| Our engagement builds on long standing ties between Danish humanitarian organizations and local Pakistani organizations on the ground. | Наше участие основывается на давних отношениях между датскими гуманитарными организациями и местными пакистанскими организациями. |
| Women's engagement in trade and economic opportunities, employment in export sectors, production of cash crops, and the creation of new business, especially by women entrepreneurs, enables them to make productive investments and reduce poverty. | Участие женщин в реализации торговых и экономических возможностей, занятости в экспортных секторах, производстве товарной сельскохозяйственной продукции и создании новых предприятий, особенно женщинами-предпринимателями, позволяет им осуществлять производительные инвестиции и сокращать масштабы нищеты. |
| Public engagement, participation and demand generation involves enhancing public awareness of the importance of declaring vital events and the value of vital statistics, and efforts to remove barriers to registration at all levels. | Привлечение и участие общественности и создание спроса подразумевает повышение осведомленности общества о важном значении уведомления о важных жизненных событиях и о ценности статистики естественного движения населения, а также усилия по устранению препятствий для регистрации актов гражданского состояния на всех уровнях. |
| Engagement of communities in shelter and services development; improved co-ordination, exchange of experience and capacity building within stakeholder groups. | Участие общин в обеспечении жильем и предоставлении услуг, улучшение координации, обмен опытом и наращивание потенциала в рамках заинтересованных групп. |
| Strong engagement in HIV inter-agency mechanisms produced better results and improved inter-agency and inter-programmatic work to support countries reach the targets of the 2011 political declaration on HIV/AIDS. | Активное участие в работе межучрежденческих механизмов по борьбе с ВИЧ-инфекцией дало более позитивные результаты и содействовало улучшению межучрежденческой и межпрограммной деятельности по оказанию странам помощи в достижении целевых показателей по борьбе с ВИЧ |
| We welcome the High Representative's early engagement with Mr. Kostunica and efforts to manage his visit to Trebinje last weekend. | Мы приветствуем оперативное взаимодействие Высокого представителя с гном Коштуницей и усилия по организации его визита в Требине в конце прошлой недели. |
| You complain about the Commission's "engagement" with the Security Council. | Вы сетуете на «взаимодействие» Комиссии с Советом Безопасности. |
| That light engagement has also resulted in one review of progress per year, on the basis of a comprehensive report on the implementation of the Agenda for Change prepared by the Government in collaboration with all relevant national and international partners. | Такое облегченное взаимодействие также привело к проведению одного обзора прогресса в год на основе всеобъемлющего доклада об осуществлении Программы преобразований, подготовленного правительством в сотрудничестве со всеми соответствующими национальными и международными партнерами. |
| His Government was investing in the development of such standards; however, greater global engagement, particularly at the level of official development assistance, could help countries such as his own to trade with partners on an equal and equitable basis. | Правительство страны оратора вкладывает средства в разработку таких стандартов; однако более широкое глобальное взаимодействие, особенно на уровне официальной помощи в целях развития, может помочь таким странам, как страна оратора, вести торговлю с партнерами на равных и справедливых условиях. |
| Engagement with non-State actors could also be further strengthened through multi-stakeholder initiatives. | Взаимодействие с негосударственными субъектами можно было бы также дополнительно укрепить за счет инициатив с участием целого ряда заинтересованных сторон. |
| Soon after, however, he was captured and held hostage for several years, and the engagement was considered broken. | Однако вскоре после этого он был взят в заложники и несколько лет пробыл в плены; помолвка считалась разорванной. |
| Honestly, the engagement was pretty much everything I could have imagined and more. | Честно сказать, помолвка была всем, что я могла представить и даже больше |
| The engagement is announced between Lady Mary Josephine Crawley, eldest daughter of the Earl and Countess of Grantham, and Sir Richard Carlisle, son of Mr and the late Mrs Mark Carlisle of Morningside, Edinburgh. | "Объявлена помолвка леди Мэри Джозефин Кроули, старшей дочери графа и графини Грэнтэм и сэра Ричарда Карлайла, сына мистера и миссис Марк Карлайл из Морнингсайда, Эдинбург." |
| Will you tell Prince Andrei when he comes that our engagement is at an end, and I cannot be his wife? | Вы скажете князю Андрею, когда он приедет, что наша помолвка разорвана, и я не могу быть его женой? |
| All right, the engagement is off. | Ладно, помолвка расторгнута! |
| That engagement contributed an additional level of challenge and complexity to the planning and deployment of UNIFIL. | Такое привлечение создавало дополнительные проблемы и сложности в планировании и развертывании ВСООНЛ. |
| There is a realization that promoting active participation in such international and intergovernmental forums as the World Urban Forum and the Governing Council of UN-Habitat is as important as the system-wide and continuous engagement of the Habitat Agenda partners. | Сейчас приходит осознание того, что поощрение активного участия в работе международных и межправительственных форумов, таких, как Всемирный форум по вопросам городов и Совет управляющих ООН-Хабитат, играет не менее важную роль, чем привлечение партнеров по Повестке дня Хабитат к постоянной и общесистемной деятельности. |
| The fees offered to him for writing four articles for a journal appeared to be excessive, although, according to the Administration, the engagement of the consultant was essential to guarantee the continuation of the publication. | Такой гонорар, предложенный ему за написание четырех статей, представляется чрезмерным, хотя, по мнению Администрации, привлечение указанного консультанта было необходимым для того, чтобы гарантировать продолжение выхода соответствующего издания. |
| Engagement of lead consultant to compile Ghana's combined 6th and 7th CEDAW Report. | Привлечение ведущего консультанта для составления объединенных шестого и седьмого докладов в соответствии с КЛДЖ |
| C. Private sector engagement | С. Привлечение частного сектора |
| The early engagement of the young in anti-corruption policy formulation, programming and delivery is beneficial in two ways. | Раннее вовлечение молодежи в разработку и осуществление политики и программ в области борьбы с коррупцией выгодно по двум причинам. |
| Official statistics: stakeholder engagement, user consultation and the planning process | Официальная статистика: вовлечение заинтересованных сторон, консультации с пользователями и процесс планирования |
| The strategy to achieve the expected accomplishments, in particular in the work focus areas of institutional and human resource capacity development, electronic/mobile government development, citizen engagement in managing development and open government data management, is based on an integrated approach which includes preventing corruption through: | Стратегия реализации ожидаемых достижений, в первую очередь в таких приоритетных областях деятельности, как наращивание потенциала в области организационных и людских ресурсов, развитие электронного/мобильного правительства, вовлечение граждан в управление развитием и открытое управление государственными данными, основана на комплексном подходе, включающем предупреждение коррупции и предусматривающем: |
| Engagement of parents and community elders in local decision making about education of children: Ministry of Education has established 11,913 school shuras. | Вовлечение родителей и местных старейшин в принятие решений об образовании детей: министерство образования создало 11913 школьных советов. |
| There are emerging business models for community and company engagement in respect of managing concessions and corporate social responsibility towards such communities. | В настоящее время идет формирование моделей деловой деятельности, обеспечивающих вовлечение общин и компаний в принятие решений по поводу концессий и способствующих реализации принципа социальной ответственности корпораций по отношению к таким общинам. |
| Such cooperation and engagement is demonstrated by the extension of regular invitations to such mechanisms to undertake visits to Sri Lanka. | Такое сотрудничество и взаимодействие проявляются в регулярном направлении таким механизмам приглашений посетить Шри-Ланку. |
| Such cooperation builds confidence and makes more comprehensive engagement possible. | Такое сотрудничество помогает укреплять доверие и обеспечивает возможность для расширения взаимодействия. |
| While we look forward to enhancing our engagement with the IAEA, we hope for greater collaboration and support by the Agency in the application of nuclear science and technology in the region. | С нетерпением ожидая дальнейшего укрепления нашего сотрудничества с МАГАТЭ, мы надеемся на более тесное сотрудничество и поддержку со стороны Агентства в применении ядерной науки и техники в регионе. |
| A number of countries, particularly in developing regions, emphasized continued engagement with radio outlets, recognizing their importance in reaching low literacy and remote populations with messages promoting gender equality and women's empowerment. | Ряд стран, в частности в развивающихся регионах, подчеркнули постоянное сотрудничество с радиокомпаниями, отметив их большое значение для охвата групп населения с низким уровнем грамотности и населения удаленных районов кампаниями, направленными на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
| Assistance in identifying the needs and engagement of partners in multi-stakeholder and South - South cooperation platforms/coalitions relevant to SLM | оказание помощи в выявлении потребностей и привлечение партнеров к имеющим актуальное значение для УУЗР платформам/коалициям, которые обеспечивают сотрудничество между большим числом заинтересованных сторон и сотрудничество по линии Юг-Юг |
| To be truly effective, United Nations peacekeeping requires the highest political engagement and support from the international community and host Governments. | Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира была действительно эффективной, международному сообществу и правительствам принимающих стран необходимо проявлять самую серьезную политическую приверженность и оказывать Организации максимальную поддержку. |
| An area of renewed engagement of United Nations efforts in the last year - and one that has seen significant progress - is the Middle East. | В прошедшем году Организация Объединенных Наций активизировала свою деятельность на Ближнем Востоке, и там был достигнут значительный прогресс. |
| The working group seeks to coordinate United Nations country work on the Convention and to strengthen engagement with civil society on this issue. | Рабочая группа стремится координировать страновую деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с Конвенцией, и активнее привлекать к этой работе гражданское общество. |
| Citizens' engagement - orderly, concerted action by individuals and organizations in order to address any existing problems and to cooperate with the activities of a government - is one of the best local development management tools. | Общественный договор, под которым понимается упорядоченная деятельность отдельных лиц и организаций, объединенных целью преодоления существующих препятствий и решивших поддерживать принимаемые правительством меры, зарекомендовал себя как один из наиболее эффективных инструментов управления в интересах развития на местном уровне. |
| The Commission intends to tackle peacebuilding in Guinea-Bissau through a two-pronged approach, interweaving immediate and rapid actions with a medium-term and long-term engagement, bearing in mind the need to rank priorities according to the degree of urgency, importance and value added to peace-consolidation efforts. | Комиссия намерена осуществлять миротворческую деятельность в Гвинее-Бисау на основе двустороннего подхода, предусматривающего принятие срочных и безотлагательных мер одновременно с проведением средне- и долгосрочных мероприятий, и с учетом необходимости выполнения приоритетных задач в порядке их срочности, важности и ценности в плане укрепления мира. |
| Of course, economic engagement will not solve the nuclear conundrum in the short term. | Конечно же, экономическая вовлеченность не решит ядерную головоломку в ближайшем будущем. |
| UNDP engagement with indigenous peoples at the country level is extensive. | На уровне стран ПРООН практикует широкую вовлеченность в дела коренных народов. |
| There are various reasons given for the lower level of engagement of boys, including traditional livelihood practices (such as reindeer herding), which occupy young Sami men to a greater degree than young Sami women. | Меньшая активность юношей объясняется различными причинами, включая большую вовлеченность саамских юношей по сравнению с девушками в традиционные хозяйственные промыслы (например, оленеводство). |
| Sustained engagement by the international community and increased investment in development, including through the augmentation of the resources made available to the United Nations country team, will also be crucial to ensure that an eventual downsizing of MINUSTAH does not create a vacuum. | Устойчивая вовлеченность международного сообщества и растущее инвестирование в развитие, в том числе в виде увеличения ресурсов, имеющихся в распоряжении страновой группы Организации Объединенных Наций, тоже будут иметь немалое значение для обеспечения того, чтобы предстоящее сокращение численного состава МООНСГ не создало вакуум. |
| (e) A capacity-development workshop on the theme "Citizen engagement and the post-2015 development agenda", in Beirut (Department of Economic and Social Affairs, ESCWA); | ё) семинар по развитию потенциала под названием «Вовлеченность граждан и повестка дня в области развития на период после 2015 года» в Бейруте (Департамент по экономическим и социальным вопросам, ЭСКЗА); |
| Strengthened communication for private sector fund-raising and engagement in relation to brand management and positioning, digital media, corporate partnerships and emergency fund-raising. | Укрепление коммуникационной работы для обеспечения мобилизации средств частного сектора и сотрудничества с ним по отношению к работе по направлениям позиционирования бренда, использования цифровых средств массовой информации, корпоративных партнерств и экстренного сбора средств. |
| The first requirement is to send a strong political signal expressing the continued commitment of the international community to the peace and reconciliation process in Somalia through the renewed engagement of the Council in favour of the full implementation of the Djibouti Agreement. | Первое требование - направить мощный политический сигнал, отражающий неизменную приверженность международного сообщества процессу достижения мира и примирения в Сомали на основе продолжения Советом его работы по содействию осуществлению Джибутийского соглашения. |
| Pivotal to the transition to local ownership was the engagement in 2004, the final year of the Mission, of 60 national UNV volunteers drawn from all regions of the country. | Важнейшую роль в процессе передачи ответственности местным властям сыграло привлечение в 2004 году - последний год работы Миссии - 60 национальных добровольцев Организации Объединенных Наций, набранных во всех районах страны. |
| The Associate Programme Officer will also be responsible for supporting Technical Support Units, providing orientation at the beginning of their engagement, providing the necessary support during their operation, periodically monitoring their performance and coordinating their reporting. | Младший сотрудник по программам будет также отвечать за оказание поддержки группам технической поддержки, направляя их работу в начале их деятельности, обеспечивая необходимую поддержку во время их работы, периодически отслеживая их результативность и координируя их отчетность. |
| In particular, engagement of youth and children in disaster preparedness activities and greater capacity building for youth volunteers on disaster response were highlighted as opportunities to increase resilience at local level. | В частности, было особо отмечено, что возможными способами наращивания потенциала противодействия на местном уровне являются привлечение к мероприятиям по обеспечению готовности к бедствиям молодежи и детей и активизация работы по увеличению потенциала молодых добровольцев для реагирования на бедствия. |
| Regrettably, I have a prior lunch engagement with Professor Kane. | Прискорбно, я завтракаю предшествующее обязательство с Профессором Кан. |
| This strategy is based on a firm engagement to support governance and leadership by the Haitian authorities of the critical socio-economic development process they are engaged in. | Эта стратегия опирается на твердое обязательство поддерживать власти Гаити в управлении и руководстве жизненно важным процессом социально-экономического развития, в котором они участвуют. |
| It should also review its engagement with Sierra Leone following the elections, as requested by the Security Council in resolution 2065 (2012), in order to ensure that appropriate support was provided by the configuration during the transition. | Она также должна рассмотреть свое обязательство в отношении Сьерра-Леоне после выборов, как это предлагается Советом Безопасности в резолюции 2065 (2012), с тем чтобы структура оказала соответствующую поддержку в переходный период. |
| It showed that persistent pressure works better than the "constructive engagement" that it had pursued, to no avail, for the eight years since Burma joined the organization. | Он показал, что постоянное давление работает лучше чем "конструктивное обязательство", которому она безуспешно следовала в течение последних восьми лет, с тех пор, как Бирма присоединилась к ассоциации. |
| The representative of the World Federation of Engineering Organizations (WFEO) welcomed the federation's engagement with the Nairobi work programme; WFEO will, for the first time, attempt to hold a side event during the twenty-eighth session of the SBSTA. | Представитель Всемирной федерации организаций инженеров (ВФОЖ) приветствовал обязательство федерации принять участие в Найробийской программе работы; ВФОЖ на первом этапе попытается провести мероприятия, приуроченные к двадцать восьмой сессии ВОКНТА. |
| During the reporting period, senior management in the Organization continually demonstrated strong support and personal engagement to ensure the success of Umoja. | В течение отчетного периода старшее руководство Организации неизменно демонстрировало решительную поддержку и личную приверженность задаче обеспечения успеха проекта «Умоджа». |
| Malta's commitment to the CSCE process is a demonstration of its full engagement in European security and cooperation. | Приверженность Мальты процессу СБСЕ свидетельствует о ее всесторонней заинтересованности в европейской безопасности и сотрудничестве. |
| The leadership and membership of the organization, while counting on beneficial collaboration with others, remain committed to their own projected constructive engagement. | Руководство и государства-члены этой организации рассчитывают на плодотворное сотрудничество с другими организациями и сохраняют свою приверженность собственному курсу конструктивного участия. |
| It also reflects the increasing commitment of African institutions to exercise their influence, illustrated by the engagement of ECOWAS in conflict resolution in West Africa and the African Union in Darfur. | Он также отражает растущую приверженность африканских учреждений использованию своего влияния, демонстрацией чего является участие ЭКОВАС в разрешении конфликтов в Западной Африке и направление сил Африканского союза в Дарфур. |
| The Security Council reiterates its call to all parties to remain fully committed to the success of the transition and welcomes the continued engagement of the good offices of the Secretary-General and his Special Advisor, Jamal Benomar. | Совет Безопасности вновь обращается ко всем сторонам с призывом сохранять всестороннюю приверженность успешному переходу и приветствует продолжающееся использование добрых услуг Генерального секретаря и его Специального советника Джамаля Беномара. |
| A more active engagement at the community level will contribute to creating an environment more conducive to progress in the European Union-facilitated dialogue between Belgrade and Pristina. | Активизация контактов на уровне общин будет способствовать созданию более благоприятных условий для достижения прогресса в проходящем при содействии Европейского союза диалоге между Белградом и Приштиной. |
| The central role of the United Nations should continue, as reaffirmed in resolution 49/28, in active engagement with the functional organizations under the Convention. | Как это подтверждается в резолюции 49/28, необходимо сохранять центральную роль Организации Объединенных Наций в осуществлении активных контактов с организациями, действующими в рамках Конвенции. |
| Under the programme, a national steering committee on racial and religious harmony was established to give ethnic and religious leaders a national platform where they could meet in order to strengthen interaction and engagement between their communities. | В рамках этой программы был создан национальный координационный комитет по достижению расовой и религиозной гармонии, с тем чтобы предоставить этническим и религиозным лидерам национальную платформу, в рамках которой они могли бы проводить встречи для активизации взаимодействия и контактов между своими общинами. |
| Singapore had also launched the Community Engagement Programme, which aimed to foster interfaith understanding, dialogue and trust among different communities. | Сингапур также начал реализацию Программы межобщинных контактов, имеющей целью способствовать увеличению межконфессионального взаимопонимания, налаживанию диалога и доверию между различными общинами. |
| Engagement of key leaders will continue and will include utilizing links and contacts of the Combined Security Transition Command within the Afghan justice community as well as the maintenance and strengthening of relations with the Afghan Independent Human Rights Commission. | Основные лидеры будут продолжать принимать участие в этом процессе, и он предполагает использование связей и контактов Объединенного командования по обеспечению безопасности на переходном этапе в рамках системы правосудия Афганистана, а также поддержание и укрепление связей с Афганской независимой комиссией по правам человека. |
| Following the 12 December 2006 country-specific meeting of the Peacebuilding Commission on Sierra Leone, the country's engagement with the Commission has intensified. | После проведения 12 декабря 2006 года Комиссией по миростроительству специального заседания, посвященного Сьерра-Леоне, заметно активизировались контакты этой страны с Комиссией. |
| This engagement is essential to enable the Organization to better identify global priorities and to mobilize all resources to deal with the task at hand. | Такие контакты чрезвычайно важны для того, чтобы Организация могла лучше определять глобальные приоритеты и мобилизовать все ресурсы для решения неотложных задач. |
| We support the continued engagement of the Kimberley Process with Venezuela, in an effort to bring that country into compliance with the Kimberley Process Certification Scheme's minimum requirements. | Мы поддерживаем дальнейшие контакты Кимберлийского процесса с Венесуэлой с целью добиться соблюдения этой страной минимальных требований Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| Those engagements have been particularly successful with the States that have participated - I underline "participated" - in engagement with the sponsors on the draft resolution. | Эти контакты были особенно успешными с теми государствами, которые участвовали - подчеркиваю, участвовали - в работе со спонсорами по проекту резолюции. |
| Early engagement with national societies at the national and local levels, as well as ongoing support at the community level on a wide range of activities, from reducing greenhouse gases to planning for evacuations, can greatly improve collaboration and results during the relief effort. | Заблаговременные контакты с национальными обществами на национальном и местном уровнях, так же как и постоянная поддержка на уровне общин различных видов деятельности - от сокращения выбросов парниковых газов до планирования эвакуации - могут существенно улучшить сотрудничество и результаты, достигнутые в усилиях по оказанию чрезвычайной помощи. |
| Social accountability requires only the establishment by the State of a framework in which citizens' engagement can develop within an accountability relationship. | Социальная подотчетность лишь предполагает создание государством рамок для того, чтобы гражданская активность могла развиваться в условиях отношений подотчетности. |
| A strong commitment of all actors to social accountability and citizen engagement is necessary but insufficient. | Необходимо проявление твердой приверженности обеспечению социальной подотчетности со стороны всех субъектов и гражданская активность, но их недостаточно. |
| In my view, this strong public engagement proves that the Afghan people wanted these elections. | С моей точки зрения, эта высокая общественная активность доказывает, что народ Афганистана желал этих выборов. |
| The work of fistula survivors is expanding in terms of both the number of countries working in this area and the level of engagement of the survivors. | Активность лиц, перенесших фистулу, повышается как с точки зрения числа стран, осуществляющих деятельность в этой области, так и уровня участия самих лиц, перенесших это заболевание. |
| The key drivers of successful change in organizations implementing flexible working are staff engagement and satisfaction, sustainable practices and resource conservation. | Основными предпосылками успешного осуществления организациями преобразований, направленных на обеспечение гибкого использования рабочих мест, являются высокая активность персонала и его удовлетворенность условиями работы, а также рациональные подходы в вопросах охраны окружающей среды и экономии ресурсов. |
| Areas where Peacebuilding Commission engagement can help overcome domestic and regional obstacles to peaceful transitions and advance peacebuilding processes | области, в которых задействование Комиссии по миростроительству может помочь в преодолении национальных и региональных препятствий, мешающих мирному переходу, и в укреплении процессов миростроительства; |
| The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. | Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
| The establishment of a Quadripartite Steering Committee as a platform for coordination has facilitated prioritization of the country-specific plans, and the engagement of development partners and joint resource mobilization for implementation of the strategy is a priority in 2013. | Создание четырехстороннего руководящего комитета в качестве платформы для координации способствовало определению приоритетов в конкретных с точки зрения страны планах, а задействование партнеров в области развития и мобилизация общих ресурсов в целях осуществления этой стратегии являлись первоочередными в 2013 году. |
| Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. | Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи. |
| (b) Citizen engagement for the Millennium Development Goal implementation (Department of Economic and Social Affairs, ECA, ESCAP); | Ь) задействование граждан в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (Департамент по экономическим и социальным вопросам, ЭКА, ЭСКАТО); |
| But you can't come. It's a professional engagement. | Но ты не можешь пойти, это рабочая встреча. |
| I'm so sorry, I have an engagement in London. | Сожалею, у меня встреча в Лондоне. |
| Man: I'm so sorry, folks, Dr. Lustig has another engagement. | Мне очень жаль, ребята, у доктора Ластига еще одна встреча. |
| If your engagement involves criminal activity, then the Handler might listen in, yes, but otherwise, he has no idea what's happening. | Если ваша встреча подразумевает преступную деятельность, Хранитель возможно будет вас прослушивать, но в других случаях он понятия не имеет о том, что происходит. |
| I have a pressing engagement. | А то у меня неотложная встреча. |
| The engagement was celebrated at the royal residence in Bergen in 1219, and the wedding took place there on 25 May 1225. | Обручение была отпраздновано в королевской резиденции в Бергене в 1219 году, а свадьба состоялась там же 25 мая 1225 года. |
| Four times, engagement. | Четыре раза, обручение. |
| Did I hear engagement? | Я слышал об обручение? |
| The engagement or marriage of the child cannot have any legal effects, and all the necessary measures shall be undertaken, including legislative measures, to determine the minimal age for marriage as well as to introduce the obligation of concluding the marriage in an official | Обручение и брак ребенка не имеют юридической силы, и принимаются все необходимые меры, включая законодательные, с целью определения минимального брачного возраста и обязательной регистрации браков в актах гражданского состояния. |
| An engagement comes about when a man asks a woman, or her family, for her hand in marriage. This, at any rate, is the usual procedure, since it is the man who establishes a family. | Обручение определяется как обращение мужчины к конкретной женщине с предложением выйти за него замуж и представление такого предложения ей или ее родственникам, что и является наиболее часто применяемым способом помолвки в силу того, что именно мужчина является той стороной, которая предпринимает попытку создания семьи. |
| Kuwaiti law contains numerous provisions prescribing penalties for engagement in any form of human trafficking. | Кувейтские законы содержат многочисленные положения, предусматривающие наказание за занятие любой формой торговли людьми. |
| Foreign nationals and stateless persons may not be appointed to certain posts or engage in certain forms of working activity if under the legislation of the Azerbaijani Republic appointment to those posts or engagement in those forms of activity are dependent on possessing citizenship of the Azerbaijani Republic. | Иностранные граждане и лица без гражданства не могут назначаться на отдельные должности или заниматься определенной трудовой деятельностью, если в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики назначение на эти должности или занятие такой деятельностью связаны с принадлежностью к гражданству Азербайджанской Республики. |
| Engagement in outside commercial activities by a staff member at ICTR | Занятие внешней коммерческой деятельностью одним из сотрудников в МУТР |
| Where pleasure matters is if you have both engagement and you have meaning, then pleasure's the whipped cream and the cherry. | Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность, тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт. |
| lunderstood that he was devoting himself to an engagement in the theatre. | Как я понимаю, он посвятил себя театру. Занятие, недостойное джентльмена. |
| Well, since you must know everything, I have an engagement. | НУ если тебе надо все знать, то у меня ангажемент. |
| We have a week's engagement. | У нас же ангажемент на неделю. |
| For example, the permit is granted only if the applicant can demonstrate an engagement lasting at least four consecutive months. | Например, разрешение на пребывание категории L выдается, только если заявительница может подтвердить, что у нее имеется ангажемент сроком на четыре последовательных месяца. |
| If you did, you would know that a road company, aka a national tour, (chuckling): is a very sought after engagement. | Если бы у вас был, то вы бы знали, что гастроли, они же тур по стране, - очень престижный ангажемент. |
| And as long as your soldiers attack civilians I will order the shooting of officers at every engagement. | И пока ваши солдаты будут нападать на граждан я буду приказывать стрелять в офицеров во время каждого боя. |
| One of Kondo's destroyers was also sunk during the engagement. | Один из эсминцев Кондо также затонул в результате боя. |
| In the course of the engagement, Leipzig hit Cornwall eighteen times, causing a significant list to port. | В ходе боя «Лейпциг» 18 раз попал в «Корнуолл», причинив ему повреждения. |
| However, by a skilful use of this weapon and his daring leadership of the few men still under his command, he completely demoralized the enemy who, after an engagement lasting more than three hours, withdrew in disorder. | Однако благодаря умелому использованию этого оружия и отважному руководству немногочисленными людьми, ещё остававшимися под его командой, он полностью деморализовал противника, который трёхчасового боя, продолжавшегося больше трёх часов, отступил в беспорядке. |
| WOMBAT remained in anti-tank platoons in Berlin to supplement MILAN until the late 1980s, due to the expected engagement ranges should the Warsaw Pact have ever attacked. | ШОМВАТ оставался на вооружении противотанковых отрядов в Западном Берлине до конца 1980-х, где дополнял ПТРК MILAN - в связи с ожидаемой дистанцией боя в случае нападения со стороны ОВД. |
| Her delegation looked forward to effective engagement with all stakeholders in systematically addressing those critical concerns. | Ее делегация ожидает эффективного подключения всех заинтересованных сторон к систематическому решению этих острых проблем. |
| We are deeply encouraged by the enhanced engagement of the United States. | Нас искренне вдохновляет факт активного подключения Соединенных Штатов. |
| The success of UNCTAD efforts would depend critically on the engagement of the donor community. | Успех усилий ЮНКТАД будет в решающей степени зависеть от подключения сообщества доноров. |
| The Fund is currently reflecting on how to initiate a process that would lead to the adoption by the Executive Board of principles of engagement on indigenous issues for use in IFAD operations. | В настоящее время Фонд рассматривает пути инициации процесса, посредством которого Исполнительный совет принял бы принципы подключения к решению проблем коренных народов для использования их в деятельности МФСР. |
| Despite the historic advances made in the formation of the Transitional Government in Kinshasa during the reporting period, fighting and conflict continued in Ituri and in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, necessitating the full deployment and active engagement of MONUC. | Несмотря на исторические сдвиги в формировании переходного правительства в Киншасе, в течение рассматриваемого периода в Итури и восточной части Демократической Республики Конго продолжались боевые действия и конфликты, которые обусловили необходимость полного развертывания и активного подключения МООНДРК. |