| The effective participation of indigenous peoples is essential to the implementation of such agreements, including their engagement in the planning and formulation of plans, policies and laws. | Для выполнения таких соглашений важное значение имеет эффективное участие коренных народов, включая их вовлечение в разработку и формулирование планов, стратегий и законодательных актов. |
| Kenya is a strong supporter of the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and looks forward to robust engagement at the forthcoming fourth Biennial Meeting of States. | Кения решительно поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям и намеревается принять активное участие в работе предстоящего созываемого раз в два года совещания государств-участников. |
| Second, there was a need to ensure that the Peacebuilding Commission's engagement was matched to the realities on the ground and was both effective and efficient. | Во-вторых, необходимо обеспечивать, чтобы участие Комиссии по миростроительству увязывалось с реальными условиями на местах и было как эффективным, так и действенным. |
| The Government of Japan strongly urges both parties to respond to such efforts of the United States. Furthermore, the constructive engagement of many other countries interested in the peace and development of the region is necessary in order to move the peace process forward. | Правительство Японии решительно призывает обе стороны откликнуться на эти усилия Соединенных Штатов. Кроме того, для продвижения мирного процесса вперед необходимо конструктивное участие многих других стран, заинтересованных в мире и развитии этого региона. |
| Germany's civil and military engagement now extends well beyond Kabul, to Kunduz, Herat and Feyzabad, Badakhshan province. | Участие немецких гражданских и военных специалистов теперь распространяется не только на Кабул, но и далеко за его пределы - города Кундуз, Герат и Фейзабах в провинции Бадахшан. |
| At the same time, dialogue and engagement must be maintained with all parties involved. | Необходимо также поддерживать диалог и взаимодействие со всеми задействованными в этом процессе сторонами. |
| The Independent Expert believes that the exchange of views and greater engagement with civil society organizations and other stakeholders is key to the process of drafting a declaration on the right to international solidarity, a view that has also been expressed by some delegations. | Независимый эксперт считает, что обмен мнениями и большее взаимодействие с организациями гражданского общества и другими заинтересованными сторонами имеют принципиальное значение для процесса разработки проекта декларации о праве на международную солидарность; это мнение также было высказано некоторыми делегациями. |
| Although various ideas for finding common ground have been put forward in the event that negotiations did actually get under way, disagreement over the mandate has prevented any sustained engagement on fissile material to date within the Conference. | Хотя и выдвигались различные идеи в отношении достижения общности взглядов на тот случай, если переговоры все же действительно начнутся, разногласия по поводу мандата не позволяют по сей день наладить в рамках Конференции какое-либо устойчивое взаимодействие по расщепляющемуся материалу. |
| Conclusion 2: In light of the increasing emphasis on African integration and the promise that regional integration holds for supporting inclusive growth and accelerating and sustaining human development, the regional programme engagement with the African Union and the regional economic communities has been appropriate. | В свете повышенного внимания, уделяемого интеграции в Африке, и открывающихся благодаря региональной интеграции перспектив поддержания инклюзивного экономического роста, а также ускорения и обеспечения стабильности развития людских ресурсов, взаимодействие региональной программы с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами было вполне оправданным. |
| Engagement with national human rights institutions is a priority area for OHCHR and UNDP, which have both been increasingly involved in the establishment and strengthening of such institutions. | Взаимодействие с национальными правозащитными учреждениями - одно из приоритетных направлений деятельности УВКПЧ и ПРООН, при этом оба учреждения постоянно расширяют свое участие в работе по созданию и укреплению указанных учреждений. |
| The engagement, the relationship, we know they were all fake. | Помолвка, отношения, мы знаем, что они были фальшивыми. |
| Within the meaning of legal acts of Latvia engagement is a mutual promise to enter into marriage. | По смыслу нормативных актов Латвии помолвка представляет собой взаимное обещание сочетаться браком. |
| Well, at least the engagement will surely be off. | Ну, по крайней мере помолвка точно откладывается. |
| A quiet engagement in Lausanne followed on 19 July 1949, and they were married on 28 April 1950, just a week before his coronation. | 19 июля 1949 года состоялась их помолвка, а 28 апреля 1950 года за неделю до церемонии коронации, они поженились. |
| An engagement is a big deal. | Помолвка - дело немалое. |
| Recent developments in obtaining host-country financing, progress in design work and the engagement of a programme management firm were positive steps. | К числу позитивных моментов относятся последние события, связанные с получением финансирования от принимающей страны, прогресс в разработке генерального плана и привлечение к работе фирмы по руководству осуществлением программы. |
| They further enabled the United Nations system to leverage its policy and capacity-building efforts, to encourage pre-investment and private-sector engagement. | Кроме того, они дают возможность системе Организации Объединенных Наций наращивать свои усилия по разработке политики и созданию потенциала, поощрять предынвестиционную деятельность и привлечение частного сектора. |
| Communications and stakeholder engagement: guidance on strategic partnerships | Связь и привлечение заинтересованных субъектов: руководство в отношении стратегических партнерств |
| The engagement of consultants would facilitate the process and provide the Compensation and Classification Section with the dedicated capacity for the technical review and independent approval of job profiles in DFS. | Привлечение консультантов ускорило бы данный процесс и предоставило бы в распоряжение Секции по вопросам компенсации и классификации соответствующие ресурсы для проведения технического анализа описаний должностей в ДПП и их утверждения независимыми экспертами. |
| Good practices and initiatives in the prevention of corruption: thematic discussion on public education, in particular the engagement of children and young people and the role of mass media and the Internet | Успешные виды практики и инициативы в области предупреждения коррупции - тематическое обсуждение: публичное образование, в частности привлечение детей и молодежи, а также роль средств массовой информации и Интернета |
| One of the dominant trends of policy-making in recent decades has been local empowerment and community engagement. | Одной из доминирующих тенденций в процессе формирования политики в последнее десятилетие стала тенденция передачи функций управления местным органам власти и вовлечение населения. |
| Sustainable human settlements development requires the active engagement of civil society organizations, as well as the broad-based participation of all people. | Для устойчивого развития населенных пунктов требуется активное вовлечение общественных организаций и широкомасштабное участие населения. |
| The early engagement of stakeholders as part of a continuous process was viewed by many as critical to ensuring support for climate actions. | Многие участники высказали мнение, что постоянное вовлечение в соответствующую деятельность заинтересованных кругов на раннем этапе чрезвычайно важно для обеспечения поддержки действий, касающихся климата. |
| Home country measures and corporate responsibilities that aim at proactive engagement of corporate actors in development from both the economic and the social perspective stand at the core of this process. | Центральным элементом этого процесса являются меры стран базирования и ответственность корпораций, которые призваны обеспечить активное вовлечение корпоративных субъектов в дело развития с экономической и социальной точки зрения. |
| Nonetheless, the ongoing political tensions in Guinea-Bissau, as already mentioned by the representative of France, underscored the importance of broader democratic development efforts on the ground, including political-party development and greater citizen engagement in decision-making. | Тем не менее сохраняющаяся в Гвинее-Бисау политическая напряженность, о которой уже говорил представитель Франции, подчеркивает важность усилий по дальнейшему развитию демократического процесса на местном уровне, включая создание политических партий и более широкое вовлечение граждан в процесс принятия решений. |
| Full engagement with civil society, academia and the scientific community is vital in advancing the dialogue. | Для развития диалога жизненно важное значение имеет всестороннее сотрудничество с гражданским обществом, учебными заведениями и научным сообществом. |
| Therefore, the adopted approach may lead to an unwanted showdown and negatively affect the ongoing constructive cooperation and positive engagement, which should be earnestly avoided. | Поэтому воспринятый подход может привести к нежелательным размолвкам и негативно повлиять на нынешнее конструктивное сотрудничество и положительное взаимодействие, а этого следует старательно избегать. |
| The Committee and Executive Directorate have also been more active in their engagement with civil society, as encouraged by the Council in its resolution 1963 (2010). | Комитет и Исполнительный директорат также активизировали свое сотрудничество с гражданским обществом в соответствии с просьбой Совета, содержащейся в его резолюции 1963 (2010). |
| The Institute pursued a range of innovative, as well as traditional, activities to make its research available, accessible and relevant to key stakeholders, to increase its reach and visibility in the global community and to foster engagement and interaction with diverse stakeholders. | Институт осуществляет разнообразную деятельность, как новаторскую, так и традиционную, с тем чтобы делать свои исследования доступными и актуальными для основных заинтересованных сторон, расширять охват и повышать свою заметность в глобальном сообществе и укреплять сотрудничество и взаимодействие с различными заинтересованными сторонами. |
| The United States is committed to more sustained and strategic engagement with and at the United Nations. | Соединенные Штаты стремятся перевести свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и свою деятельность в Организации на более постоянную основу и укрепить стратегическую базу такого сотрудничества. |
| Not only should account be taken of the initial discussions held on American Samoa and Pitcairn, but the engagement should be expanded to include the other remaining Non-Self-Governing Territories. | Необходимо не только учитывать предварительные обсуждения, которые состоялись с управляющими державами по поводу Американского Самоа и Питкэрна, но и расширять подобную деятельность, с тем чтобы охватить ею другие несамоуправляющиеся территории. |
| Recent developments confirm the prognosis that the peace process is on its way to a conclusion and reflect the political will and the high level of engagement with which Ecuador and Peru have been working towards that end. | Недавнее развитие событий подтверждает прогноз о завершении мирного процесса и отражает политическую волю и активную деятельность Перу и Эквадора во имя достижения этой цели. |
| EUFOR RCA maintains a high level of engagement with the Directorates-General of Humanitarian Aid and Civil Protection (ECHO) and Development and Cooperation of the European Commission in order to best support their activities in the area of operations. | СЕС ЦАР активно взаимодействует с главными управлениями Европейской комиссии по гуманитарным вопросам и по вопросам развития и сотрудничества, с тем чтобы как можно эффективнее поддерживать их деятельность в районе операций. |
| (b) Anchor regional United Nations engagement in national ownership and accountability and ensure that it is grounded in international human rights standards and principles; | Ь) деятельность Организации Объединенных Наций в регионе должна опираться на принципы национальной ответственности и подотчетности, при этом необходимо обеспечивать, чтобы в ее основе лежали международные стандарты и принципы прав человека; |
| The purpose of the guidance note is to assist national human rights institutions in their engagement on transitional justice issues, and it describes challenges and opportunities faced by such institutions. | Она призвана оказывать национальным учреждениям помощь в их деятельности, касающейся правосудия в переходный период, и в ней отражены возможности, которые такая деятельность предоставляет национальным учреждениям, и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
| Of course, economic engagement will not solve the nuclear conundrum in the short term. | Конечно же, экономическая вовлеченность не решит ядерную головоломку в ближайшем будущем. |
| We thank the Secretary-General for his comprehensive report and welcome his active engagement in this process. | Мы благодарим Генерального секретаря за его всеобъемлющий доклад и приветствуем его активную вовлеченность в этот процесс. |
| It is expected that this engagement will progressively phase-out by early 2008 if the situation improves with progress in the peace process. | Ожидается, что такая вовлеченность будет постепенно свернута к началу 2008 года, если ситуация улучшится благодаря продвижению мирного процесса. |
| We therefore welcome the vision and the engagement of the Quartet, as well as other sponsors of the Middle East peace process. | Поэтому мы одобряем предусматриваемую «четверкой» перспективу и ее, равно как и других зодчих ближневосточного мирного процесса, вовлеченность в это дело. |
| During the post-election impasse, regional engagement remained high. | В условиях сложившейся после выборов тупиковой ситуации вовлеченность региональных субъектов оставалась на высоком уровне. |
| The private sector and other stakeholders are kept informed and involved through the engagement of professional network organizations like IWA and the presentation of interim deliverables in various forums. | Частный сектор и другие заинтересованные стороны информируются и привлекаются к работе через участие таких профессиональных сетевых организаций, как МАВР, и через представление промежуточных результатов работы на различных форумах. |
| UN-Women is pursuing two main priorities in organizational effectiveness: first, strengthening work in the field by progressively expanding its reach and deepening its engagement at the country level; and second, enhancing the efficiency and results of its programmes. | Структура «ООН-женщины» в сфере организационной эффективности ставит перед собой две основные задачи: во-первых, это совершенствование работы на местах за счет постепенного расширения ее диапазона и углубления взаимодействия на страновом уровне; и, во-вторых, повышение экономичности и результативности ее программ. |
| It is absolutely necessary to commit ourselves to making this session a success, paving the way for a constructive engagement during the upcoming NPT Preparatory Committee meeting in Geneva. | Совершенно необходимо взять на себя обязательство добиться успеха на нынешней сессии, что позволит заложить основу для конструктивной работы на предстоящем заседании Подготовительного комитета, которое состоится в Женеве. |
| For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. | В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
| This recently culminated in the approval of an IFAD policy which aimed to enhance effective engagement with indigenous peoples in rural areas and empower them to overcome poverty by building upon their identity and culture; | Благодаря этим усилиям недавно была утверждена политика МФСР в целях повышения эффективности работы с коренными народами в сельских районах и расширения их возможностей преодоления нищеты с опорой на их самобытность и культуру; |
| [30] Here again is expressed the engagement towards the participants, which provides the removing of the impediments to the realisation of the human purpose: to transform reality. | [30] ще одно определённое обязательство к участникам - удалять препятствия при реализации цели человеческого рода: преобразования действительности. |
| The Republic of Korea has committed itself to continuously supporting the United Nations engagement in East Timor and is prepared to do so in future. | Республика Корея взяла на себя обязательство поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и готова продолжать это и в будущем. |
| The Committee regrets the lack of involvement of non-governmental organizations in the reporting session while noting the verbal commitment of the State party to their inclusion and engagement in the process of developing the next State party report which is currently under way (art. 2). | Комитет сожалеет о том, что неправительственные организации не участвовали в работе сессии, на которой был представлен доклад, отмечая при этом устное обязательство государства-участника включить их в проходящий в настоящее время процесс подготовки его следующего доклада и обеспечить их участие в нем (статья 2). |
| It also welcomed Brunei Darussalam's voluntary pledge to continue to work closely with non-governmental organizations s and encouraged such engagement. | Она приветствовала также добровольно взятое на себя Бруней-Даруссаламом обязательство и впредь тесно сотрудничать с неправительственными организациями, призвав его выполнять свое обещание. |
| STOCKHOLM - Europe has made an ambitious commitment to scale up its aid to Africa, and Africa's challenges call for that greater engagement. | СТОКГОЛЬМ - Европа взяла на себя амбициозное обязательство по увеличению помощи Африке, а также согласилась ответить на африканский призыв относительно более широкого сотрудничества. |
| Djibouti congratulated Chile for its permanent engagement in all human rights and for having implemented most of the recommendations received during the first cycle. | Делегация Джибути с удовлетворением отметила неизменную приверженность Чили всем правам человека и осуществление ею большинства рекомендаций, внесенных в ходе первого цикла обзора. |
| Finally, we reaffirm the continued engagement and commitment of the Republic of Mozambique to peace, security and stability. | Наконец, мы вновь подтверждаем постоянное участие и приверженность Республики Мозамбик миру, безопасности и стабильности. |
| In this connection, my delegation welcomes his engagement in facilitating the process and looks forward to working with him to enhance the legitimacy and accountability of our Council, making it more representative, efficient and transparent. | В этой связи наша делегация приветствует его приверженность усилиям по облегчению этого процесса и готова работать с ним над укреплением легитимности и подотчетности нашего Совета, чтобы превратить его в более представительный, эффективный и транспарентный орган. |
| Expressing appreciation for the work of Ambassador Don Stephenson of Canada in facilitating the informal consultations on the theme and sub-themes for UNCTAD XII, he emphasized his delegation's full support for and constructive engagement in the preparatory process for UNCTAD XII. | Выражая признательность послу Дону Стивенсону за усилия по проведению неофициальных консультаций для определения основной темы и подтем ЮНКТАД XII, выступающий выразил от имени его делегации полную поддержку и конструктивную приверженность подготовительному процессу ЮНКТАД XII. |
| The regular exchange of best practices and especially the assistance offered to our relevant agencies are highly appreciated and valued important components in our joint engagement. | В заключение позвольте мне подтвердить нашу твердую приверженность сотрудничеству с региональными и международными участниками борьбы с терроризмом и, следовательно, успешному выполнению Стратегии Организации Объединенных Наций. |
| The FDLR problem should be addressed through a combination of political engagement, military dissuasion and possible relocation. | Проблему ДСОР следует решать посредством комплекса мероприятий в области политических контактов, военного сдерживания и возможного переселения. |
| UNDP engagement with various philanthropic foundations over the past decade has evolved in the context of country-specific circumstances, personal contacts and occasional outreach initiatives by both sides. | Взаимодействие ПРООН с различными благотворительными фондами на протяжении последнего десятилетия развивалось в контексте конкретной ситуации в стране, личных контактов и возникавших время от времени с обеих сторон инициатив по оказанию помощи неимущим. |
| The objective of the meeting was to enhance engagement and interaction with all stakeholders to keep abreast of the developments and to bring further improvements in United Nations police. | Цель заседания заключалась в усилении контактов и взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы держать руку на пульсе событий и обеспечивать дальнейшее совершенствований работы полиции Организации Объединенных Наций. |
| ECLAC, ESCAP, the United Nations Alliance of Civilizations, OHCHR, UNDP and UNIDO have organized events which examine the priority issues before youth, promote greater awareness of the youth agenda and promote engagement with young people themselves. | ЭКЛАК, ЭСКАТО, Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций, УВКПЧ, ПРООН и ЮНИДО организовали ряд мероприятий в целях рассмотрения приоритетных вопросов, стоящих перед молодежью, содействия более широкой осведомленности о повестке дня по проблемам молодежи и поощрения контактов с самой молодежью. |
| Engagement of key leaders will continue and will include utilizing links and contacts of the Combined Security Transition Command within the Afghan justice community as well as the maintenance and strengthening of relations with the Afghan Independent Human Rights Commission. | Основные лидеры будут продолжать принимать участие в этом процессе, и он предполагает использование связей и контактов Объединенного командования по обеспечению безопасности на переходном этапе в рамках системы правосудия Афганистана, а также поддержание и укрепление связей с Афганской независимой комиссией по правам человека. |
| Meaningful implementation requires early and sustained engagement with a range of actors, including the IFIs, public and private sectors, civil society and partnerships. | Для осмысленного осуществления целей требуются своевременные и устойчивые контакты с целым рядом субъектов, включая МФУ, государственный и частный секторы, гражданское общество и партнерские объединения. |
| Continuous engagement with the Darfur Compensation Commission on areas of cooperation, with specific reference to internally displaced persons, including women. | С дарфурской Комиссией по выплате компенсации поддерживались постоянные контакты по различным направлениям сотрудничества с уделением особого внимания внутренне перемещенным лицам и женщинам. |
| To date, United Nations agencies and international NGOs in Myanmar have been denied access to engage with those non-State actors remaining in conflict, despite the fact that such engagement would confer neither legitimacy nor legality upon the armed groups. | В настоящее время учреждения системы Организации Объединенных Наций и действующие в Мьянме международные неправительственные организации не имеют возможности контактировать с этими негосударственными субъектами, которые по-прежнему находятся в состоянии конфликта, несмотря на тот факт, что такие контакты не придадут этим вооруженным группам ни легитимности, ни законности. |
| The principal answer is that the international community should not, solely because a commission of inquiry has been established, suspend its engagement with the relevant Government when serious violations of human rights are alleged. | Принципиальный ответ сводится к тому, что международное сообщество не должно исключительно в силу создания комиссии по проведению расследований приостанавливать свои контакты с соответствующим правительством в случае поступления сообщений о серьезных нарушениях прав человека. |
| The informal Global Governance Group, of which we are a member, proposed an approach to strengthening engagement between G-20 members and non-members. | Неофициальная группа по вопросам глобального управления, членом которой мы являемся, выдвинула предложение о том, как расширить контакты между членами Группы 20 и теми, кто в нее не входит. |
| Continued foreign policy engagement is necessary to support countries in reviewing policies, including recruitment policies and retention policies that exacerbate this problem. | Для содействия странам в пересмотре их политики, в том числе политики в области набора и удержания кадров, которая усугубляет эту проблему, необходима постоянная активность на внешнеполитическом уровне. |
| We commend the interest and engagement shown by the delegations of the five permanent members of the Security Council (P5) in the most recent deliberations in the framework of the Ad Hoc Working Group. | Мы с удовлетворением отмечаем интерес и активность, проявляемые делегациями пяти постоянных членов Совета Безопасности (П-5) в ходе самых последних обсуждений, проходящих в рамках Специальной рабочей группы. |
| Response to all these challenges calls for even greater advocacy and engagement at the political level in support of international development goals, including ICPD goals. | Для решения всех этих проблем необходимо повысить активность и решимость на политическом уровне в поддержку международных целей развития, включая цели, намеченные МКНР. |
| The work of fistula survivors is expanding in terms of both the number of countries working in this area and the level of engagement of the survivors. | Активность лиц, перенесших фистулу, повышается как с точки зрения числа стран, осуществляющих деятельность в этой области, так и уровня участия самих лиц, перенесших это заболевание. |
| The new activism has made it clear, however, that new levels of political will and intellectual creativity must be attained if wider engagement is to produce enduring achievement. | Однако эта возросшая активность ясно показала, что для того, чтобы более широкие обязательства привели к прочным и долговременным достижениям, необходимо во что бы то ни стало выйти на новый уровень политической воли и интеллектуальной созидательности. |
| In parallel, the corporate sector and philanthropic foundations are emerging as major partners in many development sectors and any robust fund-raising strategy must explore engagement with these new players. | Параллельно с этим во многих секторах деятельности в целях развития крупными партнерами становятся частный сектор и филантропические фонды, и любая солидная стратегия в области мобилизации финансовых ресурсов должна быть ориентирована на задействование этих новых игроков. |
| Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. | Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи. |
| It will take stock of lessons learned and highlight the reality that United Nations engagement is only one element of a broader international commitment to support States and other national actors in undertaking security sector reform. | В нем будут подытожены извлеченные уроки и будет подчеркиваться тот реальный факт, что задействование Организации Объединенных Наций является лишь одним элементом более широкой международной приверженности делу оказания поддержки государствам и другим национальным субъектам в проведении реформы сектора безопасности. |
| In this regard, we note in particular the work of the partners of the New Deal for Engagement in Fragile States towards strengthening country ownership, leadership and capacity in fragile and conflict-affected States, as well as the use of country systems in these contexts. | В этой связи мы, в частности, отмечаем деятельность партнеров по Новой программе действий в нестабильных государствах в деле повышения степени страновой ответственности, лидерства и укрепления потенциала в нестабильных и затронутых конфликтами государствах, а также задействование страновых систем в этих контекстах. |
| Widespread implementation of these interventions requires the active engagement of sectors beyond health and a whole-of-Government approach. | Для повсеместного проведения таких мероприятий требуется активное участие и других секторов, помимо сектора здравоохранения, а также применение подхода, предусматривающего задействование всего правительства. |
| Unfortunately, I have an engagement tonight. | К сожалению, у меня встреча сегодня вечером. |
| Her last romantic engagement turned out to be extremely high-risk. | Ее последняя романтическая встреча неожиданно стала кРейне опасной |
| I cannot attend on a Monday night, of course, due to my prior teaching engagement at the Camden Working Men's Association. | Разумеется, я не могу присутствовать в понедельник вечером, у меня другая встреча - урок в Камдене, в Мужской Рабочей Ассоциации. |
| Sister... congratulations, your engagement is fixed next week. | Сестра... поздравляю, встреча с родителями назначена на следующую неделю. |
| I'm afraid I have an engagement, I'm expected... | Боюсь, у меня назначена встреча, меня ожидают... |
| Stilton's broken off the engagement! | Что Стилтон разорвал обручение. |
| Did I hear engagement? | Я слышал об обручение? |
| The engagement ceremony took place at the Manchukuo embassy in Tokyo on 2 February 1937 with the official wedding held in the Imperial Army Hall at Kudanzaka, Tokyo, on 3 April. | Обручение Хиро и Пуцзе состоялось в посольстве Маньчжоу-го в Токио 2 февраля 1937 года, а официальная свадебная церемония - 3 апреля в Токио, в Зале Императорской армии. |
| The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official | Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
| Lady Florence has informed Mr Winship that if he does not win the election their engagement will be at an end. | Ходит слух, что если мистер Виншип проиграет выборы,... то леди Флоренс, немедленно расторгнет обручение с ним. |
| Kuwaiti law contains numerous provisions prescribing penalties for engagement in any form of human trafficking. | Кувейтские законы содержат многочисленные положения, предусматривающие наказание за занятие любой формой торговли людьми. |
| Auditors have to confirm acceptance of their engagement in writing to, and are elected by, the general assembly of shareholders (annual general meeting). | Аудиторы должны в письменном виде подтверждать согласие на это занятие и должны избираться общим собранием акционеров (ежегодное общее собрание). |
| Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
| In fact, gradual and flexible retirement would in many cases benefit not only employers and governments, but also workers themselves, because continued occupational engagement is often a source of personal satisfaction and emotionally enriching social interaction. | На самом деле, постепенный и гибкий выход на пенсию во многих случаях принесет пользу не только работодателям и правительству, но и самим работникам, поскольку длительное занятие профессиональной деятельностью - это, зачастую, источник личного удовлетворения и эмоционально обогащенного социального взаимодействия. |
| lunderstood that he was devoting himself to an engagement in the theatre. | Как я понимаю, он посвятил себя театру. Занятие, недостойное джентльмена. |
| Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
| We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
| And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
| An African Union investigation however determined that at least one of the helicopters fired during the engagement. | Тем не менее в результате расследования, проведенного Африканским союзом, было установлено, что в ходе этого боя обстрел велся как минимум с одного из вертолетов. |
| During the engagement, the larger junks pursued the British boats which were sailing away after running low on ammunition. | В ходя боя более крупные джонки начали преследование британских лодок, которые ушли, исчерпав боезапас. |
| WOMBAT remained in anti-tank platoons in Berlin to supplement MILAN until the late 1980s, due to the expected engagement ranges should the Warsaw Pact have ever attacked. | ШОМВАТ оставался на вооружении противотанковых отрядов в Западном Берлине до конца 1980-х, где дополнял ПТРК MILAN - в связи с ожидаемой дистанцией боя в случае нападения со стороны ОВД. |
| Fredericksburg campaign historian Frank O'Reilly criticized Paxton's performance during the engagement, judging that: mismanaged the brigade, caused needless casualties by halting under cannon fire, and missed an opportunity to surround and capture two Union regiments. | Однако, историк Фрэнк О'Рейли негативно оценивал действия Пакстона в ходе этого боя: Его командные просчеты привели к бессмысленным потерям, когда он остановил бригаду под артиллерийским обстрелом, а затем упустил шанс окружить и уничтожить два федеральных полка. |
| Such interaction is particularly important for the early engagement of the TCCs and PCCs. | Такое взаимодействие особенно важно для своевременного подключения стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| In addition, it was recommended that the WHO explore the possibility of engagement in this area. | Кроме того, было рекомендовано, чтобы ВОЗ изучила возможность подключения к этой сфере. |
| The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
| The one-stop centres are being scaled up because they provide safe spaces for youth engagement and participation in decision-making. | Масштаб работы по таким единым центрам наращивается, поскольку они являются надежным средством подключения молодежи и обеспечения ее участия в процессах принятия решений. |
| The engagement of civil society, I think, is a must, and as Jan has pointed out, initially, both the Government and the movements were totally opposed to any idea of involvement with civil society. | По моему мнению, участие гражданского общества является необходимостью, и, как подчеркнул Ян, первоначально и правительство, и движения были совершенно против идеи подключения к этому процессу гражданского общества. |