UNFPA increased its engagement with the work of the United Nations Special Rapporteur on trafficking in persons, and the United Nations Special Rapporteur on violence against women, among others. |
В частности, ЮНФПА расширил свое участие в работе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми и Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин. |
While prevention is the primary responsibility of States, the active engagement of all segments of society, including men and boys, women and girls, traditional and religious leaders, as well as the media, is required. |
Несмотря на то, что основную ответственность за предупреждение насилия несут государства, необходимо активное участие всех групп населения, включая мужчин и мальчиков, женщин и девочек, традиционных и религиозных лидеров, а также представителей средств массовой информации. |
For UNICEF, engagement in these emerging programme areas will be country-specific, based on an assessment of each national context and the comparative advantage, complementarity and available financial and human resources of the organization. |
Для ЮНИСЕФ участие в этих формирующихся направлениях программной деятельности будет организовано с учетом условий конкретных стран на основе оценки этих условий и существующих сравнительных преимуществ, взаимодополняемости и имеющихся у организации финансовых и людских ресурсов. |
The President: I thank the Ambassador of Japan for his statement, his kind words and his active engagement and particular support in his capacity as regional coordinator for the Group of Western European and Other States. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Японии за его заявление, за его добрые слова и за его активное участие и особенную поддержку в качестве регионального координатора Группы западноевропейских и других государств. |
(b) How are ministries of economy and finance engaged in the efforts to promote green growth nationally and how could this engagement be strengthened? |
Ь) Каким образом министерства экономики и финансов участвуют в усилиях по поощрению "зеленого" роста на национальном уровне и как можно расширить их участие? |
In closing the workshop, the Chair of the CGE, on behalf of the group, recognized the significant contribution of the participants and thanked them for their active engagement over the three days of the workshop. |
Закрывая рабочее совещание, Председатель КГЭ от имени всей группы поблагодарил участников за их вклад и активное участие на протяжении трех дней проведения рабочего совещания. |
The SBSTA welcomed the engagement of, and contributions provided by, Nairobi work programme partner organizations, and invited them to continue to undertake concrete actions and programmes in support of adaptation. |
ВОКНТА приветствовал участие организаций-партнеров в осуществлении Найробийской программы работы и внесенный ими вклад и предложил им продолжать осуществлять конкретные меры и программы в поддержку адаптации. |
The engagement of all stakeholders in a logical order, their equal treatment, the accessibility of the consultative documents and an open dialogue constituted important elements of a productive dialogue at the national level. |
Важными элементами продуктивного диалога на национальном уровне являются участие всех заинтересованных сторон в логическом порядке, равное отношение к ним, доступность консультативных документов и открытость диалога. |
The education and engagement of local communities, together with the development of local economies, clearly constitutes a vital development paradigm for ensuring the promotion of sustainable development in both developed and developing countries across the world. |
Образование и участие местного населения вместе с развитием местной экономики безусловно является жизненно необходимой парадигмой развития, способствующей обеспечению устойчивого развития как в развитых, так и развивающихся странах во всем мире. |
Women's experiences in the Sierra Leone war and their roles and contributions brought resolution 1325 in to practice, even though their engagement in conflict prevention and resolution are not widely recognized particularly at community levels. |
Все пережитое женщинами Сьерра-Леоне в период войны, роль женщин и их участие создали основу для реализации резолюции 1325 на практике, хотя их вклад в предупреждение и урегулирование конфликта не получил широкого признания, особенно на уровне общин. |
Thirdly, while it recognizes the importance of formal parliamentary politics, it does not cover women's wider engagement in public life, for example as leaders within schools or as health professionals. |
В-третьих, признавая важное значение официальной парламентской политики, данный показатель не распространяется на участие женщин в общественной жизни в более широком контексте, например в качестве лидеров в школах или в качестве специалистов в области здравоохранения. |
Because of its holistic approach and its basis in communication channels and feedback loops between the State and the citizen, citizen engagement is the core element of social accountability. |
В силу того, что гражданское участие основывается на целостном подходе и использует каналы коммуникации и цепи обратной связи между государством и гражданами, оно является ключевым элементом социальной подотчетности. |
Participants also agreed that the activities of the World Bank were relevant to indigenous peoples and thus the engagement of the World Bank in the Support Group was important. |
Участники также согласились с тем, что деятельность Всемирного банка важна для коренных народов, а поэтому, значимым является и участие Всемирного банка в работе Группы поддержки. |
This has been demonstrated in the various outputs of the activities of the Forum secretariat and FAO on implementation of and reporting on the forest instrument through the participation and engagement of countries in regional workshops and the interest that has been expressed in the pilot projects. |
Наглядным свидетельством этого в ходе различных мероприятий секретариата Форума и ФАО, посвященных осуществлению документа по лесам и представлению соответствующей информации, стало активное участие стран в региональных семинарах и их интерес к экспериментальным проектам. |
In closing, he thanked the Government of Kenya for hosting the meeting and participants for their engagement in the Strategic Approach, acknowledging in particular the presence of representatives of industry and major groups of civil society as key stakeholders in the process. |
В заключение он выразил признательность правительству Кении за организацию совещания и собравшимся за их участие в Стратегическом подходе, отметив, в частности, присутствие представителей промышленности и основных групп гражданского общества в качестве ключевых участников данного процесса. |
The engagement of industry as a major source of knowledge, expertise and financial resources was crucially important, and industry must take further responsibility for the safety of the products that they produced and the management of risks throughout their life cycles. |
Участие промышленности представляет собой важный источник знаний, экспертизы и финансовых ресурсов, которые имеют решающее значение, и промышленность должна взять на себя дополнительную ответственность за безопасность производимой продукции и регулирование создаваемых ею рисков на протяжении всего ее жизненного цикла. |
In order to achieve sustainable results, the reinsertion and reintegration programme will require the strong engagement of the Government, as well as the alignment of such a plan with the National Development Plan and other relevant frameworks and close cooperation with the private sector. |
Для достижения устойчивых результатов в рамках программы реадаптации и реинтеграции потребуется активное участие правительства, в том числе для координации указанного плана с Национальным планом развития и другими соответствующими рамочными документами и для обеспечения тесного сотрудничества с частным сектором. |
The international community has demonstrated its continued engagement, including through international conferences in London, Istanbul, Yokohama and Brussels, as well as the strong support for the establishment of the new political mission, UNSOM. |
Международное сообщество продемонстрировало свое неизменное участие, в том числе на конференциях, состоявшихся в Лондоне, Стамбуле, Иокогаме и Брюсселе, равно как и решительную поддержку созданию новой политической миссии МООНСОМ. |
Moreover, the establishment of the three-person Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea and the appointment thereto of the Special Rapporteur was politically motivated and redundant, particularly in view of Eritrea's full engagement in the universal periodic review process. |
Кроме того, решение об учреждении состоящей их трех членов Комиссии по расследованию нарушений прав человека в Эритрее и назначении в нее Специального докладчика основано на политических соображениях и является излишним, особенно если учесть полноценное участие Эритреи в процессе универсального периодического обзора. |
The draft resolution was a genuine attempt to fulfil the aspirations of all the peoples of the States members of the Movement for development and prosperity, and the Movement appreciated the constructive engagement of the majority of delegations, including the European Union, during the negotiation process. |
Проект резолюции представляет собой искреннюю попытку оправдать надежды народов государств - членов Движения на развитие и процветание, и Движение ценит конструктивное участие большинства делегаций, в том числе Европейского союза, в переговорном процессе. |
It also requested, in order to ensure their effective implementation, that the measures be carried out through constructive cooperation between the Ministry of Nature Protection and the Ministry of Justice, whose engagement as the competent authority for the Act on Public Associations was crucial. |
Оно также просило осуществлять эти меры в интересах их эффективной реализации в рамках конструктивного сотрудничества между Министерством охраны природы и Министерством юстиции, участие которого как компетентного органа для Закона об общественных объединениях имеет важнейшее значение. |
The session Chair praised the engagement of the international financial institutions in the work under the Convention and stressed the importance of applying the relevant provisions of the Aarhus Convention when they developed or revised their policies. |
Председатель заседания с удовлетворением отметил участие международных финансовых учреждений в работе по линии Конвенции и подчеркнул важное значение применения соответствующих положений Орхусской конвенции в процессе разработки или пересмотра ими своей политики. |
The engagement of patients was also critical in the attainment of antiretroviral treatment gains and the latest initiative of Georgia in this regard concerns a 60 per cent reduction in the cost of treatment for hepatitis C. |
Кроме того, участие пациентов было необходимо для внедрения антиретровирусной терапии и содействует осуществлению последней инициативы по сокращению стоимости лечения гепатита С в Грузии на 60 процентов. |
Gender-responsive peacebuilding and recovery initiatives, as well as women's engagement in programme planning and delivery, increase the effectiveness of those initiatives and contribute to more durable and just peace, as well as to progress across all other priority areas of the Platform for Action. |
Инициативы в области учитывающего гендерную проблематику миростроительства и восстановления, а также участие женщин в планировании и осуществлении программ повышают эффективность этих инициатив и способствуют достижению более прочного и справедливого мира и прогресса во всех других приоритетных областях Платформы действий. |
Relevant actors should also promote mechanisms for the engagement of affected communities, and develop guidance for States on how to ensure that displacement is taken into account in the climate change debate, on available normative standards and on the human rights implications of that type of displacement. |
Кроме того, соответствующим субъектам необходимо поощрять создание механизмов, обеспечивающих участие затрагиваемых общин, и разработку руководства для государств в отношении обеспечения учета вопросов внутреннего перемещения в рамках дискуссий по теме изменения климата, имеющихся нормативных стандартов и последствиях конкретного типа перемещения для прав человека. |