The full engagement of Member States in that process maintains their confidence in the final outcomes. | Всестороннее участие государств в этом процессе будет содействовать сохранению ими доверия к его результатам. |
The engagement of regional arrangements in peacekeeping, in particular, is to be welcomed as offering new opportunities to make a net gain in our collective ability to promote peace and security under the responsibilities of the Charter of the United Nations. | Участие региональных механизмов в поддержании мира, в частности, следует приветствовать, поскольку это открывает новые возможности для повышения нашей коллективной способности обеспечивать мир и безопасность согласно обязанностям, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Their continued engagement, along with the United Nations, will be indispensable in helping the people of Liberia to consolidate what has been achieved and to build peace in their country. | Их постоянное участие, параллельно с Организацией Объединенных Наций, сыграет неоценимую роль в оказании помощи народу Либерии укрепить достигнутые результаты и установить мир в своей стране. |
Referring to the flaws in global economic governance, he called for enhanced engagement of the Group of Twenty (G20) with the United Nations and the need to consider proposed reforms to strengthen coherence, coordination and cooperation within the United Nations system. | Говоря о недочетах в управлении мировой экономикой, он призвал активизировать участие Группы двадцати в работе Организации Объединенных Наций и подчеркнул необходимость рассмотреть предлагаемые реформы по усилению согласованности, координации и сотрудничества в системе Организации Объединенных Наций. |
In the reporting period, several factors have contributed to the compliance by parties, including their engagement in action plans to halt and prevent the recruitment and use of children in armed conflict: | В течение отчетного периода следующие несколько факторов способствовали выполнению сторонами своих обязательств, включая их участие в осуществлении планов действий, направленных на то, чтобы прекратить и предотвратить вербовку и использование детей в вооруженном конфликте: |
The Board notes that for internal audit services to be effective, there must be effective communication and engagement with senior management. | Комиссия отмечает также, что для обеспечения эффективной работы служб внутренней ревизии необходимо наладить активное взаимодействие и установить контакты со старшими руководителями. |
Focusing on specific challenges, the Office will deepen its engagement with Member States, intergovernmental organizations and civil society. | Сосредоточивая внимание на конкретных задачах, Управление будет углублять взаимодействие с государствами-членами, межправительственными организациями и гражданским обществом. |
Constructive engagement of the Sierra Leone diaspora community especially in the area of campaign financing | конструктивное взаимодействие с общинами диаспоры Сьерра-Леоне, особенно в области финансирования избирательной кампании; |
The Executive Directorate has an active communications strategy that focuses on engagement with Member States, international organizations, relevant academic research institutions, civil society and the private sector with a view to enhancing their understanding of, and engagement with the Committee and the Executive Directorate. | Исполнительный директорат активно осуществляет стратегию связей с общественностью, основным направлением которой является взаимодействие с государствами-членами, международными организациями, соответствующими научно-исследовательскими учреждениями, гражданским обществом и частным сектором в целях улучшения понимания ими деятельности Комитета и Исполнительного директората и взаимодействия с ними. |
Recognizing also that strategic engagement with the private sector is an effective method for advancing United Nations goals, including the Millennium Development Goals, | признавая также, что стратегическое взаимодействие с частным сектором является эффективным методом достижения целей Организации Объединенных Наций, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
And now that his engagement has been called off... | А теперь, когда его помолвка отменена... |
Well, at least the engagement will surely be off. | Ну, по крайней мере помолвка точно откладывается. |
! If Mom and Dad don't get together, Mom's engagement to Hugo is never broken! | если мама и папа не сойдутся мамина помолвка с Хьюго никогда не расстроится |
The engagement took place some ten years before and the marriage should have taken place in 1456, according to the marriage agreement. | Помолвка состоялось примерно за десять лет до свадьбы, и, в соответствии с брачным соглашением, брак должен был состояться в 1456 году. |
As Federline had only recently ended his relationship with actress Shar Jackson, who was pregnant with their second child, this engagement was the subject of extensive media coverage. | Так как Федерлайн только разорвал отношения с актрисой Шар Джексон, которая была беременна их вторым ребёнком, эта помолвка оказалась объектом пристального внимания СМИ. |
Promoting the fundamental human rights of persons deprived of liberty and citizen engagement against torture in Paraguay | Поощрение основных прав человека лиц, лишенных свободы, и привлечение граждан в Парагвае к усилиям, направленным против пыток |
The engagement of troop contributors has traditionally been honoured by their inclusion in the planning of a mission. | Признанием вклада предоставляющих свои контингенты стран обычно является их привлечение к планированию той или иной миссии. |
The extensive experience of workers and trade unions in the field of occupational health and safety has shown that the engagement of workers is a condition of effectiveness. | Богатый опыт трудящихся и профсоюзов в сфере охраны здоровья и безопасности труда на производстве показал, что привлечение трудящихся является одним из условий обеспечения эффективности. |
Engagement of a contractor for maintenance of culverts and ditches | Привлечение подрядчика для очистки дренажных труб и кюветов |
The Board recommends that in future the engagement of personnel for regular work of UNHCR should be limited to the authorized level of posts and effective staffing control should be exercised. | Комиссия в будущем рекомендует привлечение персонала к выполнению текущей деятельности УВКБ ограничивать санкционированным уровнем должностей и осуществлять эффективный контроль в области комплектования кадрами. |
Examples in various countries have demonstrated that citizen engagement and active participation can initiate important social changes. | Примеры из различных стран показали, что вовлечение граждан и активное участие могут привести к важным социальным переменам. |
Other positive trends are increased public awareness and a more active local engagement. | Другими позитивными тенденциями представляются повышение осведомленности общественности и более активное вовлечение местных общин. |
New partnerships at the global and regional levels, alliances between civil society and Governments and the strong engagement of local communities provide hope for progress. | Установление новых партнерских отношений на глобальном и региональных уровнях, создание союзов с участием гражданского общества и правительств и активное вовлечение местных общин - все это позволяет надеяться на достижение прогресса. |
The enjoyment of this right implies necessarily the involvement and engagement of the global society, with the state in a primary position in the creation of the environment to make this a reality. | Реализация этого права неизбежно предполагает участие и вовлечение общества в целом, причем государству отводится основная роль в создании условий, необходимых для воплощения этого права на практике. |
More importantly, it would also depend on the continuing cooperation of the Government of Somalia and its full and inclusive engagement in the peace process. | И, что еще более важно, для этого необходимо также будет дальнейшее сотрудничество со стороны Сомали и всестороннее и полномасштабное вовлечение этой страны в мирный процесс. |
Continuous engagement will facilitate the building of institutional memory within the State and might lead to the establishment of a standing national mechanism for reporting, implementation and engagement with the United Nations human rights mechanisms including with treaty bodies. | Постоянное сотрудничество будет способствовать формированию коллективной памяти в государстве и может привести к созданию постоянно действующего национального механизма отчетности, реализации и взаимодействия с механизмами ООН по правам человека, включая договорные органы. |
Commitments also include continued constructive engagement with UN, human rights mechanisms and international community and close collaboration with the civil society. | Правительство обязуется также продолжать конструктивное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, правозащитными механизмами и международном сообществом, а также тесное взаимодействие с гражданским обществом. |
First, it enhanced its strategic engagement with Member States and development partners through official visits by senior management, bilateral meetings and participation in national, regional and global events. | Во-первых, она активизировала свое стратегическое сотрудничество с государствами-членами и партнерами по развитию в рамках официальных визитов старшего руководства, двусторонних встреч и участия в национальных, региональных и глобальных мероприятиях. |
The strategy outlines a number of areas for engagement and cooperation, including, among others, economic cooperation, health care, education, people-to-people contacts, and preservation of cultural heritage. | В этой стратегии очерчен ряд областей для деятельности по обеспечению взаимодействия и сотрудничества, включая, в частности, экономическое сотрудничество, здравоохранение, образование, межличностные контакты и сохранение культурного наследия. |
Jamaica is of the view that constructive engagement and peaceful negotiations remain the most acceptable means for advancing peace and stability in accordance with the principles of the peaceful settlement of disputes. | Ямайка придерживается точки зрения, в соответствии с которой конструктивное сотрудничество и мирные переговоры по-прежнему являются наиболее приемлемым средством упрочения мира и стабильности в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
All projects, activities or collaborative engagement must therefore be endorsed a priori by the national authority of the recipient country. | Таким образом, все проекты, мероприятия и совместная деятельность должны быть изначально одобрены национальными властями принимающей страны. |
strengthening female engagement in diasporas' development activities. | более широкое вовлечение женщин в деятельность диаспоры в области развития. |
It has been a history of engagement, a history of the pursuit of peace and development, a history that makes us willing now to assume greater responsibilities in the deliberations of the United Nations. | Эта история свидетельствует о том, что Бразилия не стояла в стороне, что она активно боролась за мир и развитие; именно эта история обусловливает наше желание взять сейчас на себя большую ответственность за деятельность Организации Объединенных Наций. |
The evaluation found that, in general, the roles and contributions of UNDP were relevant to the situations of its partner countries, but that they risk losing relevance in some cases, as the environment for UNDP engagement changes. | В ходе оценки было установлено, что в целом деятельность ПРООН была релевантной для положения ее стран-партнеров, однако в некоторых случаях такая релевантность может быть утрачена в связи с тем, что внешние условия деятельности ПРООН меняются. |
In general, speakers underscored the paramount importance of establishing and improving public-private partnerships and working towards the active engagement of the private sector in corruption-prevention activities. | В целом выступавшие подчеркивали огромную важность налаживания и совершенствования партнерских отношений между государственным и частным секторами и принятия мер по активному вовлечению частного сектора в деятельность по предупреждению коррупции. |
In addition, we must strengthen the engagement of diasporas as development partners. | Кроме того, мы должны усилить вовлеченность диаспор в качестве партнеров в процессе развития. |
We thank the Secretary-General for his comprehensive report and welcome his active engagement in this process. | Мы благодарим Генерального секретаря за его всеобъемлющий доклад и приветствуем его активную вовлеченность в этот процесс. |
Then they said that what was required was moderation and engagement. | Потом они заявили, что требуются сдержанность и вовлеченность в переговоры. |
Such a bureau would ensure continuity of the work of the Committee and a deeper level of engagement of the member States with the secretariat's work on trade and investment, and related areas. | Такое бюро обеспечило бы преемственность в работе Комитета и более глубокую вовлеченность государств-членов в работу секретариата в области торговли и инвестиций и в смежных областях. |
Of course, domestic political and constitutional constraints are involved, but the first and greatest step forward in democratization internationally must be increased attention to and engagement with international affairs by all States Members of the United Nations, as an application of the concept of sovereignty. | Разумеется, здесь играют роль политические и конституционные факторы внутреннего характера, однако первым и наиболее важным шагом в период процесса международной демократизации должно быть уделение более пристального внимания и вовлеченность в международные дела всех государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве одной из форм материализации концепции суверенитета. |
It should be strengthened and its modalities of work reviewed to ensure constant engagement with and between the parties. | Его следует укрепить, а порядок его работы пересмотреть, с тем чтобы обеспечить постоянное взаимодействие между сторонами. |
Accountability and integrity of institutions and decision makers, including through the active engagement of environmental auditing and enforcement; | с) подотчетность и добросовестность работы организаций и лиц, принимающих решения, в том числе посредством активного использования экологического аудита и правоприменительной деятельности; |
To rationalize United Nations engagement in rule of law assistance, we need to evaluate the impact of our programming on the lives of the peoples the Organization serves. | Для рационализации работы Организации по оказанию поддержки в сфере верховенства права необходимо оценивать то, как выполнение наших программ влияет на жизнь народов, которым служит Организация. |
The consultation process is an important component of the work programme and calls for the active engagement of national, regional and international organizations in all phases of the project. | Важным компонентом программы работы является процесс консультаций, в рамках которого к участию на всех этапах осуществления данного проекта активно привлекаются национальные, региональные и международные организации. |
(c) Taking into account the following aspects when organizing the break-out groups, with a view to maximizing the instructive nature of and engagement in the break-out group sessions of the various exercises: | с) необходимость учета следующих аспектов при организации работы секций с целью получения максимальной отдачи в плане обучения и участия в различных учебных мероприятиях в рамках заседаний небольших групп: |
He stressed the engagement of his country to implement the recommendations contained in the report. | Он особо указал на обязательство его страны по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
The Republic of Korea has committed itself to continuously supporting the United Nations engagement in East Timor and is prepared to do so in future. | Республика Корея взяла на себя обязательство поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и готова продолжать это и в будущем. |
STOCKHOLM - Europe has made an ambitious commitment to scale up its aid to Africa, and Africa's challenges call for that greater engagement. | СТОКГОЛЬМ - Европа взяла на себя амбициозное обязательство по увеличению помощи Африке, а также согласилась ответить на африканский призыв относительно более широкого сотрудничества. |
Participants committed themselves to strengthening monitoring and implementation in relation to racism, and identified 14 priorities aimed at increasing their engagement against racism and related intolerance at the national, regional and international levels. | Участники этих мероприятий взяли на себя обязательство более активно отслеживать проявления расизма и принимать меры по борьбе с ним, при этом они наметили 14 первоочередных задач, связанных с расширением их деятельности по борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью на национальном, региональном и международном уровнях. |
As State practice bears out, the obligatoriness of a political engagement is at times far more effective and consequential than that of a legal engagement. | На практике можно видеть, что политическое обязательство оказывается иногда намного более эффективным и значимым, чем обязательства, принятые государствами в юридической сфере. |
She also called on the Government to redouble its commitment to working with the Court, as well as its active engagement with the judicial process. | Она также призвала правительство подтвердить приверженность сотрудничеству с Судом и активизировать участие в процессе отправления правосудия. |
Those strategies, which reflected its long-term engagement on the issue and its commitment to ensuring national ownership and participation, increasingly recognized the potential offered by religious leaders and other community leaders in countering radicalization, violent extremism and terrorism at early stages. | В этих стратегиях, которые отражают его давнюю вовлеченность в урегулирование этой проблемы и его приверженность обеспечению национальной ответственности и участия, все шире признается потенциал религиозных лидеров и других лидеров общин в процессе борьбы с радикализацией, насильственным экстремизмом и терроризмом на ранних этапах. |
Tanzania appreciates that initiative and is encouraged by the demonstrated commitment of the leadership of the United Nations and by the Organization's system-wide engagement in mobilizing the international community to support timely achievement of the MDGs. | Танзания высоко оценивает эту инициативу и с удовлетворением отмечает явную приверженность руководства Организации Объединенных Наций и широкое участие всей системы Организации в мобилизации усилий международного сообщества на своевременную поддержку процесса достижения ЦРДТ. |
Creating a framework that builds a high-performing ICT culture and outlines clear career growth opportunities enables improved performance management, accountability and career growth, which in turn drives staff engagement, results and productivity; | Создание основы, позволяющей сформировать высокую исполнительскую культуру в области ИКТ и четко обозначить возможности развития карьеры, повысить эффективность управления, укрепить подотчетность и ускорить продвижение по службе, что в свою очередь повлияет на приверженность сотрудников делу, результативность и производительность их труда; |
He concluded by noting that the Durban Review Conference, and in particular the Africa Regional Meeting, was a unique opportunity for a renewed engagement and expression of unrelenting political will to promote the fight against racism and to implement the Durban Declaration and Programme of Action. | В завершение он заявил, что Конференция по обзору Дурбанского процесса представляет собой уникальную возможность для государств-членов вновь выразить приверженность и непоколебимую политическую готовность продолжать борьбу против расизма и выполнять положения Дурбанской декларации и Программы действий. |
Nevertheless, President Kim Dae-jung's unwavering pursuit of his engagement policy is fundamentally reshaping inter-Korean relations. | Тем не менее, последовательное проведение президентом Ким Дэ Чжуном политики налаживания контактов кардинальным образом изменяет межкорейские отношения. |
Moreover, the United Nations Representative travels frequently because of constant engagement with major stakeholders, in addition to his responsibilities for co-chairing the Geneva international discussions and chairing the increasingly important Joint Incident Prevention and Response Mechanism. | Кроме того, Представитель Организации Объединенных Наций совершает частые поездки, что обусловлено необходимостью поддержания постоянных контактов с основными заинтересованными сторонами, помимо выполнения своих функций сопредседателя Женевских международных дискуссий и председателя Совместного механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, значимость которого неуклонно растет. |
In that respect, the Government of Myanmar should continue to hold perpetrators accountable for their actions and should also create and encourage interfaith and inter-communal dialogue across States where there was tension and positive opportunities for engagement. | В этом отношении правительству Мьянмы следует продолжать привлекать совершивших преступления лиц к ответственности за их действия, а также налаживать и поощрять межконфессиональный и межобщинный диалог в штатах, где существует напряженность и имеются положительные возможности для установления контактов. |
Within such an integration, a dedicated capacity to support the engagement with the Peacebuilding Commission would be very useful to help in fulfilling the objectives of better coordination and sequencing. | В контексте такого объединения было бы очень полезно создать специальную структуру по поддержанию контактов с Комиссией по миростроительству, что способствовало бы выполнению задач, связанных с обеспечением более четкой координации и последовательности действий. |
Stressing the importance of effective engagement and liaison with local communities, both within and outside the Protection of Civilians sites, in order to fulfil UNMISS' Protection of Civilians mandate, | подчеркивая важное значение эффективного взаимодействия и контактов с местными общинами как на территории, так и за пределами объектов защиты гражданских лиц, в порядке выполнения мандата МООНЮС по защите гражданских лиц, |
The Special Representative intends to continue his engagement and dialogue with the treaty bodies, including through interaction with representatives of the treaty bodies during their annual meetings. | Специальный представитель намерен продолжать поддерживать контакты и диалог с договорными органами, в том числе путем взаимодействия с представителями договорных органов в ходе их ежегодных совещаний. |
The United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and resuming the meetings as soon as possible. | Представитель Организации Объединенных Наций будет продолжать поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, чтобы каналы связи постоянно оставались открытыми и чтобы совещания Механизма были возобновлены как можно скорее. |
To date, United Nations agencies and international NGOs in Myanmar have been denied access to engage with those non-State actors remaining in conflict, despite the fact that such engagement would confer neither legitimacy nor legality upon the armed groups. | В настоящее время учреждения системы Организации Объединенных Наций и действующие в Мьянме международные неправительственные организации не имеют возможности контактировать с этими негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта, несмотря на тот факт, что такие контакты не придадут этим вооруженным группам ни легитимности, ни законности. |
In this connection, I welcome the parties' recent engagement with a broad spectrum of the opposition, since the signing of the Comprehensive Peace Agreement, to begin developing a consensus on peace implementation. | В этой связи я приветствую недавние - после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения - контакты сторон с широким кругом оппозиционных сил с целью начать работу по достижению консенсуса о его осуществлении. |
Article 163 of the Penal Code punishes whoever by means of gifts, payments, promises, threats, abuse of authority or power will have recruited people or facilitated or accepted engagement with persons for the benefit of an armed force other than the States' regular armies; | статья 163 Уголовного кодекса предусматривает наказание тех, кто с помощью подарков, платежей, обещаний, угроз, злоупотребления полномочиями или властью вербует людей или содействует контактам или соглашается на контакты с лицами в интересах каких бы то ни было вооруженных сил, кроме регулярных вооруженных сил государства; |
Such engagement is associated to a stronger interest in politics. | Эта активность ассоциируется с повышенным интересом к вопросам политики. |
Participants felt that the organization of technical workshops and expert meetings would benefit from a more explicit definition of the target groups, sectors or regional focus, which would improve the depth of discussion, engagement of participants and chances of action. | На организацию технических семинаров-практикумов и совещаний экспертов положительное влияние оказало бы более четкое определение адресных групп, секторов и понятия региональной нацеленности, наличие которого позволило бы добиться улучшений в таких аспектах, как глубина дискуссий, активность участников и возможности действий. |
It partnered with interested Governments to implement projects that boost financing for development in areas such as sustainable forest management and to promote and strengthen the engagement of citizens in governance and public administration. | Она сотрудничала с заинтересованными правительствами в целях реализации проектов, которые направлены на увеличение финансирования развития в таких областях, как рациональное использование лесных ресурсов, а также с целью повысить активность участия граждан в управлении и в работе органов государственной власти. |
Afghans are fully invested in a legitimate, inclusive democratic process, and we see that in the strong engagement in the national debate surrounding the upcoming elections. | Афганцы в полной мере вовлечены в законный, всеобъемлющий демократический процесс, о чем свидетельствует активность проходящего на национальном уровне обсуждения, связанного с предстоящими выборами. |
Civil society activism and engagement around universal access is essential, to ensure that progress is effectively monitored and evaluated and to ensure the concerns of vulnerable populations are addressed and communities are empowered to contribute to scaling up. | Активность и участие гражданского общества в вопросах обеспечения всеобщего доступа имеют существенно важное значение для обеспечение того, чтобы проводился эффективный мониторинг и оценка хода осуществления, чтобы рассматривались вопросы, вызывающие обеспокоенность у уязвимых групп населения и чтобы общественность имела возможности для участия в расширении масштаба деятельности. |
Areas where Peacebuilding Commission engagement can help overcome domestic and regional obstacles to peaceful transitions and advance peacebuilding processes | области, в которых задействование Комиссии по миростроительству может помочь в преодолении национальных и региональных препятствий, мешающих мирному переходу, и в укреплении процессов миростроительства; |
Increased country engagement would greatly enhance her Office's capacity to support stakeholders in participating in the reporting process and in providing accurate, relevant information to committees. | Большее задействование стран позволит в значительной мере укрепить потенциал ее Управления в плане оказания поддержки заинтересованным сторонам в деле их участия в процессе представления докладов и в представлении комитетам точной и относящейся к делу информации. |
The participation of non-governmental organizations in the preparation of the national report had been very constructive, and the Government looked forward to the further engagement of such organizations in its future endeavours. | Участие неправительственных организаций в подготовке национального доклада было весьма конструктивным, и правительство рассчитывает на дальнейшее задействование таких организаций в своих будущих усилиях. |
Results achieved in the last two years include the training of over 2,000 teachers, the engagement of some 3,500 parents in HFLE activities and the establishment of HFLE information management systems. | За последние два года были достигнуты конкретные результаты, включая подготовку более 2000 учителей, задействование порядка 3500 родителей в рамках ПЗСЖ и создание систем управления информацией ПЗСЖ. |
A. Engagement of stakeholders | А. Задействование заинтересованных кругов |
I mean, okay, it was a romantic engagement, but he was wiped. | Конечно, это была романтическая встреча, но он был стерт. |
I remembered that I have an engagement. | Я вспомнил, что у меня назначена встреча. |
The master had a more important engagement. | У хозяина более важная встреча. |
Sister... congratulations, your engagement is fixed next week. | Сестра... поздравляю, встреча с родителями назначена на следующую неделю. |
There is a need for substantive engagement, so that a leaders' meeting makes sense. | Есть необходимость в участии руководителей государств, поэтому встреча лидеров государств может иметь смысл. |
OK, this engagement is a destroyer of awesome future memories, most of which involve nudity. | Ладно, это обручение - разрушитель прекрасных будущих воспоминаний, большинство, из которых, связано с постелью. |
You have invented this Brazilian who will marry you for trashing my engagement. | Так ревнуешь, что даже выдумала бразильца, лишь бы испортить моё обручение. |
After an unspeakable dinner with the Trotter clan, I repaired thither for a restorative brandy and ran into Cheesewright, who informed me Lady Florence had broken off the engagement and that it was all the fault of my moustache. | После ужасного обеда с кланом Троттеров... я утешался рюмочкой брэнди и опять встретил Стилтона Чизрайта. Он сказал, что леди Флоренс расторгла их обручение, из-за моих усиков. |
I know it was the wrong thing to try to fake an engagement and try to get back with Amy when you and I are in this... situation together. | Я знаю, что было неправильным, подделать обручение, и попытаться вернуть Эми, когда я... когда мы вместе в этой ситуации. |
Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." | В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
Auditors have to confirm acceptance of their engagement in writing to, and are elected by, the general assembly of shareholders (annual general meeting). | Аудиторы должны в письменном виде подтверждать согласие на это занятие и должны избираться общим собранием акционеров (ежегодное общее собрание). |
There are also restrictions with regard to employment of foreigners in the country's defence and security institutions, and other political establishments, as well as engagement in some economic sectors which are restricted to Ethiopian nationals only. | Кроме того, действуют ограничения на трудоустройство иностранцев в учреждения, относящиеся к сфере обороны и безопасности страны, и в другие политические структуры, а также на занятие некоторыми видами экономической деятельности, которые предназначены исключительно для граждан Эфиопии. |
During the plenary discussion, it was indicated that in countries like the Russian Federation or the Republic of Moldova the engagement of persons in the household production of agricultural goods was more widespread than in other countries of the UNECE region. | В ходе пленарного обсуждения было указано, что в таких странах, как Российская Федерация или Республика Молдова, занятие населения домашним производством сельскохозяйственной продукции является более широко распространенным явлением, чем в других странах региона ЕЭК ООН. |
Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
Engagement in outside commercial activities by a staff member at ICTR | Занятие внешней коммерческой деятельностью одним из сотрудников в МУТР |
Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
The system has two radars, 3D search radar and engagement radar. | Оснащена двумя радарами: поисковым трёхмерным радаром и радаром боя. |
WOMBAT remained in anti-tank platoons in Berlin to supplement MILAN until the late 1980s, due to the expected engagement ranges should the Warsaw Pact have ever attacked. | ШОМВАТ оставался на вооружении противотанковых отрядов в Западном Берлине до конца 1980-х, где дополнял ПТРК MILAN - в связи с ожидаемой дистанцией боя в случае нападения со стороны ОВД. |
During this excellently planned and brilliantly executed engagement, the TREPANG effectively coordinated her efforts with other submarines and, as a result of the combined firepower of these gallant ships, contributed to the destruction of the entire convoy within a period of three hours. | В ходе превосходно спланированного и блестяще проведённого боя «Трепанг» эффективно координировал свои действия с другими подлодками и в результате совместных огневых действий этих доблестных кораблей внёс вклад в уничтожение целого конвоя за три часа. |
The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
The workshop, funded by Germany, was a follow-up to UNEP engagement in evaluating the state of product sustainability information around the world through research, mapping, surveys and extensive interviews. | Семинар, финансировавшийся Германией, был последующим мероприятием в свете подключения ЮНЕП к оценке информации об устойчивости продукции по всему миру посредством исследований, составления карт, обследований и обстоятельных собеседований. |
We are committed to seeking the continued engagement and support of industry, which, by and large, understands that our intrusiveness is well justified by the benefits that the CWC brings in terms of peace, security and better conditions for a prosperous commercial activity. | И мы преисполнены решимости добиваться неуклонного подключения и поддержки индустрии, которая в общем и целом понимает, что наша интрузивность вполне оправдана теми выгодами, какие дает КХО с точки зрения мира, безопасности и лучших условий для процветающей коммерческой деятельности. |
On August 17, 2011, a joint announcement was made that social network service Jumo, a social engagement platform designed to connect users with causes and non-profits, founded by Facebook cofounder Chris Hughes, would be merging with GOOD. | 17 августа 2011 года было сделано совместное заявление о том, что социальная сеть Jumo, платформа социальной активности, предназначенная для подключения пользователей к коммерческим и некоммерческим организациям, основанная соучредителем Facebook Крисом Хьюзом, будет сливаться с GOOD. |
The engagement of civil society, I think, is a must, and as Jan has pointed out, initially, both the Government and the movements were totally opposed to any idea of involvement with civil society. | По моему мнению, участие гражданского общества является необходимостью, и, как подчеркнул Ян, первоначально и правительство, и движения были совершенно против идеи подключения к этому процессу гражданского общества. |