| At the root of defeating Ebola are community action and engagement. | Ключом к победе над Эболой является принятие мер и участие на общинном уровне. |
| It welcomed Brunei Darussalam's engagement with the Commonwealth Parliamentary Association and its role in forming the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights. | Оно приветствовало сотрудничество Бруней-Даруссалама с Парламентской ассоциацией Содружества и его участие в создании Межправительственной комиссии по правам человека АСЕАН. |
| Since the first public debate devoted to this issue in June 1998, the progressive engagement of the Security Council has yielded significant gains for children. | С момента проведения в июне 1998 года первой открытой дискуссии, посвященной этому вопросу, Совет Безопасности постоянно расширял свое участие в рассмотрении этого вопроса, что обеспечило для детей значительные выгоды. |
| National human rights institution engagement enriches the deliberations of those bodies by contributing independent national expertise to their deliberations, while also enhancing the effectiveness of follow-up action at the national level of recommendations resulting from the international human rights mechanisms. | Участие национальных правозащитных учреждений делает более продуктивным обсуждение вопросов в этих органах благодаря их независимому национальному опыту, а также повышает эффективность деятельности по осуществлению на национальном уровне рекомендаций международных механизмов по правам человека. |
| Engagement of Member States during the Decade, including national committees and national focal points | Участие государств-членов, включая национальные комитеты и национальные координационные центры, в проведении Десятилетия |
| In that regard, it is important that the Group of 20 continues to strengthen, enhance and systematize its engagement with the United Nations. | В этой связи важно, чтобы Группа двадцати продолжала укреплять, углублять и наращивать свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций. |
| Austria remains committed to an independent and effective OHCHR, and aims at further strengthening its engagement. | Австрия, как и прежде, привержена делу обеспечения независимости и эффективности работы УВКПЧ и намерена укреплять свое взаимодействие с ним. |
| We look forward to active and constructive engagement with Member States and all other relevant stakeholders to secure the full operationalization of the development orientation of the Summit outcomes in order to evenly distribute the benefits of ICT in a globalized world economy. | Мы рассчитываем на активное и конструктивное взаимодействие с государствами-членами и всеми другими соответствующими заинтересованными субъектами в обеспечении всестороннего практического использования ориентации на развитие в отношении итогов Встречи на высшем уровне, с тем чтобы обеспечить равноправное распределение благ, получаемых от ИКТ в рамках глобализованной мировой экономики. |
| The establishment of the UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific, funded from voluntary contributions, promotes more systematic engagement with States which require assistance in the use and adoption of the international commercial law standards elaborated by UNCITRAL. | Благодаря созданию Регионального центра для Азии и Тихого океана ЮНСИТРАЛ, финансируемого за счет добровольных взносов, обеспечивается более систематическое взаимодействие с государствами, нуждающимися в помощи в вопросах применения и принятия разработанных ЮНСИТРАЛ международных стандартов в области коммерческого права. |
| Closer engagement with communities, improved data collection and tracking of children missed owing to inaccessibility have resulted in a steady decline in unvaccinated children. | Постоянному сокращению числа невакцинированных детей способствовали более тесное взаимодействие с общинами, более эффективный сбор данных и отслеживание детей, которых не удалось вакцинировать из-за труднодоступности места их проживания. |
| One engagement may look like a misfortune. | Одна помолвка может выглядеть похожей на промах. |
| It was a wonderful engagement and wedding. | Это была прекрасная помолвка, прекрасная свадьба. |
| If it was true about the engagement, He would have at least told us about it. | Если бы его помолвка была настоящей, он бы, по крайней мере, рассказал нам. |
| The engagement's been official less than an hour, and you're already packing? | Помолвка была официальная меньше, чем через час, Ты уже все упоковала? |
| F.B.I. the engagement's off. | ФБР. Помолвка отменяется. |
| Further developing the engagement of national and community-level actors could help achieve more effective implementation of the resolution. | Более активное привлечение к сотрудничеству субъектов национального и общинного уровня могло бы помочь добиться более эффективного осуществления резолюции. |
| For 1996, the Board randomly selected 55 contracts for engagement of local/international consultants to verify the procedure being followed for identification, selection and engagement of consultants at UNHCR headquarters. | В 1996 году Комиссия на произвольной основе отобрала 55 контрактов на привлечение местных/международных консультантов для проверки соблюдения процедуры в отношении определения, отбора и привлечения консультантов в штаб-квартире УВКБ. |
| An amount of $10,000 is proposed for the engagement of a consultant to conduct two training sessions for staff members of the Regional Procurement Office and for mission representatives from neighbouring countries. | Ассигнования в размере 10000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на привлечение одного консультанта для проведения двух учебных мероприятий для персонала Регионального отделения по закупкам и представителей миссий из соседних стран. |
| Stakeholder engagement would be issue-based and would be channelled through work programmes, and may require the establishment of institutional interfaces and communication channels at different levels, which would allow the TEC to mobilize and leverage a wider range of expertise and resources. | Привлечение заинтересованных кругов будет проводиться для решения конкретных задач и осуществляться на основе программ работы; оно, возможно, потребует установления институционального взаимодействия и каналов для связи на различных уровнях, что позволит ИКТ мобилизовывать и задействовать более обширные экспертные знания и ресурсы. |
| Given the national context for health systems and the existence of several global initiatives financially supporting health, foreign policy community engagement to advocate and support the strengthening of health systems is key to securing future sustainable action and support. | Учитывая наличие национальных контекстов функционирования систем здравоохранения и сушествование ряда глобальных инициатив по финансовой поддержке здравоохранения, привлечение внешнеполитического сообщества к пропаганде и укреплению систем здравоохранения имеет жизненно важное значение для обеспечения последовательных действий и устойчивой поддержки в будущем. |
| Participants recognized that participation by Governments was important and, at the same time, suggested that engagement on Internet governance by civil society entities that were not involved in information technology needed to be better developed and encouraged. | Участники признают важное значение участия представителей правительств, предлагая при этом совершенствовать и поощрять вовлечение организаций гражданского общества, не связанных со сферой информационных технологий, в процесс управления Интернетом. |
| The Committee further considered the following draft decisions: loan from the Environment Fund financial reserve; enhancing the role of UNEP on forest-related issues; global assessment of the state of the marine environment; and engagement and involvement of young people in UNEP. | Комитет рассмотрел далее следующие проекты решений: предоставление ссуды из финансового резерва Фонда окружающей среды; повышение роли ЮНЕП в вопросах, связанных с лесами; глобальная оценка состояния морской среды; и вовлечение и участие молодежи в деятельности ЮНЕП. |
| METEP considers three major building blocks of citizen engagement: (a) providing information to citizens; (b) consulting citizens on development matters; and (c) engaging citizens in decision-making. | В рамках МЕТЕП рассматриваются три основных компонента вовлечения граждан: а) предоставление гражданам информации; Ь) консультирование граждан по вопросам развития; и с) вовлечение граждан в процесс принятия решений. |
| Specifically, we support the goals of securing the engagement and participation of Kosovo Serbs and other minorities, the return of refugees and displaced persons, the development of a safe and secure environment and the building of public administration and economic capacities. | Мы особенно приветствуем усилия, направленные на вовлечение в процесс подготовки и проведения выборов косовских сербов и других меньшинств, обеспечение возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, создание безопасных условий, укрепление органов государственной администрации и экономического потенциала. |
| Determined to continue to implement and build further on the commitments made and agreements reached at the International Conference on Financing for Development and to strengthen the coordinated and coherent engagement of all relevant stakeholders in the financing for development process, | будучи преисполнена решимости продолжать деятельность по выполнению и в развитие обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития и достигнутых на ней договоренностей, и укреплять скоординированное и последовательное вовлечение всех соответствующих заинтересованных сторон в процесс финансирования развития, |
| Systematic and long-term engagement, as opposed to ad hoc or occasional one-way communication interventions, are a priority for the organization. | Приоритетом для организации стало планомерное и долгосрочное сотрудничество в противовес разовым или эпизодическим мероприятиям в целях коммуникации, имеющим одностороннюю направленность. |
| She held consultations with national political stakeholders and partners in order to maintain momentum and enhance the Peacebuilding Commission's engagement with Guinea-Bissau. | Она провела консультации с национальными заинтересованными сторонами и партнерами для того, чтобы поддержать набранные темпы работы и активизировать деятельность Комиссии по миростроительству, направленную на сотрудничество с Гвинеей-Бисау. |
| The evaluation found that strategic engagement with regional institutions, such as in Africa, was crucial for regional policy and the public good. | Оценка выявила, что стратегическое сотрудничество с региональными учреждениями, например в Африке, имеет важное значение для региональной политики и общественного блага. |
| The Centre's engagement and partnership with national institutions for the national roll-out of the Academy is a move in this direction. | Участие и сотрудничество Центра с национальными институтами по вопросам реализации мероприятий Академии на национальном уровне является одним из шагов в этом направлении. |
| Engagement with civil society at the country level thus emphasizes operational collaboration. | Взаимодействие с гражданским обществом на страновом уровне означает, таким образом, прежде всего оперативное сотрудничество. |
| The Peacebuilding Commission's engagement in Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau should assist in stabilizing their fragile economic and political environments. | Деятельность Комиссии по миростроительству в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау должна содействовать стабилизации их неустойчивого экономического и политического положения. |
| This activity is supported by United Nations Volunteers by means of a special fund and is being implemented in close collaboration with the UNDP youth engagement programme and the Ministry of Youth and Sports of Sierra Leone. | Эта деятельность осуществляется при поддержке Добровольцев Организации Объединенных Наций, создавших для этой цели специальный фонд, и в тесном сотрудничестве с ПРООН, разработавшей программу вовлечения молодежи, и министерством Сьерра-Леоне по делам молодежи и спорта. |
| The Executive Director of UNIFEM has an important role to play in strengthening the active engagement of UNDP in gender mainstreaming efforts where much learning is drawn from the innovative work of UNIFEM and its vision for coordinated action in the resident coordinator system. | Директору-исполнителю ЮНИФЕМ принадлежит важная роль в обеспечении еще более активного вовлечения ПРООН в деятельность по актуализации гендерной проблематики, т.к. имеющийся в этой области опыт был накоплен во многом благодаря новаторской деятельности ЮНИФЕМ и его стратегии согласованной деятельности в системе координаторов-резидентов. |
| The advisory and capacity-building work of the subprogramme on issues related to indigenous peoples will be enhanced by activities under the Development Account project on engagement of indigenous leaders, to be implemented in 2014-2015. | Проводимую в рамках подпрограммы работу по консультированию и развитию потенциала по вопросам коренных народов будет дополнять деятельность, предусмотренная на 2014 - 2015 годы проектом Счета развития по вовлечению лидеров коренных народов. |
| Welcoming also the launching of the South Asia earthquake 2005 flash appeal by the United Nations on 11 October 2005 and the continuous engagement by the Secretary-General to escalate the global relief efforts for the urgent and immediate needs of the affected people, | приветствуя также экстренный призыв, с которым 11 октября 2005 года обратилась Организация Объединенных Наций в связи с землетрясением 2005 года в Южной Азии, и постоянную деятельность Генерального секретаря, направленную на активизацию глобальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в целях срочного удовлетворения насущных потребностей пострадавших людей, |
| To fully institutionalize and sustain initiatives, the full engagement of all relevant stakeholders is essential. | Для полной реализации и поддержки инициатив необходима полная вовлеченность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Strengthened United Nations engagement was needed to find a political solution to the crisis there, and those responsible for grave and systematic human rights abuses must be held accountable. | Необходима более активная вовлеченность Организации Объединенных Наций для политического урегулирования кризиса в этой стране, а ответственные за серьезные и систематические нарушения прав человека должны привлекаться к ответственности. |
| However, we continue to look forward to a satisfactory outcome of the current situation, which will ensure a smooth transition from UNMIBH to the European Union Mission, preserve the effectiveness of United Nations peacekeeping activities and maintain the United States engagement. | Однако мы по-прежнему надеемся на удовлетворительное урегулирование нынешней ситуации, которое позволило бы обеспечить бесперебойный переход от МООНБГ к Миссии Европейского союза, сохранить эффективность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и сохранить вовлеченность Соединенных Штатов. |
| Experience shows that the full commitment from and engagement by top officials can be facilitated through focused presentation to and training of top officials regarding the ERM concept, its benefits and how to implement it. | Опыт показывает, что всесторонняя заинтересованность со стороны старшего руководства и его вовлеченность могут быть усилены с помощью адресной презентации и обучения для старших должностных лиц в отношении концепции ОУР, его положительных сторон и методов реализации. |
| In 75 per cent of countries, civil society groups reported that their involvement in the national response to HIV improved between 2005 and 2007, although they indicated that such engagement remains inadequate in nearly one quarter of countries. | В 75 процентах стран организации гражданского общества сообщили, что в 2005 - 2007 годах их вовлеченность в национальные меры реагирования расширилась, однако указали, что практически в четверти стран масштабы такого участия остаются недостаточными. |
| Liaising with the media and promoting press engagement on human rights issues is another core part of the Office's work. | Связи со средствами массовой информации и использование прессы в поощрении прав человека являются еще одним важным направлением работы Управления. |
| The more systematic use of integrated mission task forces would require additional resources for those departments concerned so that they can maintain an active engagement. | Для обеспечения более систематической работы объединенных целевых групп миссий потребуются дополнительные ресурсы, предназначенные соответствующим департаментам, чтобы они могли активно взаимодействовать друг с другом. |
| The intention to create a non-governmental organization advisory group was welcomed, and UN-Women was urged to devise both formal and informal methods of engagement with civil society in all areas of thematic and country-level work. | Оратор приветствовал намерение создать консультативную группу неправительственных организаций и призвал Структуру «ООН-женщины» разработать методы привлечения гражданского общества к официальному и неофициальному участию во всех сферах тематической работы и работы на страновом уровне. |
| With the beginning of deployment, the activities of the Umoja organizational change management team have been directed towards the engagement of management and staff to ensure that the Organization is ready and able to adopt the changes and make the transition to a new and harmonized operating model. | С началом внедрения деятельность группы по управлению организационными изменениями в связи с проектом «Умоджа» направлена на то, чтобы руководство и персонал обеспечили готовность и способность Организации к принятию производимых изменений и переходу на новую, унифицированную модель работы. |
| In its second year of engagement with Sierra Leone, the Commission focused on support for the national elections and the democratic transition, the finalization of a Peacebuilding Cooperation Framework, the broadening of the donor base, and enhancing Government and donor partnerships and coordination. | В течение второго года своего взаимодействия со Сьерра-Леоне Комиссия сосредоточила внимание на поддержке национальных выборов и демократического перехода, завершении работы над Рамками сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, расширении донорской базы и укреплении партнерства и координации между правительством и донорами. |
| Welcoming the continuing engagement of the World Food Programme, and donors, in providing support to those facing food shortages in Zimbabwe, | приветствуя сохраняющееся обязательство Всемирной продовольственной программы и доноров по оказанию помощи тем группам населения Зимбабве, которые сталкиваются с проблемой нехватки продовольствия, |
| The intention to make an engagement must be clear and unequivocal, and must also be formulated, as we shall see, in the proper manner. | Намерение принять на себя обязательство должно быть четким и недвусмысленным и, кроме того, как будет показано позднее, оно должно быть сформулировано в надлежащей форме. |
| This engagement at the "summit" of trade union organizations is important, and the effects show up in the annual evaluation which is made therein (this evaluation will be available in April 2007). | Это обязательство на высшем уровне профсоюзных организаций имеет большое значение, и результаты будут известны при ежегодном подведении итогов работ, которое проводится в настоящее время (публикация итогов планируется в апреле 2007 года). |
| "It is a principle of international law that the breach of an engagement involves an obligation to make reparation in an adequate form". | "Одним из принципов международного права является то, что нарушение взятого на себя обязательства накладывает обязательство о предоставлении возмещения в надлежащей форме 47/". |
| FDU commits to support ECOSOC in creating a replicable model for multi-program engagement with academic institutions in support of its development agenda. | Университет Фэйрлея Дикинсона берет на себя обязательство оказывать поддержку ЭКОСОС в создании репродуцируемой модели для участия многих программ совместно с учебными заведениями в оказании поддержки, связанной с их программой в области развития. |
| It noted Lithuania's engagement in investigating the human rights implications of counter-terrorism measures. | Она отметила приверженность Литвы в области расследования последствий контртеррористических мер для прав человека. |
| Looking ahead, there is an ongoing commitment to continually strengthen, through dialogue and engagement, the global partnership that is at the heart of United Nations peacekeeping. | В дальнейшем будет также сохраняться приверженность непрерывному укреплению - в рамках диалога и взаимодействия - глобального партнерства, которое составляет основу миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I am sure that this principle, which is still valid, as well as the commitment of Montenegro - despite its size - to contribute to peace will also be reaffirmed in the future engagement of our country within the United Nations. | Я уверен, что этот принцип, который по-прежнему сохраняет свою актуальность, а также приверженность Черногории - несмотря на ее небольшую площадь - делу мира, будут подтверждены на практике участием нашей страны в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Director spoke about UNHCR's engagement in the Transformative Agenda, noting that it was the beginning of a process which would be reflected on and assured delegations that UNHCR would remain committed to its implementation. | Директор рассказал об участии УВКБ в осуществлении Программы преобразований, отметив, что это начало процесса, который затем будет проанализирован, и заверил делегации в том, что УВКБ и далее сохранит приверженность ее осуществлению. |
| Our Commitment is closely linked to the engagement of the European Union in the field of disarmament and non-proliferation, which has deep roots in the EU's history, in particular within the framework of its common foreign and security policy. | Наша приверженность тесно связана с заангажированностью Европейского союза в сфере разоружения и нераспространения, которая глубоко коренится в истории ЕС, и в особенности в рамках его Общей внешней политики и политики безопасности. |
| Notwithstanding any previous engagement with the sponsors, NAM's common position on the draft resolution is as follows. | Без ущерба для любых предыдущих контактов с авторами Движение неприсоединения занимает следующую позицию по этому проекту резолюции. |
| Greater support was provided to designated officials and security officials through frequent engagement, increased support from Headquarters, improved training, and improved security management tools. | Было обеспечено расширение поддержки, оказываемой уполномоченным должностным лицам и ответственным сотрудникам по вопросам безопасности, посредством учащения контактов, расширения помощи со стороны Центральных учреждений, улучшения учебной подготовки и совершенствования механизмов обеспечения безопасности. |
| The Government of the Republic of Korea finds the incident all the more regrettable because it occurs at a time when the Government of the Republic of Korea has been pursuing a new policy of greater engagement and reconciliation with North Korea through dialogue and exchanges. | Правительство Республики Корея считает этот инцидент тем более прискорбным, что он произошел в период, когда правительство Республики Корея проводит в жизнь новую политику расширения контактов и примирения с Северной Кореей на основе диалога и обменов. |
| Such activities could include the translation of recommendations into local languages, round-table discussions with local actors and engagement with the media, United Nations country teams and OHCHR field offices. | Такие действия должны включать письменный перевод рекомендаций на местные языки, проведение с местными субъектами обсуждений «за круглым столом» и налаживание контактов со средствами массовой информации, страновыми группами Организации Объединенных Наций и местными отделениями УВКПЧ. |
| The Department's expertise and network of contacts not only with Governments, but also with other organizations in the region, such as regional and subregional organizations, civil society and think tanks, is therefore complementary to its punctual and time-limited engagement. | Поэтому опыт и знания Департамента по политическим вопросам и налаженная им сеть контактов с правительствами и организациями, действующими в регионе, включая региональные и субрегиональные организации, организации гражданского общества и исследовательские центры, дополняют точечные и ограниченные по времени действия Департамента операций по поддержанию мира. |
| The increasing engagement of NGOs and national human rights institutions with the Committee illustrated the effectiveness of that approach. | Наглядной иллюстрацией эффективности такого подхода являются расширяющиеся контакты НПО и национальных правозащитных учреждений с Комитетом. |
| At the European Union, this has included engagement with the Council, the European Parliament and the External Action Service. | На уровне Европейского союза такое взаимодействие включает контакты с Советом, Европейским парламентом и Службой внешнеполитической деятельности. |
| The Committee regrets the late engagement with the Office of Internal Oversight Services in view of its mandated investigative functions, as the General Assembly reconfirmed in its resolution 59/287. | Комитет сожалеет о том, что он поздно установил контакты с Управлением служб внутреннего надзора, учитывая возложенные на него функции, связанные с расследованиями, как это вновь подтвердила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/287. |
| The programme manager of the Account will pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building in the context of the United Nations development agenda to explore possible synergies and avoid duplication of effort. | Руководитель программы Счета будет поддерживать более тесные контакты со всеми программами и механизмами, участвующими в работе по укреплению потенциала в контексте повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, для изучения возможных областей взаимодействия и во избежание дублирования усилий. |
| The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. | Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
| Discussions and engagement of the participants indicated that the level of government coordination and expertise regarding adaptation in the LDCs is increasing. | Результаты обсуждений и активность участников указывали на то, что уровень координации и экспертных знаний в отношении адаптации в НРС растет. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| Public engagement in the election campaign went beyond expectations. | Общественная активность в ходе избирательной кампании превзошла все ожидания. |
| Many of our complex behaviors and mental activities require simultaneous engagement of multiple tasks, and they suggest the anterior prefrontal cortex may perform a domain-general function in these scheduling operations. | Наше комплексное поведение и сложная ментальная активность требуют одновременного выполнения множества задач, и предполагается, что передняя префронтальная кора может выполнять генерализующую функцию в организации одновременной работы со многими когнитивными операциями и задачами. |
| We coded into this term a certain form of perception of the environment, the dominance of a certain type of perception, and also the experience of being engaged with the environment, because any activity is accompanied by a feeling of an engagement with the environment. | В понятии "ритм" закодировано определенное восприятие среды, доминирование определенного восприятия и переживание чувства включенности в эту среду, потому что, активность обязательно сопровождается чувством включенности в среду. |
| The LEG noted that in addition to existing national climate change focal points, the NAP process will benefit from the engagement of broader institutional arrangements covering all dimensions of society, as well as scientific and/or research institutions. | ГЭН отметила, что в дополнение к существующим национальным координационным центрам по вопросам изменения климата, продвижению процесса НПА будет также способствовать задействование широких институциональных механизмов, охватывающих все слои общества, а также научных и/или исследовательских учреждений. |
| Efforts are currently under way in the United Nations to include the rights of persons with disabilities and related concerns explicitly within such guidelines, and at all stages of processes including engagement, country analysis, strategic planning, and monitoring and evaluation. | В настоящее время в Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы права инвалидов и смежные вопросы конкретно учитывались в таких руководящих принципах, а также на всех этапах таких процессов, как задействование, страновой анализ, стратегическое планирование и наблюдение и оценка. |
| This could also include the engagement of external thematic experts where the LEG does not have such expertise (Benin, LDC Group, Malawi, Mali); | Это могло бы также предусматривать задействование внешних тематических экспертов в тех случаях, когда ГЭН не располагает искомыми экспертными знаниями (Бенин, Группа НРС, Малави, Мали); |
| Engagement of 2 national investigation teams in South Kivu (Fizi Baraka and Nakiele) | Задействование 2 национальных следственных групп в Южном Киву (Физи-Барака и Накиеле) |
| (c) While the first interlocutor of the United Nations must necessarily be the Government, its work can also benefit from engagement with parliament. | с) хотя основным партнером Организации Объединенных Наций должно быть правительство, дополнением к этой работе может стать непосредственное задействование парламента. |
| Your engagement has been flagged as... a moderate risk to our Active. | Ваша встреча была отмечена, как... возможный риск для нашего Актива. |
| If you'll excuse me, it appears I have a previous engagement. | Прошу прощения, джентльмены, я забыл, что у меня назначена встреча. |
| She had an engagement in the Yellow Room at 5:00. | У нее встреча в желтом зале в пять часов. |
| I'm so sorry, I have an engagement in London. | Сожалею, у меня встреча в Лондоне. |
| I have an engagement this afternoon. | На сегодня у меня назначена встреча. |
| Harvey's engagement could have been a trigger. | Обручение Харви, должно быть, послужило толчком. |
| So, when was the engagement actually settled? | Так когда же обручение конкретно произошло? |
| Did I hear engagement? | Я слышал об обручение? |
| It was from Cheesewright. Breaking the engagement! | В ней говорится, что Чизрайтер расторгает обручение. |
| My dratted engagement to Pauline Stoker seems to dog the footsteps. | Мое неудачное обручение с Полин преследует меня, Дживс. |
| 'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
| Auditors have to confirm acceptance of their engagement in writing to, and are elected by, the general assembly of shareholders (annual general meeting). | Аудиторы должны в письменном виде подтверждать согласие на это занятие и должны избираться общим собранием акционеров (ежегодное общее собрание). |
| During the plenary discussion, it was indicated that in countries like the Russian Federation or the Republic of Moldova the engagement of persons in the household production of agricultural goods was more widespread than in other countries of the UNECE region. | В ходе пленарного обсуждения было указано, что в таких странах, как Российская Федерация или Республика Молдова, занятие населения домашним производством сельскохозяйственной продукции является более широко распространенным явлением, чем в других странах региона ЕЭК ООН. |
| Engagement in outside commercial activities by a staff member at ICTR | Занятие внешней коммерческой деятельностью одним из сотрудников в МУТР |
| The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. | Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
| Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
| We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
| And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
| One of Kondo's destroyers was also sunk during the engagement. | Один из эсминцев Кондо также затонул в результате боя. |
| The system has two radars, 3D search radar and engagement radar. | Оснащена двумя радарами: поисковым трёхмерным радаром и радаром боя. |
| However, by a skilful use of this weapon and his daring leadership of the few men still under his command, he completely demoralized the enemy who, after an engagement lasting more than three hours, withdrew in disorder. | Однако благодаря умелому использованию этого оружия и отважному руководству немногочисленными людьми, ещё остававшимися под его командой, он полностью деморализовал противника, который трёхчасового боя, продолжавшегося больше трёх часов, отступил в беспорядке. |
| Live fire training represented the upper end of military training and therefore, what a commander did under these demanding conditions were the drills which he or she was most likely to implement in a real world engagement. | Огневая подготовка с боевой стрельбой относится к высшему уровню военной подготовки, и поэтому то, что делает командир в этих сложных условиях, представляет собой отработку действий, которые он или она, скорее всего, будет предпринимать в условиях реального боя; |
| Participation is achieved via active engagement in the online (list server) discussions. | Участие обеспечивается посредством активного подключения к онлайновым дискуссиям (через сервер рассылок). |
| However, it became clear in 2001 that UNHCR's exit strategy for Eritrea will depend upon the effective engagement of development agencies. | Однако в 2001 году стало ясно, что стратегия ухода УВКБ из Эритреи будет зависеть от эффективного подключения учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| The one-stop centres are being scaled up because they provide safe spaces for youth engagement and participation in decision-making. | Масштаб работы по таким единым центрам наращивается, поскольку они являются надежным средством подключения молодежи и обеспечения ее участия в процессах принятия решений. |
| This will require first and foremost the active engagement and participation of scholars, philosophers, intellectuals, artists and historians, among others. | Прежде всего, это потребует подключения к процессу и активного участия в нем ученых, философов, интеллигенции, артистов и историков и многих других. |
| An adequate degree of empowerment for civil society to engage fully in partnership arrangements with national and local governments is required for the effective engagement of civil society. | Для эффективного привлечения гражданского общества необходимо обеспечить надлежащий уровень полномочий для гражданского общества в плане его всестороннего подключения к осуществлению совместных партнерских мер с национальными и местными органами власти. |