ресурсов и оказания консультативной помощи в отношении комплексных стратегий миростроительства. |
At the same time, a reformed Council with permanent African members will guarantee "continuity" as they will ensure consistent and sustained engagement by the Council, as opposed to the current configuration which promotes varied forms of ad hoc engagements, often with less optimal results. |
В то же время реформированный Совет с постоянными африканскими членами станет гарантией «непрерывности», поскольку оные будут обеспечивать последовательное и активное участие Совета в отличие от нынешней конфигурации, которая поощряет различные формы участия на специальной основе, зачастую с низкими результатами. |
This engagement led to a turnaround in the political atmosphere on 30 November, when both houses of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly adopted amendments to their rules of procedure which met the criteria specified by the High Representative. |
Его участие позволило радикально изменить политическую атмосферу 30 ноября, когда обе палаты парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины приняли поправки к своим правилам процедуры, которые отвечают критериям, установленным Высоким представителем. |
The continued engagement of the General Assembly on this topic has proved to be necessary, and Slovenia looks forward to future reports of the Secretary-General on implementation steps related to the responsibility to protect. |
Дальнейшее участие Генеральной Ассамблеи в решении этого вопроса оказалось необходимым, и Словакия с нетерпением ожидает будущих докладов Генерального секретаря относительно мер, предпринятых для осуществления обязанности защищать. |
Deeper and wider engagement of the central Government and proof of its impartial beneficiary effects for the whole population, at the grass-roots level, remained a priority for sustained improvements. |
Более глубокая вовлеченность и более широкое участие центрального правительства и проявление на низовом уровне благотворных для всего населения последствий прилагаемых им беспристрастных усилий по-прежнему оставались одним из главных факторов, способствующих достижению новых успехов. |
Strengthened environmental monitoring and observing systems covering priority issues and engagement in global and regional early warning systems |
Улучшение систем мониторинга окружающей среды и наблюдения за окружающей средой в приоритетных областях и участие в глобальных и региональных системах раннего предупреждения |
The delegation noted with special interest the engagement by the community, school director, teachers as well as students themselves in developing and maintaining this child-friendly school environment. |
Делегация с особым интересом отметила участие местных жителей, директора школы, учителей и самих учащихся в создании и поддержании таких хороших условий для обучения детей. |