| In the first phase, the United Nations would maintain its current engagement, approved in resolution 1863. | На первом этапе Организация Объединенных Наций будет поддерживать свое нынешнее участие, одобренное в резолюции 1863. |
| It welcomed Brunei Darussalam's engagement with the Commonwealth Parliamentary Association and its role in forming the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights. | Оно приветствовало сотрудничество Бруней-Даруссалама с Парламентской ассоциацией Содружества и его участие в создании Межправительственной комиссии по правам человека АСЕАН. |
| The Department will also intensify its engagement in policy formulation across the full spectrum of the Secretariat's tasks in the domain of international peace and security. | Департамент также активизирует свое участие в разработке политики по решению всего спектра задач Секретариата в области международного мира и безопасности. |
| We are encouraged by the vigorous engagement of the United States Administration, which has created the impetus for arriving at a lasting solution in the Middle East, including through the personal determination of President Obama and today's activities of the special envoy, Senator Mitchell. | Нас обнадеживает энергичное участие администрации Соединенных Штатов, которая создала стимул для достижения прочного решения на Ближнем Востоке, в том числе на основе личной решимости президента Обамы и сегодняшних действий специального посланника сенатора Митчелла. |
| Most UNICEF country offices are already engaged in the process, but there is a strong case for intensifying this engagement, particularly as sector strategies and PRSs become increasingly intertwined and as sequencing problems from earlier on become less of an issue. | Большинство страновых отделений ЮНИСЕФ уже участвуют в этом процессе, однако это участие необходимо активизировать, в частности, учитывая то обстоятельство, что секторальные стратегии и ССПН становятся все более взаимосвязанными, по мере снижения актуальности вопроса о постановке проблем согласно степени их важности. |
| The report stated that the Group should strengthen and systematize its engagement with the United Nations through a variety of channels. | В докладе было заявлено, что Группа должна укреплять и систематизировать свое взаимодействие с Организацией Объединенных Наций по различным каналам. |
| The organization is also increasing its engagement with UNIDO to support food industry development. | Кроме того, Альянс наращивает взаимодействие с ЮНИДО в целях содействия развитию пищевой промышленности. |
| The engagement of those partners ranged from contributions to background documents and online e-discussions to participation as panellists in person and through videoconferences. | Взаимодействие этих партнеров варьировалось от вклада в подготовку справочных документов и в онлайновые электронные обсуждения до участия - личного или посредством видеоконференций - в публичных дискуссиях. |
| To that end, there should be active coordination with host countries and close engagement with the Peacebuilding Commission, especially in the area of socio-developmental reconstruction. | Для ее выполнения необходима активная координация с принимающими странами и тесное взаимодействие с Комиссией по миростроительству, особенно в области восстановления социальной жизни и развития. |
| Their scope includes, but is not necessarily confined to, UNDP responsiveness and alignment to country challenges and priorities; strategic positioning; use of comparative advantage; and engagement with partners. | Такие оценки охватывают, в частности, способность ПРООН гибко реагировать на проблемы и приоритеты конкретных стран, стратегическое позиционирование, использование сравнительных преимуществ и взаимодействие с партнерами. |
| Considering that ally's longest relationship was with nicotine, her spontaneous engagement seemed a bit sketch. Details. | Учитывая, что самые длительные отношения у Эли были с сигаретами, ее внезапная помолвка казалась немного подозрительной. |
| It's not like our engagement expires at midnight. | Ведь наша помолвка не истекает в полночь. |
| Their wedding was planned as a grand affair to be held at Hurricane Plantation during Christmas of 1844, but the wedding and engagement were cancelled shortly beforehand, for unknown reasons. | Первоначально их свадьба планировалась как грандиозное мероприятие, которое состоится в «Hurricane Plantation» на Рождество 1844 года, но свадьба и помолвка были отменены незадолго до этого по неизвестным причинам. |
| So all these months - The engagement, standing by me during the trial - What - | Так все эти месяцы - Помолвка, то, что ты оставалась со мной во время суда... |
| Will you tell Prince Andrei when he comes that our engagement is at an end, and I cannot be his wife? | Вы скажете князю Андрею, когда он приедет, что наша помолвка разорвана, и я не могу быть его женой? |
| B. Public engagement, participation and generating demand | В. Привлечение и участие общественности, а также создание спроса |
| Stakeholder engagement, including through the Platform website and other means, will be used to raise awareness, to catalyse knowledge generation, to support capacity-building and to inform policy-making in the public and private sectors and civil society. | Привлечение заинтересованных субъектов, в том числе посредством веб-сайта Платформы, а также с помощью других средств, будет использоваться для повышения осведомленности, активизации накопления знаний, поддержки наращивания потенциала и для информирования директивных органов в государственном и частном секторах, а также гражданского общества. |
| One of the greatest achievements of the period since the Millennium Summit of the United Nations in 2000 and the global consensus to commit to the Millennium Development Goals has been the engagement and mobilization of women towards the fulfilment of those targets. | Одним из величайших достижений в период после Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций в 2000 году и глобального консенсуса в отношении приверженности Целям развития тысячелетия является привлечение и мобилизация женщин для осуществления этих целей. |
| Public participation and community engagement | участие общественности и привлечение сообществ; |
| Also important was cross-sectoral engagement in order to avoid a situation where environmental problems, instead of being resolved, were merely transferred from one sector to another. | Не менее важно привлечение различных секторов, с тем чтобы не допускать ситуации, в которых экологические проблемы вместо решения просто спихивались бы с одного сектора на другой. |
| Establish national youth councils to ensure youth engagement in decision-making. | создавали национальные советы молодежи с целью обеспечить вовлечение ее в процесс принятия решений. |
| Generally, this type of intervention shows a strong commitment to interdisciplinary development and socio-cultural awareness, encouraging direct engagement with indigenous peoples. | В целом, подобного рода работа является проявлением активной приверженности многоотраслевому развитию и социокультурной просветительной работе, подразумевающей вовлечение коренного населения в этот процесс. |
| A. Greater country engagement 24 - 34 8 | А. Более широкое вовлечение стран 24 - 34 10 |
| The equal engagement of members of the multi-ethnic and multi-confessional Georgian nation in public and political life is one of the priorities of the state. | Равное вовлечение граждан многонационального и многоконфессионального грузинского государства в общественную и политическую жизнь является одним главных приоритетов государства. |
| Improved engagement of staff with the aim of making the formulation of the 2010 - 2011 work programme and budget a more participatory process; | Ь) более активное вовлечение персонала в целях повышения степени партисипативности процесса разработки программы работы и бюджета на 20102011 годы; |
| It looked forward to further constructive engagement with the Committee and hoped to continue to improve. | Страна рассчитывает на дальнейшее конструктивное сотрудничество с Комитетом и надеется и далее добиваться улучшений. |
| The two sides have agreed on a comprehensive and constructive engagement on multiple tracks, including political, military, intelligence and economic cooperation. | Обе стороны согласовали всеобъемлющее и конструктивное участие в усилиях по многим направлениям, включая сотрудничество в политической, военной, экономической областях и по линии разведки. |
| The Philippines congratulated Brunei Darussalam for its constructive engagement, and noted with appreciation its acceptance of a number of recommendations. | Филиппины поблагодарили Бруней-Даруссалам за конструктивное сотрудничество и с удовлетворением отметили принятие им ряда рекомендаций. |
| They have also set the stage for direct engagement between development partners, national Governments, private sector operators and farmers' organizations on the basis of concrete programmes. | Эти совещания также дали возможность наладить на основе конкретных программ прямое сотрудничество между партнерами в области развития, национальными правительствами, частным сектором и фермерскими организациями. |
| The Project has also worked directly with local government councils to promote participatory planning and engagement of community organizations and citizens in sustainable development planning. | В рамках этого проекта также осуществляется непосредственное сотрудничество с советами местных органов управления для содействия планированию на основе участия и привлечения общинных организаций и граждан к планированию процесса устойчивого развития. |
| Since 2009, the Peacebuilding Commission has aligned its engagement directly behind Sierra Leone's national strategy for peace consolidation and economic growth, the Agenda for Change. | Начиная с 2009 года Комиссия по миростроительству строит свою деятельность с учетом Программы преобразований, представляющей собой разработанную Сьерра-Леоне национальную стратегию укрепления мира и обеспечения экономического роста. |
| The focus of UN-Habitat in this regard is to promote sustainable urbanization and urban poverty reduction with active engagement of civil society as well as broad-based participation, particularly by youth. | В этом направлении деятельность ООН-Хабитат ориентирована на содействие устойчивой урбанизации и сокращению масштабов городской нищеты при активном участии гражданского общества, а также широких слоев населения, особенно молодежи. |
| The year therefore witnessed an extraordinary level of engagement and commitment by the international community and, when needed, intense pressure and direct interventions to promote a significant increase in minority return movements throughout the region. | Таким образом, в истекшем году деятельность международного сообщества характеризовалась чрезвычайной целеустремленностью и активностью и в необходимых случаях включала также интенсивное давление и непосредственное вмешательство в целях содействия существенной активизации возвращения представителей меньшинств в рамках всего региона. |
| Recent developments confirm the prognosis that the peace process is on its way to a conclusion and reflect the political will and the high level of engagement with which Ecuador and Peru have been working towards that end. | Недавнее развитие событий подтверждает прогноз о завершении мирного процесса и отражает политическую волю и активную деятельность Перу и Эквадора во имя достижения этой цели. |
| This action will focus on: (a) the provision of advice to and political engagement with State institutions and other political actors; and (b) the provision of good offices to encourage all political stakeholders to open up channels for consultative and participatory processes. | Эта деятельность будет сосредоточена на: а) вынесении рекомендаций государственным учреждениям и другим политическим субъектам и политическом взаимодействии с ними; и Ь) оказании добрых услуг с целью поощрять все политические заинтересованные стороны к открытию каналов для проведения консультаций и процессов, основанных на широком участии. |
| Speaking today at this forum, I intend to confirm Poland's active engagement in the non-proliferation and disarmament process. | Выступая сегодня на этом форуме, я намерен подтвердить активную вовлеченность Польши в процесс нераспространения и разоружения. |
| Nevertheless, Liechtenstein is convinced that its engagement can make a substantial contribution to the protection and promotion of human rights at the international and national level. | Тем не менее Лихтенштейн убежден в том, что его вовлеченность может стать значительным вкладом в защиту и поощрение прав человека как на международном, так и на национальном уровне. |
| The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. | Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |
| Sustained engagement by the Haitian political leadership will be necessary to put in place the Superior Council of the Judiciary and the School for Magistrates, which are of key importance. | Постоянная вовлеченность политического руководства Гаити потребуется для учреждения столь необходимых верховного судебного совета и школы подготовки судей. |
| Experience shows that the full commitment from and engagement by top officials can be facilitated through focused presentation to and training of top officials regarding the ERM concept, its benefits and how to implement it. | Опыт показывает, что всесторонняя заинтересованность со стороны старшего руководства и его вовлеченность могут быть усилены с помощью адресной презентации и обучения для старших должностных лиц в отношении концепции ОУР, его положительных сторон и методов реализации. |
| The Platform's stakeholder engagement strategy contributes towards defining these stakeholders and proposes the following definition in the context of the implementation of the work programme. | Стратегия Платформы по привлечению соответствующих заинтересованных сторон способствует определению этих сторон и предлагает нижеследующее определение в контексте осуществления программы работы. |
| Building on his engagement in the country in 2012, my Special Representative confirmed to the Togolese authorities his readiness to extend his good offices. | Основываясь на своем опыте работы в стране в 2012 году, мой Специальный представитель подтвердил властям Того готовность оказать свои добрые услуги. |
| For that work to succeed, the full and constructive engagement of all communities, as well as of the Provisional Institutions of Self-Government, is required. | Для успеха этой работы требуется полное и конструктивное подключение всех общин, а также временных институтов самоуправления. |
| On behalf of the Group of the 77 and China, I assure the General Assembly of our commitment and active engagement in advancing the global discourse on financing for development and to work towards a results-oriented, negotiated and positive outcome of the Doha Conference. | От имени Группы 77 и Китая я хотел бы заверить Генеральную Ассамблею в нашей готовности принять активное участие в дальнейших международных прениях по вопросу о финансировании развития и усилиях, направленных на достижение результативного, согласованного и позитивного завершения работы Конференции в Дохе. |
| Its engagement with youth and adult literacy is less developed, with some commitment based on the instrumental role of adult literacy in expanding primary education, and in processes of poverty reduction and economic growth. | Существуют такие подходы, которые предусматривают использование новых информационных технологий и специализированных методов, разработанных для работы с инвалидами, труднообучаемыми лицами и людьми, страдающими дислексией. |
| The Republic of Korea has committed itself to continuously supporting the United Nations engagement in East Timor and is prepared to do so in future. | Республика Корея взяла на себя обязательство поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и готова продолжать это и в будущем. |
| Following internal consultations prior to the SMCC session, the SRs who remained practically threatened to reconsider their engagement with the Committee should they not receive a clear commitment with regards to the aforementioned provisions. | После внутренних консультаций накануне сессии ККПА оставшиеся ПП практически озвучили угрозу пересмотреть вопрос о своем участии в Комитете, если им не будет дано четкое обязательство в отношении вышеупомянутых положений. |
| It is absolutely necessary to commit ourselves to making this session a success, paving the way for a constructive engagement during the upcoming NPT Preparatory Committee meeting in Geneva. | Совершенно необходимо взять на себя обязательство добиться успеха на нынешней сессии, что позволит заложить основу для конструктивной работы на предстоящем заседании Подготовительного комитета, которое состоится в Женеве. |
| STOCKHOLM - Europe has made an ambitious commitment to scale up its aid to Africa, and Africa's challenges call for that greater engagement. | СТОКГОЛЬМ - Европа взяла на себя амбициозное обязательство по увеличению помощи Африке, а также согласилась ответить на африканский призыв относительно более широкого сотрудничества. |
| The intention of the State which formulates or issues a declaration is what really must determine its legal or political character: in other words, whether that State intends to enter into a legal engagement or a political engagement. | Именно намерением государства, формулирующего или выпускающего ту или иную декларацию, в реальности должен определяться правовой или политический характер этой декларации, т.е. предполагает ли выступающее с этой декларацией государство посредством этой декларации принять на себя юридическое или политическое обязательство. |
| Indeed, Malta's accession to the European Union has definitely complemented our deep and sustained engagement with Mediterranean issues and appreciation of the region's intricate politics and sensibilities. | Присоединение Мальты к Европейскому союзу окончательно закрепило нашу глубокую и неизменную приверженность проблемам Средиземноморья и способствовало пониманию сложной и запутанной политической картины в регионе. |
| It noted the dedication to human rights by Tunisia, and welcomed the engagement of Tunisia with civil society and their input to the national report. | Они отметили приверженность Туниса правам человека и приветствовали взаимодействие правительства с гражданским обществом, внесшего вклад в подготовку национального доклада. |
| The Chair of the AWG-KP expressed his gratitude to the President for her determination, shown through her leadership in a series of targeted informal consultations, stocktaking plenaries and engagement with all Parties. | Председатель СРГ-КП выразил свою признательность Председателю за ее приверженность, нашедшую свое отражение в руководстве ею ряда целевых неофициальных консультаций и пленарных заседаний по подведению итогов и в задействовании всех Сторон. |
| It noted that, given the commitment, the efforts and engagement undertaken by Guinea with the international community, the country would be able to make progress in terms of the social, economic and political well-being of its people. | Она отметила, что, учитывая приверженность Гвинеи, а также ее усилия и взятые на себя обязательства в отношении международного сообщества, страна сможет добиваться прогресса в области социального, экономического и политического благосостояния своего народа. |
| Engagement at the highest level is vital in the fight against HIV/AIDS. | Приверженность этой цели на самом высоком уровне имеет огромную важность для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". | Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию». |
| Upon completion of the information gathering period, the Ombudsperson shall facilitate a two-month period of engagement, which may include dialogue with the petitioner. | По завершении периода сбора информации Омбудсмен содействует в течение двухмесячного периода установлению контактов с петиционером, которые могут включать также диалог с ним. |
| We are encouraged by intensified high-level bilateral contacts and support continued engagement by UNAMI in promoting bilateral cooperation initiatives as well as regional engagement. | Нас обнадеживает активизация двусторонних контактов на высоком уровне и поддержка и постоянное участие МООНСИ в инициативах по развитию двустороннего сотрудничества и регионального взаимодействия. |
| Table 1 of the annex shows the use of retirees by type of engagement and table 2 contains a breakdown by category of engagement. | В таблице 1 приложения приведены данные об использовании вышедших на пенсию сотрудников с разбивкой по видам контактов, а в таблице 2 - с разбивкой по категориям. |
| Critically, the Government is stepping up its engagement with Australian business and universities to improve their awareness of proliferation risks associated with the export of sensitive materials and the transfer of know-how through person-to-person contacts. | Правительство существенно активизирует свои контакты с австралийскими деловыми кругами и университетами, с тем чтобы повысить уровень их информированности об усилении опасности, связанной с экспортом материалов двойного назначения и передачей ноу-хау посредством личных контактов. |
| The Special Representative intends to continue his engagement and dialogue with the treaty bodies, including through interaction with representatives of the treaty bodies during their annual meetings. | Специальный представитель намерен продолжать поддерживать контакты и диалог с договорными органами, в том числе путем взаимодействия с представителями договорных органов в ходе их ежегодных совещаний. |
| In the meantime, until the meetings of the Mechanism are resumed, the United Nations Representative will continue his bilateral engagement with all stakeholders with a view to keeping communication open and continuing his incident prevention efforts. | Между тем в период до возобновления совещаний Механизма Представитель Организации Объединенных Наций будет поддерживать двусторонние контакты со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы постоянно оставаться на связи и продолжать свои усилия по предотвращению инцидентов. |
| I count on their regular participation in and constructive engagement with the work of the Technical Support Committee established to define regional benchmarks. | Я надеюсь, что они будут поддерживать регулярные контакты и конструктивное взаимодействие в рамках технического комитета по поддержке, учрежденного для определения региональных контрольных показателей. |
| The Special Coordinator increased his engagement with the international community on various issues and took part in 10 donor coordination meetings in 2010, 4 of which took place under his leadership. | Специальный координатор активизировал свои контакты с международным сообществом по различным вопросам и принял участие в десяти совещаниях по координации помощи доноров в 2010 году, четыре из которых были проведены под его руководством. |
| United Nations engagement with non-State actors presents an opportunity to embed an understanding of obligations under international humanitarian law without granting recognition or status to those parties. | Контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами дают ей возможность добиться от этих сторон осознания тех обязательств, которые они несут в соответствии с международным гуманитарным правом, не гарантируя им при этом признания и не предоставляя им какого бы то ни было статуса. |
| The United Nations system could also benefit from greater engagement with regional mechanisms in terms of adopting best practices that have emerged at the regional level. | Пользу системе Организации Объединенных Наций может также принести большая активность региональных механизмов в плане внедрения наиболее эффективных видов практики, которые появляются на региональном уровне. |
| It is therefore of paramount importance that appropriate follow-up action take place at all levels to build on the momentum generated through the Year, through the promotion of further political engagement, advocacy and awareness-raising in the context of the Convention. | В связи с этим чрезвычайно важно развернуть на всех уровнях соответствующую последующую деятельность для развития инициатив, выдвинутых в течение Года, для чего необходимо стимулировать дальнейшую политическую активность, распространять информацию и повышать уровень осведомленности в контексте Конвенции. |
| Response to all these challenges calls for even greater advocacy and engagement at the political level in support of international development goals, including ICPD goals. | Для решения всех этих проблем необходимо повысить активность и решимость на политическом уровне в поддержку международных целей развития, включая цели, намеченные МКНР. |
| Participants commended the very active involvement of the major groups in the meeting, in terms of both their attendance and their role and engagement in the discussions. | Участники с удовлетворением отметили высокую активность основных групп в ходе совещания как в плане их присутствия, так и в том, что касается их роли и участия в дискуссиях. |
| The reason for this is that the engagement of women still boils down to private and family life and engagement in cultural and educational activities. | Причина этого заключается в том, что активность женщин по-прежнему ограничивается частной и семейной жизнью, а также участием в культурной и образовательной деятельности. |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| The Committee considers that the optimal, timely and coordinated engagement of these actors, when appropriate, through different phases of peacekeeping operations will contribute substantially to the full achievement of mandates. | Комитет считает, что оптимальное, своевременное и скоординированное задействование всех этих субъектов, когда это целесообразно, на различных этапах операций по поддержанию мира будет существенно способствовать полному выполнению мандатов. |
| (b) Citizen engagement for the Millennium Development Goal implementation (Department of Economic and Social Affairs, ECA, ESCAP); | Ь) задействование граждан в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (Департамент по экономическим и социальным вопросам, ЭКА, ЭСКАТО); |
| This could also include the engagement of external thematic experts where the LEG does not have such expertise (Benin, LDC Group, Malawi, Mali); | Это могло бы также предусматривать задействование внешних тематических экспертов в тех случаях, когда ГЭН не располагает искомыми экспертными знаниями (Бенин, Группа НРС, Малави, Мали); |
| The United States also strongly supports the creation of a United Nations counter-terrorism coordinator, who will be able to enhance the strategic engagement of the United Nations on counter-terrorism issues. | Соединенные Штаты также решительно выступают за создание должности Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам борьбы с терроризмом, который позволит усилить стратегическое задействование самой Организации Объединенных Наций в деле борьбы с терроризмом. |
| But you can't come. It's a professional engagement. | Но ты не можешь пойти, это рабочая встреча. |
| Your engagement has been flagged as... a moderate risk to our Active. | Ваша встреча была отмечена, как... возможный риск для нашего Актива. |
| But you have a more pressing engagement? | Но у тебя более важная встреча? |
| We hope and believe that this should lead to an ongoing framework for engagement and cooperative dialogue with Minister Peres and his Government. | Мы надеемся на то, что эта встреча послужит основой для постоянного взаимодействия и совместного диалога с министром Пересом и его правительством. |
| I had an engagement. | У меня была назначена встреча. |
| Although the engagement didn't take place, talks about a marriage continued for a while. | Хотя обручение не состоялось, переговоры о возможном браке продолжались. |
| The engagement was celebrated at the royal residence in Bergen in 1219, and the wedding took place there on 25 May 1225. | Обручение была отпраздновано в королевской резиденции в Бергене в 1219 году, а свадьба состоялась там же 25 мая 1225 года. |
| Stilton's broken off the engagement! | Что Стилтон разорвал обручение. |
| After an unspeakable dinner with the Trotter clan, I repaired thither for a restorative brandy and ran into Cheesewright, who informed me Lady Florence had broken off the engagement and that it was all the fault of my moustache. | После ужасного обеда с кланом Троттеров... я утешался рюмочкой брэнди и опять встретил Стилтона Чизрайта. Он сказал, что леди Флоренс расторгла их обручение, из-за моих усиков. |
| Article 2 of the Law of Personal Status states, "An engagement comes about when a person, or someone acting on his behalf, approaches a woman's legal guardian with a request for her hand in marriage." | В статье 2 закона о личном статусе говорится следующее: "Обручение представляет собой обращение лица или того, кто представляет его интересы, к опекуну женщины с предложением о вступлении с нею в брак". |
| 'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
| Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
| In fact, gradual and flexible retirement would in many cases benefit not only employers and governments, but also workers themselves, because continued occupational engagement is often a source of personal satisfaction and emotionally enriching social interaction. | На самом деле, постепенный и гибкий выход на пенсию во многих случаях принесет пользу не только работодателям и правительству, но и самим работникам, поскольку длительное занятие профессиональной деятельностью - это, зачастую, источник личного удовлетворения и эмоционально обогащенного социального взаимодействия. |
| Where pleasure matters is if you have both engagement and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry. | Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность, тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт. |
| lunderstood that he was devoting himself to an engagement in the theatre. | Как я понимаю, он посвятил себя театру. Занятие, недостойное джентльмена. |
| Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
| We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
| While returning to England, Collier fell in with and after a short engagement captured the 44-gun Spanish frigate Leocadia. | Возвращаясь в Англию, наткнулся на, и после короткого боя взял 40-пушечный испанский фрегат Santa Leocadia. |
| The system has two radars, 3D search radar and engagement radar. | Оснащена двумя радарами: поисковым трёхмерным радаром и радаром боя. |
| However, by a skilful use of this weapon and his daring leadership of the few men still under his command, he completely demoralized the enemy who, after an engagement lasting more than three hours, withdrew in disorder. | Однако благодаря умелому использованию этого оружия и отважному руководству немногочисленными людьми, ещё остававшимися под его командой, он полностью деморализовал противника, который трёхчасового боя, продолжавшегося больше трёх часов, отступил в беспорядке. |
| Live fire training represented the upper end of military training and therefore, what a commander did under these demanding conditions were the drills which he or she was most likely to implement in a real world engagement. | Огневая подготовка с боевой стрельбой относится к высшему уровню военной подготовки, и поэтому то, что делает командир в этих сложных условиях, представляет собой отработку действий, которые он или она, скорее всего, будет предпринимать в условиях реального боя; |
| My guess is that every resistance group you've contacted has said basically the same thing... that conventional engagement has proven ineffective, guerilla tactics slightly more successful, but at too great a cost. | Я догадываюсь, что все повстанческие группы, с которыми вы налаживали связь, говорили одно и то же - обычные методы ведения боя неэффективны, партизанской тактикой добьёшься большего, но цена слишком велика. |
| Achieving the goal of social integration and inclusion requires the broad-based participation and engagement of diverse groups. | Достижение цели обеспечения социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества требует широкого участия и подключения различных групп. |
| The specific nature of the mandates and diversity of the tasks necessitates the engagement of a number of offices to support the UNOAU. | Особый характер мандатов и разнообразие задач диктуют необходимость подключения ряда подразделений к деятельности по оказанию поддержки ОООНАС. |
| This assessment confirmed the need for systematic and continuous engagement of all segments of society to improve the level of education and to prevent unwanted pregnancies and to increase the need and use of modern methods of contraception. | Оценка подтвердила необходимость систематического и непрерывного подключения всех слоев общества к работе по повышению информированности и предотвращению нежелательной беременности, а также по пропаганде использования современных методов контрацепции. |
| (b) To take appropriate measures to ensure that this process is conducted on the basis of robust engagement and effective leadership, and with the full involvement of women, so as to lead to meaningful reconciliation, genuinely embraced and accepted by both communities; | Ь) принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы данный процесс осуществлялся на основе активного подключения и эффективного руководства, а также при полном участии женщин и вел к реальному примирению, которое бы искренне поддержали и приняли обе общины; |
| The engagement of civil society, I think, is a must, and as Jan has pointed out, initially, both the Government and the movements were totally opposed to any idea of involvement with civil society. | По моему мнению, участие гражданского общества является необходимостью, и, как подчеркнул Ян, первоначально и правительство, и движения были совершенно против идеи подключения к этому процессу гражданского общества. |