| But of course, our engagement goes beyond military deployments and involves complementary commitments in the areas of diplomacy and development. | Разумеется, наше участие не ограничивается лишь направлением военного контингента, а включает также дополнительные обязательства в сферах дипломатии и развития. |
| The information provided by the countries mentioned in paragraph 53 above and their engagement throughout the discussions helped in the development of sample flows of steps for the NAP process. | Представленная странами информация, указанная в пункте 53 выше, а также их участие в обсуждениях позволили разработать простую последовательность шагов для процесса НПА. |
| Three major conferences in the last week, however, have brought important Afghan figures from the provinces to the capital, and they constitute a promising sign that a process of greater engagement between Kabul and Afghanistan's 32 provinces has begun. | Однако прошедшие в Кабуле на прошлой неделе три важные встречи, в которых приняли участие видные афганские деятели из провинций, явились обнадеживающим свидетельством начала более широкого процесса взаимодействия между Кабулом и 32 провинциями Афганистана. |
| The Council members underlined the critical role of the effective enforcement and monitoring of the sanctions regime for the Somalia national peace and reconciliation talks and reiterated the active engagement of the Security Council in this process. | Члены подчеркнули крайне важную роль эффективного обеспечения соблюдения режима санкций и контроля за ним для национальных переговоров о мире и примирении в Сомали и вновь отметили активное участие Совета Безопасности в этом процессе. |
| The selection of appropriate approaches, methods and tools depends upon regional, national and local capacity, contexts and circumstances and involves the engagement of all relevant stakeholders; | Выбор соответствующих подходов, методов и средств зависит от потенциала, контекста и условий на региональном, национальном и местном уровнях и предполагает участие всех соответствующих заинтересованных кругов; |
| Such engagement, it has been argued, could also enhance accountability at the global level. | Как утверждается, такое взаимодействие может также усилить подотчетность на глобальном уровне. |
| The best way to create such a climate was through direct engagement with the authorities of those countries. | Лучшим путем создания такого климата является прямое взаимодействие с властями этих стран. |
| The main tools are: creation of common function groups; institutionalization of civil service management; establishment of professional groups; provision of targeted technical assistance; and engagement of key ministries with donor programmes. | Основными инструментами являются следующие: создание общих функциональных групп; институционализация управления государственной службой; формирование профессиональных групп; оказание адресной технической помощи; и взаимодействие основных министерств с программами доноров. |
| How could the Security Council increase its political engagement with host countries (country-specific debates, briefings by key host-country stakeholders; visits to prisons, courts and law enforcement facilities when visiting host countries)? | Как Совет Безопасности может активизировать свое политическое взаимодействие с принимающими странами (дискуссии, посвященные конкретным странам, брифинги ключевых действующих лиц принимающей стороны; посещение пенитенциарных, судебных и правоохранительных учреждений в ходе визитов в принимающие страны)? |
| Acknowledging the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis established by the Secretary-General, and supporting the Secretary-General in his continuing efforts in this regard, including continued engagement with Member States and the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the right to food, | констатируя наличие Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, учрежденной Генеральным секретарем, и заявляя о своей поддержке дальнейших усилий Генерального секретаря в этой связи, включая дальнейшее взаимодействие с государствами-членами и Специальным докладчиком Совета по правам человека по вопросу о праве на питание, |
| With your engagement to Luke Wheeler, you're in the spotlight like never before. | Ваша помолвка с Люком Уиллером, вы в центре внимания как никогда раньше. |
| An engagement is not a marriage. | Помолвка это не брак. |
| My engagement to Nobby! | Моя помолвка с Нобби. |
| There goes the engagement! | А тут эта помолвка! |
| This is his eighth engagement. | Это его восьмая помолвка. |
| Only their engagement in constructive works will work as a deterrent to radicalization. | Только их привлечение к созидательной деятельности может послужить фактором, сдерживающим радикализацию. |
| The engagement of all stakeholders to achieve this goal as soon as possible is also crucial. | Привлечение всех заинтересованных сторон к скорейшему достижению этой цели также имеет решающее значение. |
| We value their involvement in this Committee and hope that their active and enhanced engagement will yield the needed political will in various quarters. | Мы ценим их участие в работе Комитета и надеемся, что их активное привлечение будет способствовать формированию необходимой политической воли у различных сторон. |
| Its realization cuts across several Government agencies and institutions at national and local levels and requires the deep engagement of the tripartite partnership and many other stakeholders. | Ее реализацией занимаются несколько государственных учреждений и институтов на национальном и локальном уровнях, и для этого необходимо активное привлечение трехсторонних партнерств и многих других заинтересованных сторон. |
| The representative of the Secretary-General agreed that the engagement of consultants was a suitable and practical option as an interim measure until such time as the P-5 post was filled. | Представитель Генерального секретаря согласилась с тем, что привлечение консультантов является подходящей и реально осуществимой временной мерой до тех пор, пока не будет заполнена вакансия уровня С-5. |
| The early engagement of the young in anti-corruption policy formulation, programming and delivery is beneficial in two ways. | Раннее вовлечение молодежи в разработку и осуществление политики и программ в области борьбы с коррупцией выгодно по двум причинам. |
| E. Knowledge management and stakeholder engagement | Е. Управление знаниями и вовлечение заинтересованных сторон |
| This will ensure the engagement of women and young people and the integration of population, gender and reproductive health issues into local planning and decision-making processes. | Это обеспечит вовлечение женщин и молодежи и включение вопросов народонаселения, гендера и репродуктивного здоровья в процесс местного планирования и принятия решений. |
| Of particular relevance to the Strategic Approach was the safe use of chemicals throughout their life cycle and the engagement of the many small and medium-sized enterprises involved in the manufacture of the components used by larger assemblers to make final products. | Особую важность для Стратегического подхода имеет безопасное применение химических веществ на протяжении всего их жизненно цикла и вовлечение многочисленных малых и средних предприятий, занятых производством компонентов, которые используются более крупными сборочными предприятиями для изготовления конечной продукции. |
| This puts at risk the engagement of the public and private sectors in the mitigation of climate change, and with it the considerable benefits evident to date in terms of technology transfer and sustainable development. | Это ставит под угрозу вовлечение государственного и частного секторов в деятельность по смягчению последствий изменения климата, а также значительные и уже очевидные сегодня выгоды в области передачи технологии и устойчивого развития. |
| He also welcomes the engagement with international organizations on capacity development. | Он также приветствует сотрудничество с международными организациями в области развития потенциала. |
| There was a high level of engagement between Afghanistan and Pakistan during the reporting period. | В отчетный период продолжалось активное сотрудничество между Афганистаном и Пакистаном. |
| Since 1999, the United States has continued its cooperative engagement within the SADC region. | С 1999 года Соединенные Штаты продолжали свое сотрудничество с регионом САДК. |
| The Presidents agreed to continue their engagement in the trilateral format in the areas of development, training, education, institutional capacity-building and security cooperation. | Президенты условились продолжить в трехстороннем формате свое взаимодействие в таких сферах, как развитие, профессиональная подготовка, образование, наращивание институционального потенциала и сотрудничество в вопросах безопасности. |
| Informal steering groups and working-level discussions help to deepen the engagement of member States and allow for in-depth and detailed consideration of issues ahead of meetings of whole configurations and principal level meetings. | Благодаря деятельности неофициальных руководящих групп и обсуждениям на рабочем уровне удалось углубить сотрудничество между государствами-членами и провести углубленное, более подробное обсуждение вопросов еще до созыва заседаний конфигураций полного состава и до проведения заседаний на уровне старших руководителей. |
| Spokes off this hub can take on issues of country action, business engagement, communications and knowledge management. | Из этого центра может координироваться деятельность по таким направлениям, как меры на страновом уровне, взаимодействие с деловыми кругами, коммуникации и управление знаниями. |
| The working group seeks to coordinate United Nations country work on the Convention and to strengthen engagement with civil society on this issue. | Рабочая группа стремится координировать страновую деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с Конвенцией, и активнее привлекать к этой работе гражданское общество. |
| In May, with a view to making OHCHR a more effective actor in humanitarian preparedness and response efforts, I endorsed an Office-wide strategy and a 4-year plan of action for OHCHR engagement in humanitarian activities. | В мае с целью обеспечения большей эффективности УВКПЧ в обеспечении готовности к решению гуманитарных проблем и принятию мер по исправлению положения я одобрила Общеучрежденческую стратегию и четырехлетний план действий для вовлечения УВКПЧ в гуманитарную деятельность. |
| (a) Beneficiaries want to keep facilities operational and to continue activities, they acknowledge the participation of local management in the planning from the start, ensuring a local engagement, and the technology used is considered to be appropriate to the country; and | а) получатели помощи хотят, чтобы созданные системы продолжили деятельность, они признают участие местного руководства в планировании с самого начала, обеспечивающего местную вовлеченность, а также считают уровень используемой технологии надлежащим для данной страны; |
| Turning to Afghanistan, we strongly support OSCE engagement on that country's northern border, including inside Afghanistan. | Мы надеемся, что деятельность ОБСЕ сможет укрепить усилия других международных действующих лиц на местах, прежде всего из Европейского союза. |
| Welcoming the European Union's reaffirmed determination to actively and intensively engage in support of Bosnia and Herzegovina's EU integration process and the continued engagement of NATO, | приветствуя вновь выраженную Европейским союзом решимость активно и энергично поддерживать процесс интеграции Боснии и Герцеговины в Европейский союз и дальнейшую вовлеченность НАТО, |
| Last but not least, the continued engagement of the international community in that country should be matched by a renewed commitment of the national political parties to the principles of reform and democratic governance. | И наконец, но не в последнюю очередь, дальнейшая вовлеченность международного сообщества в дела этой страны должна сопровождаться сопоставимой и обновленной приверженностью национальных политических партий принципам реформаторства и демократического правления. |
| There are various reasons given for the lower level of engagement of boys, including traditional livelihood practices (such as reindeer herding), which occupy young Sami men to a greater degree than young Sami women. | Меньшая активность юношей объясняется различными причинами, включая большую вовлеченность саамских юношей по сравнению с девушками в традиционные хозяйственные промыслы (например, оленеводство). |
| Algeria's involvement in the question of Sahara has taken many and various forms: military engagement, financial and logistical support, diplomatic mobilization and training, breaches of international humanitarian law and the like. | Вовлеченность Алжира в вопрос о Западной Сахаре принимала многочисленные и разнообразные формы: речь идет о военном участии, финансовой и материально-технической помощи, мобилизации и дипломатических демаршах, нарушениях норм международного гуманитарного права и т.д. |
| Principled engagement should remain the policy option concerning Myanmar embracing, among other elements, dialogue, support for change, empowerment of community, promoting civil society, and the enlargement of the presence and the capacity of United Nations agencies. | Сущность политики в отношении Мьянмы должна по-прежнему составлять принципиальная вовлеченность, которая включала в себя, среди других элементов, диалог, поддержку перемен, расширение прав и возможностей общин, развитие гражданского общества, расширение присутствия и наращивание потенциала учреждений Организации Объединенных Наций. |
| One view offered on regional offices is that they are too far away, and there is no specific support plan for real engagement with country offices. | Одно из высказанных в отношении региональных отделений замечаний заключалось в том, что они находятся слишком далеко и не существует никакого конкретного плана реальной поддержки работы страновых отделений. |
| UNEP should endeavour to establish a clear business model and processes for its engagement at the regional and country levels that would be applied in developing and implementing the new medium-term strategy and the programmes of work. | ЮНЕП следует стремиться к созданию ясной деловой модели и развитию процессов, обеспечивающих ее участие в деятельности на региональном и страновом уровнях, которые могли бы использоваться при разработке и осуществлении новой среднесрочной стратегии и программ работы. |
| The present report discusses some of the major economic and social development challenges facing middle-income countries, cooperation of the United Nations system with middle-income countries and implications for further engagement of the system with these countries. | В настоящем докладе обсуждаются некоторые наиболее серьезные вызовы в сфере социально-экономического развития, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода, сотрудничество системы Организации Объединенных Наций со странами со средним уровнем дохода и последствия для дальнейшей работы системы с этими странами. |
| The identification by the Committee of priorities in its concluding observations greatly facilitated country engagement strategies. | Весьма полезными также являются внутренние руководящие принципы работы секретариата и целевые группы по докладам стран, подготавливающие списки вопросов. |
| Several States commended the treaty bodies for their continued engagement in the process of reform and their preparedness to test new approaches, adopt innovative working methods and explore areas for harmonization. | Государства приветствовали возможность участвовать в консультациях с председателями, отметив, что такие консультации служат основой для диалога и взаимодействия, и вновь заявили о своей поддержке работы договорных органов. |
| However, its impact would be enhanced if the problem of vertical accountability in programme countries were addressed by incorporating the modality of working "as one" into United Nations engagement at the country level, including the identification of sustainable funding. | Однако ее воздействие будет еще большим в случае, если проблема вертикальной подотчетности в странах осуществления программы будет решаться на основе включения формулы «единства действий» в обязательство Организации Объединенных Наций на страновом уровне, включая определение устойчивого финансирования. |
| Following Governing Council decision 23/7, UNEP has strengthened its engagement with the process led by the International Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to develop a multi-hazard early-warning system for the Indian Ocean. | После принятия решения 23/7 Совета управляющих ЮНЕП укрепила свое обязательство в отношении данного процесса, который возглавляет Международная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по образованию, науке и культуре, с целью разработки для Индийского океана многосторонней, учитывающей различные виды бедствий системы раннего предупреждения. |
| We join his call for Kosovo leaders to condemn acts of violence, to commit themselves to respecting the results of the municipal elections and to promote tolerance and engagement between the various ethnic communities. | Мы присоединяемся к его призыву в адрес руководителей Косово осудить акты насилия, и взять на себя обязательство уважать результаты муниципальных выборов и поощрять терпимость и взаимодействие между различными этническими общинами. |
| Norway welcomes the commitment of the United States to intensify its engagement in the Middle East peace process, as outlined by President Bush before the General Assembly and by Secretary of State Colin Powell in his statement in Kentucky. | Норвегия одобряет обязательство Соединенных Штатов интенсифицировать свое участие в ближневосточном мирном процессе, очерченное президентом Бушем в Генеральной Ассамблее и государственным секретарем Колином Пауэллом в его заявлении в Кентукки. |
| The tax consulting engagement does not encompass procedures required to meet deadlines, unless the Wirtschaftsprüfer has explicitly accepted the engagement for this. | Контракт на предоставление консультативных услуг по налогам не предусматривает выполнения требуемых процедур для соблюдения установленных сроков, если только "Wirtschaftsprüfer" прямо не взяла на себя такое обязательство. |
| Looking ahead, there is an ongoing commitment to continually strengthen, through dialogue and engagement, the global partnership that is at the heart of United Nations peacekeeping. | В дальнейшем будет также сохраняться приверженность непрерывному укреплению - в рамках диалога и взаимодействия - глобального партнерства, которое составляет основу миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| It is out of a desire to further its engagement and commitment to UNHCR that Egypt has decided to apply for membership in the Executive Committee. | Тот факт, что Египет принял решение подать заявление о приеме в члены Исполнительного комитета, свидетельствует о нашем стремлении еще больше укреплять отношения с УВКБ и подтвердить нашу приверженность целям этой организации. |
| Georgia continues constructive engagement in the Geneva talks and remains committed to holding an unconditional dialogue with the Russian Federation at any stage for the peaceful resolution of the existing problems. | В целях мирного урегулирования существующих проблем Грузия продолжает конструктивное участие в женевских переговорах и сохраняет приверженность проведению с Российской Федерацией на любом этапе диалога без каких-либо предварительных условий. |
| Canada welcomed the Transitional Government's engagement with human rights, emphasized by the decriminalization of press offences, respect for freedom of expression, association and assembly, and certain reforms of the Criminal Code. | Канада приветствовала приверженность переходного правительства соблюдению прав человека, о чем свидетельствуют отмена уголовной ответственности за правонарушение в связи с деятельностью органов печати, уважение свободы выражения мнений, ассоциации и собраний и некоторые реформы Уголовного кодекса. |
| We can pledge that we will maintain our engagement and commitment, and at the same time we will try to improve the working and living conditions not only of the staff, but of the Détachement intégré de sécurité and their elements. | Мы можем обещать, что будем продолжать нашу деятельность и сохранять приверженность делу и что одновременно мы будем стараться улучшить условия работы и жизни не только наших сотрудников, но и Сводного отряда по охране порядка и его личного состава. |
| These responses may range from establishing improvement plans with suppliers to discontinuing engagement with them. | Эти меры могут включать в себя как создание планов по совершенствованию работы с поставщиками, так и прекращение контактов с ними. |
| Through my Five-Year Action Agenda and regular engagement with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies, I worked to ensure effective mandate delivery and to focus on areas where collective action can make the greatest difference. | При осуществлении своей Пятилетней программы действий и в ходе регулярных контактов с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами я стремился обеспечивать эффективное выполнение мандатов и уделение повышенного внимания областям, в которых коллективные действия могут дать наибольший эффект. |
| The Government of Timor-Leste is committed to the demilitarization of the border on the Timor-Leste side, and seeks to promote the direct engagement of the relevant Timor-Leste civilian agencies with their Indonesian civilian agency counterparts. | Правительство Тимора-Лешти привержено идее демилитаризации границы со стороны Тимора-Лешти и стремится поощрять установление прямых контактов между соответствующими гражданскими ведомствами Тимора-Лешти и аналогичными индонезийскими ведомствами. |
| We have facilitated Libyan engagement with the appropriate international bodies, the IAEA and the OPCW, and in co-operation with these agencies we have offered assistance with dismantlement of Libya's programme. | Мы способствовали установлению Ливией контактов с соответствующими международными органами - МАГАТЭ и ОЗХО - и совместно с этими учреждениями мы предложили помощь в демонтаже ливийской программы. |
| Operational direction, coordination and coherence will be ensured through systematic engagement between the senior leadership of the Organization, the Special Envoy and the Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission, along with the leadership of key agencies, funds and programmes and other partners. | Оперативное руководство, координация и взаимодействие будут обеспечиваться посредством систематических контактов между старшим руководством Организации, Специальным посланником и Специальным представителем Генерального секретаря и руководителем Миссии, а также с руководством ключевых учреждений, фондов и программ и других партнеров. |
| Despite Canada's recent engagement with the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, daunting challenges remained. | Несмотря на недавние контакты Канады со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, остаются нерешенными серьезные проблемы. |
| In parallel with the efforts in Kachin State, the President and his advisers continued their engagement with other ethnic groups with a view to bringing the country closer to genuine national reconciliation. | Параллельно с переговорами в штате Качин Президент и его советники продолжали поддерживать контакты с другими этническими группами, с тем чтобы приблизить страну к подлинному национальному примирению. |
| My Special Representative continued to engage the Serb leaders in the north, urging them in particular to improve their communication and engagement with KFOR and EULEX, and to allow unimpeded freedom of movement. | Мой Специальный представитель продолжал поддерживать связь с сербскими лидерами на севере, настоятельно призывая их, в частности, улучшать свои контакты и взаимодействие с СДК и ЕВЛЕКС и обеспечивать условия для беспрепятственной свободы передвижения. |
| The fulfilment of its terms of reference called for nothing short of such extensive engagement by the mission, and my delegation is hopeful that the visit will serve to re-energize the process of national reconciliation and democratization in Timor-Leste. | Выполнение ее мандата предусматривало обширные контакты миссии, и моя делегация надеется, что ее визит смог придать импульс процессу национального примирения и построения демократии в Тиморе-Лешти. |
| This is vital, as concerns over the political recognition and "legitimacy" that engagement is perceived to confer have prevented some States from permitting such engagement. | Это чрезвычайно важно, поскольку именно в силу того, что подобные контакты воспринимаются как политическое признание и признание «легитимности», некоторые государства не пошли на установление и поддержание таких контактов. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| To date, the political engagement demonstrated by the candidates and the electorate, together with the efforts of electoral and security bodies, has been impressive, reinforcing national and international confidence in the future of Afghanistan. | На сегодняшний день кандидаты и избиратели, равно как и избирательные органы и силы обеспечения безопасности продемонстрировали впечатляющую политическую активность, что позволяет национальным и международным участникам деятельности надеяться на лучшее будущее для Афганистана. |
| Project managers are encouraged to use participative and interactive approaches in the forums and workshops that they organize, in order to encourage the active engagement of participants in such activities, while at the same time obtaining their buy-in on the subject matter. | ЗЗ. На организуемых руководителями проектов форумах и рабочих совещаниях им следует использовать коллегиальные и интерактивные методы работы с тем, чтобы стимулировать активность участников и их интерес к рассматриваемым вопросам. |
| o Private sector: step up corporate social responsibility and engagement through sport for development and peace, especially with United Nations system programmes, while assuring that support for NGOs is oriented towards the actual needs of the benefiting communities. | о Частный сектор: усиливать социальную ответственность и активность корпораций посредством использования спорта на благо развития и мира, в первую очередь в рамках программ Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом, чтобы поддержка, оказываемая НПО, была направлена на удовлетворение насущных потребностей общин-бенефициаров. |
| Fifth, to reconstruct security structures to institutionalize stability through improvement and ownership by the host Government and, sixth, to demonstrate NATO engagement and its full support for the efforts of other international community organizations. | В-пятых, обеспечить восстановление структур безопасности в целях утверждения стабильности благодаря совершенствованию принимающим правительством деятельности в этом направлении и взятию им на себя ответственности за это; в-шестых, продемонстрировать активность позиции НАТО и полную поддержку с его стороны усилий других международных организаций. |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| But their constructive engagement through the Global Compact represents a way for the Organization to monitor accountability and responsibility. | Однако конструктивное задействование этих корпораций в рамках Глобального договора позволяет Организации контролировать аспекты, связанные с подотчетностью и ответственностью. |
| Increased country engagement would greatly enhance her Office's capacity to support stakeholders in participating in the reporting process and in providing accurate, relevant information to committees. | Большее задействование стран позволит в значительной мере укрепить потенциал ее Управления в плане оказания поддержки заинтересованным сторонам в деле их участия в процессе представления докладов и в представлении комитетам точной и относящейся к делу информации. |
| The LEG noted that in addition to existing national climate change focal points, the NAP process will benefit from the engagement of broader institutional arrangements covering all dimensions of society, as well as scientific and/or research institutions. | ГЭН отметила, что в дополнение к существующим национальным координационным центрам по вопросам изменения климата, продвижению процесса НПА будет также способствовать задействование широких институциональных механизмов, охватывающих все слои общества, а также научных и/или исследовательских учреждений. |
| Top-down approaches can often be sub-optimal. For instance, the engagement of parastatals in the production and marketing of non-traditional agro-export products would be unsuited for marketing-differentiated niche exports in competitive markets. | Например, задействование полугосударственных предприятий в производстве и сбыте нетрадиционных экспортных сельскохозяйственных товаров может оказаться неприемлемым, когда речь идет о поставках экспортной продукции на рынки, где существует острая конкуренция и особые требования к сбыту. |
| If you'll excuse me, it appears I have a previous engagement. | Прошу прощения, джентльмены, я забыл, что у меня назначена встреча. |
| Man: I'm so sorry, folks, Dr. Lustig has another engagement. | Мне очень жаль, ребята, у доктора Ластига еще одна встреча. |
| I'm late for a lunch engagement, and then the PSA shoot with Dr. DePaul is this afternoon, but tomorrow... | Я опаздываю на обед, а затем у меня встреча с доктором ДэПол. |
| Mr. Chaudhry (Pakistan): I am speaking on behalf of Ambassador Munir Akram, who, due to another engagement, could not be here personally. | Г-н Чаудхри (Пакистан) (говорит по - английски): Я выступаю от имени посла Мунира Акрама, который в силу того, что у него на это время была назначена другая встреча, не смог присутствовать здесь лично. |
| The current meeting, as the final ACN conference, would draw together lessons learned during the process and consider possible action to further increase public engagement in nuclear activities. | Нынешняя встреча, представляющая собой конференцию по подведению итогов ОКЯЭ, подытожит уроки, извлеченные в ходе процесса, и рассмотрит возможные меры для расширения общественного участия в ядерной деятельности. |
| Harvey's engagement could have been a trigger. | Обручение Харви, должно быть, послужило толчком. |
| Although the engagement didn't take place, talks about a marriage continued for a while. | Хотя обручение не состоялось, переговоры о возможном браке продолжались. |
| The engagement was celebrated at the royal residence in Bergen in 1219, and the wedding took place there on 25 May 1225. | Обручение была отпраздновано в королевской резиденции в Бергене в 1219 году, а свадьба состоялась там же 25 мая 1225 года. |
| The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official | Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
| An engagement comes about when a man asks a woman, or her family, for her hand in marriage. This, at any rate, is the usual procedure, since it is the man who establishes a family. | Обручение определяется как обращение мужчины к конкретной женщине с предложением выйти за него замуж и представление такого предложения ей или ее родственникам, что и является наиболее часто применяемым способом помолвки в силу того, что именно мужчина является той стороной, которая предпринимает попытку создания семьи. |
| There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
| During the plenary discussion, it was indicated that in countries like the Russian Federation or the Republic of Moldova the engagement of persons in the household production of agricultural goods was more widespread than in other countries of the UNECE region. | В ходе пленарного обсуждения было указано, что в таких странах, как Российская Федерация или Республика Молдова, занятие населения домашним производством сельскохозяйственной продукции является более широко распространенным явлением, чем в других странах региона ЕЭК ООН. |
| Engagement in outside commercial activities by a staff member at ICTR | Занятие внешней коммерческой деятельностью одним из сотрудников в МУТР |
| Where pleasure matters is if you have both engagement and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry. | Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность, тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт. |
| lunderstood that he was devoting himself to an engagement in the theatre. | Как я понимаю, он посвятил себя театру. Занятие, недостойное джентльмена. |
| Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
| We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
| An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
| I understand you've been discussing alternative adversarial engagement strategy with Mr. Mot. | Как я понял, Вы обсуждали альтернативную стратегию боя с мистером Мотом? |
| Live fire training represented the upper end of military training and therefore, what a commander did under these demanding conditions were the drills which he or she was most likely to implement in a real world engagement. | Огневая подготовка с боевой стрельбой относится к высшему уровню военной подготовки, и поэтому то, что делает командир в этих сложных условиях, представляет собой отработку действий, которые он или она, скорее всего, будет предпринимать в условиях реального боя; |
| I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан... я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
| During the engagement, the larger junks pursued the British boats which were sailing away after running low on ammunition. | В ходя боя более крупные джонки начали преследование британских лодок, которые ушли, исчерпав боезапас. |
| The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
| The success of UNCTAD efforts would depend critically on the engagement of the donor community. | Успех усилий ЮНКТАД будет в решающей степени зависеть от подключения сообщества доноров. |
| Governments, especially parliaments, will play a central role. The monitoring and accountability framework can be strengthened through the direct engagement of citizens and responsible businesses making use of new technologies to expand coverage, to disaggregate data and to reduce costs. | Правительства, в особенности парламенты, будут играть центральную роль, однако механизм мониторинга и подотчетности можно укрепить за счет прямого подключения граждан и ответственных предприятий, использующих новые технологии для расширения охвата в целях дезагрегирования данных и уменьшения расходов. |
| It hoped that UNHCR would act as a catalyst for the active engagement of other partners and for strengthening coordination on the ground. Azerbaijan was continuing its efforts to improve the living standards of the internally displaced population through a number of temporary integration initiatives and measures. | Он надеется, что УВКБ сыграет стимулирующую роль с точки зрения активного подключения других партнеров и укрепления координации на местах. Азербайджан продолжает усилия по улучшению условий жизни вынужденных переселенцев при помощи ряда временных инициатив и мер в целях интеграции. |
| Launched by the Executive Director of UN-Habitat in January 2000, the Advisory Committee has continued to serve as a vehicle for the engagement of local authorities in the work of the United Nations, including the World Summit on Sustainable Development. | Консультативный комитет, который был создан Исполнительным директором ООН-Хабитат в январе 2000 года, продолжает служить инструментом подключения местных органов власти к работе Организации Объединенных Наций, включая участие в работе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |