The nature of the expanded United Nations mission in Timor-Leste reflects the deep and broad engagement required to build a lasting peace. Timor-Leste encapsulates the principle that peace and security cannot be separated from economic development, social reconciliation and the protection of basic human rights. |
Характер расширенной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти отражает глубокое и широкое участие, которое необходимо для прочного мира. Тимор-Лешти символизирует собой идею о том, что мир и безопасность неотделимы от экономического развития, социального примирения и защиты основных прав человека. |
In the coming days, weeks and months, I will coordinate closely with leaders in Africa and beyond, and I will work through my Special Envoy for Darfur to secure the constructive engagement of the Sudan, African Governments and the international community as a whole. |
В предстоящие дни, недели и месяцы я буду тесно сотрудничать с руководителями в Африке и за ее пределами и буду прилагать усилия через моего Специального посланника по Дарфуру, с тем чтобы обеспечить конструктивное участие в этом процессе Судана, правительств африканских государств и международного сообщества в целом. |
A legitimate institutional framework, a checks and balances mechanism, and the effective engagement of Kosovo's President, Prime Minister and other governmental officials will be more effective if a measured, responsible and forward-looking approach is taken by other stakeholders of that society. |
Легитимные институциональные рамки, механизм сдержек и противовесов и эффективное участие президента, премьер-министра и других должностных лиц правительства Косово станут более эффективными, если другие силы общества также займут взвешенную, ответственную и дальновидную позицию. |
The engagement of the United Nations and the Council of Europe has already contributed to the consolidation of stable local institutions, the introduction of democratic legislation and a reinforcement of the private sector, in order to prevent another terrible war from engulfing that part of Europe. |
Участие Организации Объединенных Наций и Совета Европы уже способствовало упрочению постоянно действующих местных институтов, вступлению в силу демократических законов и укреплению частного сектора в целях недопущения очередной ужасающей войны в этой части Европы. |
Among those, we cannot ignore the sometimes active involvement of States of the region, either through their direct engagement or indirect participation, which contributes to the continuation of those conflicts and thus makes them more difficult to resolve. |
Среди них мы не можем не учитывать иногда активное участие государств региона - будь то прямое или косвенное участие, - что способствует сохранению этих конфликтов и поэтому усложняет их урегулирование. |
The Committee further considered the following draft decisions: loan from the Environment Fund financial reserve; enhancing the role of UNEP on forest-related issues; global assessment of the state of the marine environment; and engagement and involvement of young people in UNEP. |
Комитет рассмотрел далее следующие проекты решений: предоставление ссуды из финансового резерва Фонда окружающей среды; повышение роли ЮНЕП в вопросах, связанных с лесами; глобальная оценка состояния морской среды; и вовлечение и участие молодежи в деятельности ЮНЕП. |
International peace and security is a collective concern requiring collective engagement, and the participation of the international community as a whole is central to the maintenance and enhancement of peace and security. |
Обеспечение международного мира и безопасности - это общая задача, требующая совместных усилий, и участие всего международного сообщества абсолютно необходимо для поддержания и укрепления мира и безопасности. |
Consequently, it is obvious that a strengthened and long-term United Nations engagement will be needed as we ensure Timorese ownership and the sustainability of United Nations efforts. |
Вследствие этого, очевидно, что для того, чтобы обеспечить самостоятельное участие тиморцев и устойчивость усилий Организации Объединенных Наций, потребуется более широкомасштабная и долгосрочная деятельность Организации Объединенных Наций. |
This higher-order UNDP engagement should be thus seen as an opportunity to make the PRSP - in practice - the action plan for the Millennium Declaration, and to promote changes in the procedures governing the PRSPs so that their pro-poor potential is fully harnessed. |
Это более активное участие ПРООН должно таким образом рассматриваться в качестве возможности превращения ДССПН на практике в план действий в рамках Декларации тысячелетия и содействия внесению изменений в процедуры, регулирующие ДССПН, с тем чтобы добиться более полного использования их потенциала в пользу бедных слоев населения. |
The world body's increasing engagement and expanding role in this area also serves as a barometer of the fast-evolving scope and scale of natural disasters and other emergencies across the globe, particularly in Africa, and especially southern Africa and Malawi. |
Все более широкое участие и повышение роли всемирной Организации в этой сфере является также показателем быстро растущих масштабов стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций по всему миру, особенно в Африке, в том числе на юге Африки и в Малави. |
It was stressed that the countries of the region were the owners of the stabilization process and their full commitment to and engagement in that process were critical to its success. |
Было особо подчеркнуто, что страны региона несут ответственность за процесс стабилизации и их полная приверженность этому процессу и участие в нем являются критически важными для его успешной реализации. |
The Security Council's active engagement, such as its endorsement of mediators and support for the Secretary-General in dispatching his envoys and mediators to help resolve disputes and conflicts, has highlighted the increasing importance the Council attaches to mediation activities. |
Активное участие Совета Безопасности, например, утверждение им посредников и поддержка Генерального секретаря в том, что касается направления его посланников и посредников в целях содействия разрешению споров и конфликтов, подчеркивает все возрастающее значение, которое Совет придает посредническим усилиям. |
The Department of Political Affairs was to include in its focus preventive diplomacy, conflict prevention and peacemaking and to intensify its engagement in policy formulation across the full spectrum of the Secretariat's tasks in the domain of international peace and security. |
Деятельность Департамента по политическим вопросам должна была сосредоточиваться на превентивной дипломатии, предотвращении конфликтов и установлении мира, и он должен был активизировать свое участие в разработке политики по всему спектру задач, выполняемых Секретариатом в сфере международного мира и безопасности. |
Based on its general engagement in the area of ICT for development, the Swiss Government is taking an active stance in the preparatory process for the World Summit on the Information Society, which will take place in Geneva in December 2003 and in Tunis in 2005. |
Опираясь на свое энергичное участие в области ИКТ в целях развития в целом, швейцарское правительство играет сейчас активную роль в процессе подготовки к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам информационного общества, которая состоится в Женеве в декабре 2003 года и в Тунисе в 2005 году. |
For example, membership in SHARE, a minimalist microfinance programme working in one of the more dynamic states of India, improved the quality of clients' business relationships with suppliers and customers but had a very weak impact on political engagement with the wider community. |
Например, членство в организации "SHARE"- очень маленькой по масштабам программы микрофинансирования в одном из наиболее динамично развивающихся индийских штатов - улучшило качество деловых отношений клиентов с поставщиками и потребителями, однако оказало очень слабое влияние на более широкое участие в политической жизни общины. |
My country supports the constructive engagement of the Secretary-General in the current crisis and strongly encourages him to continue his efforts to try to find ways to stop the violence and bring the parties back to the negotiating table. |
Наша страна поддерживает конструктивное участие Генерального секретаря в усилиях по урегулированию нынешнего кризиса и решительно рекомендует ему продолжать свои усилия по изысканию путей прекращения насилия и возвращения сторон к столу переговоров. |
My delegation also values the work of the Security Council in Europe and other parts of the world, as well as its continued engagement with the issues of protecting civilians, especially women and children in armed conflicts. |
Моя делегация также высоко оценивает работу Совета Безопасности в Европе и других районах мира, а также его продолжающееся участие в решении проблем, касающихся защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, в вооруженных конфликтах. |
UNDP launched its policy paper, "UNDP and indigenous peoples: a policy of engagement" in Durban and since then has disseminated the policy as widely as possible. |
В Дурбане ПРООН представила свой политический документ "ПРООН и коренные народы: ориентированная на участие политика", который она впоследствии постаралась как можно шире распространить. |
The view was also expressed that the engagement of the Department of Economic and Social Affairs in providing technical cooperation services detracted from its primary mission of providing substantive support to intergovernmental processes. |
Было также выражено мнение о том, что участие Департамента по экономическим и социальным вопросам в оказании услуг в области технического сотрудничества отвлекает его от основной задачи оказания основной поддержки межправительственным процессам. |
Requests the Executive Director to continue giving effect to Governing Council decision 21/12, paragraphs 6 and 7, and encourages the engagement of international financing institutions in this process; |
просит Директора-исполнителя и далее обеспечивать выполнение пунктов 616 и 717 решения 21/12 Совета управляющих и поощряет участие международных финансовых учреждений в этом процессе; |
"Fuller engagement of Governments to ensure proper follow-up to the implementation of agreements and commitments reached at the Conference and to continue to build bridges between development, finance and trade organizations and initiatives within the framework of the holistic agenda of the Conference". |
«Более полное участие правительств в обеспечении надлежащих последующих действий по осуществлению соглашений и обязательств, достигнутых на Конференции, и дальнейшее установление контактов между организациями и инициативами в области развития, финансов и торговли в рамках всеобъемлющей повестки дня Конференции.». |
Of particular importance in this context is UNECE's engagement in SECIPRO, in the Trade and Transport Facilitation for South-east Europe (TTFSE) program, and in the Regional Road Transport Committee (RRTC). |
Особенно важным в этой связи является участие ЕЭК ООН в программе по упрощению процедур торговли и облегчению перевозок для Юго-Восточной Европы (УПТПЮВЕ) СЕСИПРО и в работе Регионального комитета по автомобильному транспорту (РКАТ). |
Private sector engagement is as necessary in the pre-conflict phase as it is in the post-conflict phase. Yet, companies alone will not be able to prevent or put an end to an armed conflict. |
Участие частного сектора так же необходимо на предконфликтной стадии, как и в постконфликтной. И все же компании сами по себе не могут ни предотвратить вооруженный конфликт, ни положить ему конец. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has agreed to take part in this dialogue in order to provide a forthright account of its engagement with indigenous peoples' issues, including trends, gaps and constraints on action. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций согласилась принять участие в этом диалоге для того, чтобы представить конкретную информацию о своем вкладе в решение вопросов коренных народов, в том числе информацию о тенденциях, пробелах и препятствиях в работе. |
We warmly welcome the active involvement of non-governmental organizations, in particular environmental organizations, in supporting the implementation of the Convention at both the national and international levels and urge donors to support the continuation of this engagement with adequate finance. |
Мы горячо приветствуем активное участие неправительственных организаций, в частности экологических организаций, в деле оказания поддержки осуществлению Конвенции как на национальном, так и на международном уровне и настоятельно призываем доноров поддержать продолжение этого участия надлежащим финансированием. |