The continuing engagement of the Group of Friends in support of my Special Representative and UNOMIG continues to be invaluable. | Не утрачивает своего неоценимого значения и продолжающееся участие Группы друзей в поддержку деятельности моего Специального представителя и МООННГ. |
The Republic of Vanuatu recognizes the United Nations initiatives and engagement in the globalization and liberalization of trade. | Республика Вануату отмечает инициативы Организации Объединенных Наций и ее участие в процессе глобализации и либерализации торговли. |
83.97. Continue its commendable engagement in the field of the international development cooperation despite current challenges (Algeria). | 83.97 продолжать достойное одобрения участие в сфере международного сотрудничества в целях развития, несмотря на нынешние трудности (Алжир). |
Establish effective monitoring systems of decisions by Aksakal courts, a policy of strengthened cooperation and engagement with them and promote female participation. | Создать эффективные системы мониторинга решений судов аксакалов, наладить с ними сотрудничество и взаимодействие и поощрять участие женщин. |
They may also be less threatening to States parties, as their engagement is usually perceived as conferring less legitimacy on the adversary. | Они могут также выглядеть как менее угрожающие для государства, являющегося стороной в конфликте, поскольку обычно считается, что участие такой организации придает меньше легитимности оппонентам. |
The delegation noted that the Government maintains an ongoing dialogue and engagement with all faith and non-faith groups. | Делегация отметила, что правительство поддерживает постоянный диалог и взаимодействие со всеми группами верующих и неверующих. |
This engagement would ensure that the activities of MINURCAT contribute to a comprehensive effort to end insecurity and support the voluntary, secure and sustainable return of internally displaced persons and refugees. | Такое взаимодействие позволит добиться того, чтобы деятельность МИНУРКАТ способствовала всеобъемлющим усилиям, направленным на обеспечение безопасности и оказание поддержки добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
My Special Representative continued to engage the Serb leaders in the north, urging them in particular to improve their communication and engagement with KFOR and EULEX, and to allow unimpeded freedom of movement. | Мой Специальный представитель продолжал поддерживать связь с сербскими лидерами на севере, настоятельно призывая их, в частности, улучшать свои контакты и взаимодействие с СДК и ЕВЛЕКС и обеспечивать условия для беспрепятственной свободы передвижения. |
It must, however, be mentioned that this engagement has been meaningful only when Governments had a genuine commitment to uphold the principles of the Declaration, and when the legitimacy of the work of human rights defenders was fully acknowledged. | Необходимо, однако, отметить, что это взаимодействие бывает предметным лишь в тех случаях, когда правительства искренне привержены поддержанию принципов Декларации и полностью признают законность правозащитной деятельности. |
The shift, which responded to specific political requests by the Government (2009/2010), has entailed stronger and constant engagement of the Mission with the Government and authorities at provincial and local levels as well as with civil society. | Такое изменение в ответ на конкретные политические просьбы правительства (2009/2010 год) предусматривает более активное и постоянное взаимодействие Миссии с правительством и властями на провинциальном и местном уровнях, а также с гражданским обществом. |
The boy played a role in an English plot to destroy your engagement and Scotland's alliance with France. | Мальчишка сыграл роль в английском заговоре уничтожения Твоя помолвка И альянс Шотландии с Францией. |
What's inappropriate is the engagement was 15 minutes at a rest stop on the turnpike. | Недопустимо то, что помолвка состоялась в 15 минутах от остановки на обочине. |
And the engagement and wedding called off because she couldn't pay. | Помолвка и свадьба были отменены, потому что она не смогла заплатить. |
Well, it would hardly have been a really serious engagement... if I hadn't broken it off at least once, Ernest. | Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз, Эрнест. |
In the span of one day, my engagement fell apart, I lost my best friend, then I lost my apartment. | В течении одного дня, моя помолвка пошла крахом, я потеряла лучшего друга, затем я потеряла жилье. |
With respect to implementation of the work programme, engagement with scientists and other knowledge holders is particularly relevant. | В том что касается осуществления программы работы, особенно актуально привлечение ученых и носителей знаний. |
(b) The engagement of consultants by the Port-of-Spain office should be done in a transparent and competitive manner, with relevant staff members participating in the selection process. | Ь) привлечение Отделением в Порт-оф-Спейне консультантов должно проводиться на транспарентной и конкурсной основе с участием всех соответствующих сотрудников в процессе отбора. |
The initiative promotes a consistent understanding and approach for all treaty bodies on the issue of membership, including on potential cases of conflict of interest affecting the engagement of experts in the exercise of their functions. | Инициатива направлена на достижение единого понимания и подхода всеми договорными органами по вопросу членства, включая возможные случаи конфликта интересов, влияющие на привлечение экспертов к осуществлению их функций. |
The Bahamas stated that it does not intend to adjust its immigration policy to permit the unlimited engagement of non-Bahamians in the Bahamian economy to the disadvantage of its citizens. | Багамские острова заявляют, что они не намерены менять свою иммиграционную политику с тем, чтобы разрешить неограниченное привлечение иностранцев в экономику в ущерб гражданам страны. |
The primary message of the mission was the assurance that the engagement of the Peacebuilding Commission is for the medium term and is aimed at maintaining sustained international attention and support for Sierra Leone's efforts for sustainable peacebuilding. | Первой задачей миссии было дать заверения в том, что сотрудничество Комиссии по миростроительству имеет среднесрочный характер и имеет своей целью привлечение постоянного международного внимания и оказание поддержки усилиям Сьерра-Леоне в области устойчивого миростроительства. |
Brazil deems important the evaluation of the human rights at a worldwide level and considers fundamental the full engagement of all countries in the exercise proposed by the mechanism of Universal Periodic Review. | Бразилия считает важной задачей проведение оценки соблюдения прав человека во всемирном масштабе и важнейшим условием ее реализации - полное вовлечение всех стран в работу в рамках механизма универсального периодического обзора. |
Government investment in the political and economic engagement of women in natural resource management is essential to ending the discrimination that women face in gaining access to, owning and using natural resources in sustainable and productive ways. | Государственные инвестиции в политическое и экономическое вовлечение женщин в управление природными ресурсами имеет важное значение для прекращения дискриминации, с которой женщины сталкиваются при получении доступа к владению природными ресурсами и их использованию на устойчивой и продуктивной основе. |
Greater engagement of the financial sector, especially banks is considered necessary, while at the same time recognizing that there are obstacles to their involvement especially in the water and sanitation sectors in countries where investments carry high risks. | Считается, что необходимо обеспечить более активное вовлечение финансового сектора, особенно банков, но в то же время признается, что существуют препятствия на пути их вовлечения, особенно в секторах водоснабжения и санитарии в странах, инвестиции в которых сопряжены с высоким риском. |
In view of the global nature of the activity and the wide range of stakeholders involved and whose future engagement is critical for the success of the initiative, there is a need to change or evolve the body under which the activity is conducted. | С учетом глобального характера этой деятельности и широкого круга участвующих заинтересованных сторон, вовлечение которых в будущем имеет определяющее значение для успешной реализации инициативы, существует потребность в изменении или преобразовании органа, в рамках которого проводится эта деятельность. |
Women's productive engagement is coordinated with specialist institutions such as the Salvadoran Cooperative Development Institute (INSAFOCOOP), which have undertaken the following actions in 2002-2004. | Вовлечение женщин в производственную деятельность осуществляется совместно с такими специализированными учреждениями, как Сальвадорский институт развития кооперативов (ИНСАФОКООП). |
Another area of success is its engagement of regional and national partners, the Pacific Financial Inclusion Programme being a noteworthy example. | Еще одной областью, где был достигнут успех, является сотрудничество с региональными и национальными партнерами, в частности Программой охвата финансовыми услугами в Тихоокеанском регионе. |
To that end, the full collaboration and engagement of States in the region are essential. | В этих целях огромную важность имеют полное сотрудничество и взаимодействие государств. |
Norway praised Zambia for its active and constructive engagement with the Council. | Норвегия высоко оценила активное и конструктивное сотрудничество Замбии с Советом. |
It noted peaceful presidential and parliamentary elections and the engagement with human rights mechanisms, notably the standing invitation to special procedures and the cooperation with OHCHR. | Она отметила мирный характер президентских и парламентских выборов и взаимодействие с правозащитными механизмами, в частности предоставление постоянного приглашения специальным процедурам и сотрудничество с УВКПЧ. |
Mr. Wickramarachchi (Sri Lanka) said that the report of the Special Rapporteur did not adequately reflect the engagement demonstrated by Belarus with the Human Rights Council and its mechanisms. | Г-н Викрамараччи (Шри-Ланка) говорит, что в докладе Специального докладчика не нашло должного отражения сотрудничество Беларуси с Советом по правам человека и его механизмами. |
United Nations Radio also highlighted the engagement by other United Nations entities, such as the Human Rights Council and UNESCO. | Радио Организации Объединенных Наций также освещало деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций, таких как Совет по правам человека и ЮНЕСКО. |
The Commission's emphasis on and support for the Government's lead on resource mobilization efforts were further manifested in the engagement with Liberia, especially in support of the justice and security priority area. | Кроме того, подтверждением особого значения, которое Комиссия придает обеспечению ведущей роли правительства в деле мобилизации ресурсов, а также оказываемого с этой целью содействия стала деятельность в Либерии, особенно в приоритетных областях правосудия и безопасности. |
It is right, therefore, that UNMIK should continue to draw down and to focus on those areas where it can play a useful and relevant role, such as supporting Kosovo's engagement with external organizations and promoting returns and reconciliation. | Поэтому мы считаем правильным решение продолжить процесс сокращения численности МООНК и сосредоточить ее деятельность на тех вопросах, где она может играть полезную и уместную роль, например содействовать развитию сотрудничества Косово с внешними организациями и возвращению и примирению. |
In many cases, the Global Compact has played a critical role in facilitating these processes, particularly by reaching out to business, advocating business engagement within the United Nations and facilitating the internalization of Global Compact principles within the United Nations itself. | Во многих случаях Глобальный договор играет важнейшую роль в содействии таким процессам, особенно в плане установления контактов с представителями деловых кругов, вовлечения бизнеса в деятельность Организации Объединенных Наций и содействия распространению принципов Глобального договора в самой Организации Объединенных Наций. |
On an operational basis, UNEP has been working both at the broad industry engagement level, helping the financial community to integrate climate considerations into their operations, and in-country, helping banks and investors at the forefront to launch new climate-focused financial products. | На оперативном уровне ЮНЕП работает с широким кругом промышленных кругов, что способствует интеграции финансовым сообществом соображений, связанных с изменением климата в их деятельность, а также помогает на уровне стран банкам и инвесторам запускать новые финансовые продукты, сфокусированные на борьбу с изменением климата. |
Their engagement is essential in the alignment and implementation of national action programmes. | Их вовлеченность в деятельность по согласованию и осуществлению национальных программ действий имеет существенно важное значение. |
These mixed global trends are a reminder that the pursuit of international peace and progress requires the sustained commitment and engagement of the community of nations. | Эти неоднозначные глобальные тенденции напоминают нам о том, что для достижения международного мира и прогресса требуется твердая воля и вовлеченность сообщества наций. |
In closing, I would like to thank the Prime Minister of Ethiopia, Meles Zenawi, for his ongoing engagement and his Government's commitment to UNISFA. | В заключение я хотел бы также поблагодарить премьер-министра Эфиопии Мелеса Зенауи за его постоянную вовлеченность в дела ЮНИСФА и за поддержку правительства его страны деятельности этой миссии. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. | Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
I have specifically called for deepening the engagement of the United Nations system in support of the African Union and subregional organizations as well as facilitating the short-term assignment of United Nations personnel in support of capacity-building. | В конкретном плане я призвал углубить вовлеченность системы Организации Объединенных Наций в поддержку Африканского союза и субрегиональных организаций, а также содействовать краткосрочным командировкам сотрудников Организации Объединенных Наций в поддержку миростроительства. |
Like many others, our delegations are committed to improving our engagement in the resolution process and our implementation of previously agreed recommendations. | Как и многие другие делегации, наши делегации готовы сделать все возможное для совершенствования работы над резолюциями и осуществления ранее согласованных рекомендаций. |
The Representative believes strongly in the power of dialogue and his primary tool, therefore, has been constructive engagement with national Governments and other authorities. | Представитель твердо верит в действенность диалога, и поэтому главным методом его работы является взаимодействие с правительствами стран и другими компетентными органами. |
In their view, the experience of civil society since Cyclone Nargis in 2008 showed that progress often took place via constructive engagement within existing frameworks. | По их мнению, опыт работы структур гражданского общества после циклона «Наргис» в 2008 году показал, что прогресса нередко удается добиться благодаря конструктивному использованию уже существующих механизмов. |
One view offered on regional offices is that they are too far away, and there is no specific support plan for real engagement with country offices. | Одно из высказанных в отношении региональных отделений замечаний заключалось в том, что они находятся слишком далеко и не существует никакого конкретного плана реальной поддержки работы страновых отделений. |
The organisation would collaborate more fruitfully with the United Nations if the United Nations agencies explicitly adopted a policy of engaging proactively with civil society at all stages of their work - with obligations to consult and engage, and targets to monitor this engagement. | Это мероприятие получило широкое освещение в средствах массовой информации на всех этапах их работы - с обязательством предоставлять консультации и помощь и с установлением контрольных показателей эффективности такого участия. |
He stressed the engagement of his country to implement the recommendations contained in the report. | Он особо указал на обязательство его страны по осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
However, its impact would be enhanced if the problem of vertical accountability in programme countries were addressed by incorporating the modality of working "as one" into United Nations engagement at the country level, including the identification of sustainable funding. | Однако ее воздействие будет еще большим в случае, если проблема вертикальной подотчетности в странах осуществления программы будет решаться на основе включения формулы «единства действий» в обязательство Организации Объединенных Наций на страновом уровне, включая определение устойчивого финансирования. |
Following Governing Council decision 23/7, UNEP has strengthened its engagement with the process led by the International Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to develop a multi-hazard early-warning system for the Indian Ocean. | После принятия решения 23/7 Совета управляющих ЮНЕП укрепила свое обязательство в отношении данного процесса, который возглавляет Международная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по образованию, науке и культуре, с целью разработки для Индийского океана многосторонней, учитывающей различные виды бедствий системы раннего предупреждения. |
We will continue to uphold our pledge to use our membership to promote human rights through positive engagement and to address sensitivities in our collective quest to protect the most vulnerable. | Мы будем и впредь выполнять наше обязательство использовать наше членство для поощрения прав человека посредством позитивного участия и для решения деликатных проблем в нашем общем стремлении защитить наиболее уязвимых. |
Both sides reaffirmed their commitment to complying with the principles of engagement for humanitarian assistance, recognizing the impartiality and neutrality of humanitarian action and pledging full support to cross-line operations to assist all vulnerable populations regardless of location. | Обе стороны подтвердили свое обязательство соблюдать принципы осуществления деятельности по оказанию гуманитарной помощи, признавая беспристрастный и нейтральный характер гуманитарных операций и обязуясь оказывать всестороннюю поддержку глобальным гуманитарным операциям по оказанию помощи всем уязвимым группам населения независимо от их местонахождения. |
This engagement, which existed all along, shows that cynicism and unreasoned pessimism have not, or at least not yet, taken over the CD. | Эта приверженность, которая существовала неизменно, показывает, что КР не поразил - по крайней мере, пока - цинизм или неразумный пессимизм. |
My delegation believes that the most effective way that the international community can continue to demonstrate its continued engagement with Sierra Leone and other least developed countries emerging from conflict is through the timely delivery of the necessary assistance to meet the special needs of the countries concerned. | Моя делегация полагает, что самым эффективным способом, благодаря которому международное сообщество может и впредь демонстрировать свою неизменную приверженность оказанию поддержки Сьерра-Леоне и другим наименее развитым странам, выходящим из конфликтов, является своевременное предоставление необходимой помощи для удовлетворения особых потребностей соответствующих стран. |
Such initiatives are selected and featured on a dedicated website on the basis of youth groups demonstrating engagement in demanding and obtaining greater public accountability and transparency in their respective countries. | Такие инициативы отбираются и размещаются на специальном веб-сайте, причем за основу берутся молодежные группы, демонстрирующие приверженность работе, цель которой - требовать и добиваться большей публичной подотчетности и прозрачности в своих соответствующих странах. |
We reaffirm our joint commitment to a long-term engagement in Afghanistan in order to bring peace, stability and socio-economic development to this country and to tackle new challenges emerging from it. | Мы вновь подтверждаем нашу совместную приверженность долгосрочному взаимодействию в Афганистане для обеспечения мира, стабильности и социально-экономического развития в этой стране и решения новых возникающих в связи с этим проблем. |
Open Dialogue and Full Engagement | Открытый диалог и полная приверженность |
An equally important opportunity is the increasingly direct engagement with children, families, communities and social movements, facilitated by social media. | Столь же важным направлением является возможность установления все более непосредственных контактов с детьми, семьями, общинами и общественными движениями, в том числе с помощью социальных сетей. |
The Group considers that the same approach of discontinuing engagement should apply to all Congolese armed groups which remain outside the integration process. | Группа полагает, что такой же подход, заключающийся в прекращении контактов, следует применять ко всем конголезским вооруженным группам, остающимся за рамками процесса интеграции. |
Although the Subcommittee should be engaging with States within that crucial year, the current modus operandi impeded such early engagement because it was built around formal visits alone. | Хотя, как это предусмотрено, Подкомитет должен наладить контакты с государствами в течение этого решающего года, текущие обстоятельства его работы не позволяют обеспечить налаживание таких контактов в ближайшее время, поскольку установленный график был составлен только с учетом официальных поездок. |
During the formal meeting on 6 February, the Committee members had emphasized that further engagement with the countries of the region would be much welcomed. | В ходе официального заседания, состоявшегося 6 февраля, члены Комитета подчеркнули желательность продолжения контактов со странами этого региона. |
The fund follows an engagement strategy, i.e. it strives for an active dialogue as shareholder, supporting the companies to further integrate the United Nations Global Compact principles into management systems and strategic decision-making processes. | Основная идея Фонда по налаживанию контактов заключается в инвестировании в компании, являющиеся членами Глобального договора Организации Объединенных Наций, которые стремятся добиться прогресса в таких областях, как права человека, трудовые нормы, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
To achieve this, briefings were broadcast live via the Organization's Webcast, in addition to engagement with participants using social media to submit questions and comments to panellists. | С этой целью брифинги транслировались в прямом эфире через систему веб-вещания Организации, и с участниками устанавливались контакты через социальные сети, чтобы они могли представлять вопросы и замечания организаторам брифингов. |
The Government's recent engagement with the heads of United Nations agencies was welcomed, as was its submission of national periodic reports and its participation in the country's second universal periodic review. | Авторы приветствуют недавние контакты правительства страны с руководством учреждений Организации Объединенных Наций, а также представление национальных периодических докладов и участие во втором универсальном периодическом обзоре. |
The programme manager of the Account will pursue a closer engagement with other programmes and frameworks involved in capacity-building in the context of the United Nations development agenda to explore possible synergies and avoid duplication of effort. | Руководитель программы Счета будет поддерживать более тесные контакты со всеми программами и механизмами, участвующими в работе по укреплению потенциала в контексте повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций, для изучения возможных областей взаимодействия и во избежание дублирования усилий. |
It is in the national interest that all extend and accept conciliatory engagement. | В национальных интересах им всем следует налаживать контакты и идти на контакт с целью сближения позиций. |
The frequency of liaison activities with civilian authorities and engagement with local communities was more limited than planned in light of the security situation in the mission area | Контакты с гражданскими властями и местным населением были не столь частыми, как планировалось, по причине сложившейся в районе проведения миссии обстановки в плане безопасности |
Such engagement is associated to a stronger interest in politics. | Эта активность ассоциируется с повышенным интересом к вопросам политики. |
For a while I believed that the active engagement of the Conference on Disarmament in the international disarmament field would continue unabated. | Какое-то время я считал, что активность КР в области международного разоружения будет всегда оставаться неизменной. |
The United Nations system could also benefit from greater engagement with regional mechanisms in terms of adopting best practices that have emerged at the regional level. | Пользу системе Организации Объединенных Наций может также принести большая активность региональных механизмов в плане внедрения наиболее эффективных видов практики, которые появляются на региональном уровне. |
To date, the political engagement demonstrated by the candidates and the electorate, together with the efforts of electoral and security bodies, has been impressive, reinforcing national and international confidence in the future of Afghanistan. | На сегодняшний день кандидаты и избиратели, равно как и избирательные органы и силы обеспечения безопасности продемонстрировали впечатляющую политическую активность, что позволяет национальным и международным участникам деятельности надеяться на лучшее будущее для Афганистана. |
Participants felt that the organization of technical workshops and expert meetings would benefit from a more explicit definition of the target groups, sectors or regional focus, which would improve the depth of discussion, engagement of participants and chances of action. | На организацию технических семинаров-практикумов и совещаний экспертов положительное влияние оказало бы более четкое определение адресных групп, секторов и понятия региональной нацеленности, наличие которого позволило бы добиться улучшений в таких аспектах, как глубина дискуссий, активность участников и возможности действий. |
In parallel, the corporate sector and philanthropic foundations are emerging as major partners in many development sectors and any robust fund-raising strategy must explore engagement with these new players. | Параллельно с этим во многих секторах деятельности в целях развития крупными партнерами становятся частный сектор и филантропические фонды, и любая солидная стратегия в области мобилизации финансовых ресурсов должна быть ориентирована на задействование этих новых игроков. |
Likewise, the engagement of NHRIs compliant with the Paris Principles in the UPR mechanism is increasingly important both in its preparation and its follow-up. | Аналогичным образом задействование НПЗУ, соответствующих Парижским принципам, в механизме УПО приобретает все более важное значение в ходе как его подготовки, так и последующей деятельности по его итогам. |
(c) A focus by the United Nations system on conflict prevention and its early engagement, wherever possible; | с) сосредоточение внимания системы Организации Объединенных Наций на предотвращении конфликтов и, по мере возможности, ее раннее задействование; |
Results achieved in the last two years include the training of over 2,000 teachers, the engagement of some 3,500 parents in HFLE activities and the establishment of HFLE information management systems. | За последние два года были достигнуты конкретные результаты, включая подготовку более 2000 учителей, задействование порядка 3500 родителей в рамках ПЗСЖ и создание систем управления информацией ПЗСЖ. |
This will require political engagement with regional States by the international community, including potentially through the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia. | Для этого потребуется политическое взаимодействие с государствами региона со стороны международного сообщества, в том числе задействование потенциала Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали. |
Man: I'm so sorry, folks, Dr. Lustig has another engagement. | Мне очень жаль, ребята, у доктора Ластига еще одна встреча. |
The master had a more important engagement. | У хозяина более важная встреча. |
Your engagement has been flagged as... a moderate risk to our Active. | Ваша встреча помечена, как представляющая среднюю угрозу жизни Исполнителя |
It's just a trade and industry engagement. | Это встреча посвящена только торговле и промышленности. |
Sister... congratulations, your engagement is fixed next week. | Сестра... поздравляю, встреча с родителями назначена на следующую неделю. |
Although the engagement didn't take place, talks about a marriage continued for a while. | Хотя обручение не состоялось, переговоры о возможном браке продолжались. |
Stilton's broken off the engagement! | Что Стилтон разорвал обручение. |
After an unspeakable dinner with the Trotter clan, I repaired thither for a restorative brandy and ran into Cheesewright, who informed me Lady Florence had broken off the engagement and that it was all the fault of my moustache. | После ужасного обеда с кланом Троттеров... я утешался рюмочкой брэнди и опять встретил Стилтона Чизрайта. Он сказал, что леди Флоренс расторгла их обручение, из-за моих усиков. |
The engagement ceremony took place at the Manchukuo embassy in Tokyo on 2 February 1937 with the official wedding held in the Imperial Army Hall at Kudanzaka, Tokyo, on 3 April. | Обручение Хиро и Пуцзе состоялось в посольстве Маньчжоу-го в Токио 2 февраля 1937 года, а официальная свадебная церемония - 3 апреля в Токио, в Зале Императорской армии. |
Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." | В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
Kuwaiti law contains numerous provisions prescribing penalties for engagement in any form of human trafficking. | Кувейтские законы содержат многочисленные положения, предусматривающие наказание за занятие любой формой торговли людьми. |
Engagement in outside commercial activities by a staff member at ICTR | Занятие внешней коммерческой деятельностью одним из сотрудников в МУТР |
The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. | Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания. |
Where pleasure matters is if you have both engagement and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry. | Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность, тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт. |
Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
Improvised explosive devices continue to be the primary means of engagement to minimize insurgent losses, followed by direct fire attacks. | Самодельные взрывные устройства остаются основными средствами боя (позволяя мятежникам сводить к минимуму свои потери), после чего применяется тактика прямого обстрела. |
And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
The system has two radars, 3D search radar and engagement radar. | Оснащена двумя радарами: поисковым трёхмерным радаром и радаром боя. |
During the engagement, the larger junks pursued the British boats which were sailing away after running low on ammunition. | В ходя боя более крупные джонки начали преследование британских лодок, которые ушли, исчерпав боезапас. |
Fredericksburg campaign historian Frank O'Reilly criticized Paxton's performance during the engagement, judging that: mismanaged the brigade, caused needless casualties by halting under cannon fire, and missed an opportunity to surround and capture two Union regiments. | Однако, историк Фрэнк О'Рейли негативно оценивал действия Пакстона в ходе этого боя: Его командные просчеты привели к бессмысленным потерям, когда он остановил бригаду под артиллерийским обстрелом, а затем упустил шанс окружить и уничтожить два федеральных полка. |
The workshop, funded by Germany, was a follow-up to UNEP engagement in evaluating the state of product sustainability information around the world through research, mapping, surveys and extensive interviews. | Семинар, финансировавшийся Германией, был последующим мероприятием в свете подключения ЮНЕП к оценке информации об устойчивости продукции по всему миру посредством исследований, составления карт, обследований и обстоятельных собеседований. |
The project was aligned with the national goal of improving food security at household level by creating employment through engagement of workers from local communities in the rehabilitation of degraded lands. | Этот проект осуществлялся в связи с национальной целью улучшения продовольственного снабжения домохозяйств посредством обеспечения работы для жителей местных общин за счет их подключения к мероприятиям по мелиорации земель. |
The Fund is currently reflecting on how to initiate a process that would lead to the adoption by the Executive Board of principles of engagement on indigenous issues for use in IFAD operations. | В настоящее время Фонд рассматривает пути инициации процесса, посредством которого Исполнительный совет принял бы принципы подключения к решению проблем коренных народов для использования их в деятельности МФСР. |
He encouraged Committee members to offer their views on procedures for engagement with the Human Rights Council and on measures to be taken to enhance the overall effectiveness of the system. | Он призывает членов Комитета высказывать свои соображения относительно процедур для подключения Совета по правам человека и относительно возможных мер по укреплению общей эффективности этой системы. |
There is a need for greater engagement with government finance and planning ministries and with development agencies and international financing institutions to mainstream sustainable consumption and production objectives and to enhance resource efficiency through their policies, investment planning, cooperation programmes and guidelines. | В целях актуализации задач устойчивого потребления и производства и укрепления эффективности использования ресурсов с подключением соответствующих политических курсов, планирования капиталовложений, программ сотрудничества и руководящих направлений существует необходимость более активного подключения правительственных министерств финансов и планирования, а также ведомств по делам развития и международных финансовых учреждений. |