Canada cited the seriousness with which Jamaica assessed its human rights challenges and its constructive engagement in the UPR process as important steps towards a better promotion and protection of the human rights in the country. |
Канада отметила, что серьезное отношение Ямайки к оценке проблем, существующих в области прав человека, и ее конструктивное участие в процессе УПО имеют большое значение для повышения эффективности мер, призванных содействовать поощрению и защите прав человека в стране. |
Strengthen Government oversight of its rough diamond sector, as well as its engagement in collaborative initiatives to enhance the enforcement of the certification scheme in the West African region (Canada); |
77.19 усилить государственный контроль в секторе добычи алмазов, а также его участие в совместных инициативах по укреплению системы сертификации в западноафриканском регионе (Канада); |
Thailand applauded Myanmar's very tangible efforts, as well as its engagement with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the United Nations Development Programme (UNDP), and its expressed interest in cooperating with the international community. |
Таиланд с удовлетворением отмечает столь ощутимые усилия Мьянмы, ее участие в работе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), а также заявленную ею заинтересованность в сотрудничестве с мировым сообществом. |
Where a business enterprise identifies such a situation, whether through its human rights due diligence process or other means, its responsibility to respect human rights requires active engagement in remediation, by itself or in cooperation with other actors. |
В случаях, когда предприятие устанавливает факт возникновения такой ситуации либо в рамках проявляемой им должной заботы о правах человека, либо другими способами, его ответственность за соблюдение прав человека предполагает активное участие в процессе возмещения ущерба как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими субъектами. |
Chile commended Lithuania for its efforts in protecting human rights, in particular through the ratification of various international human rights instruments, its cooperation with the special procedures and its engagement in gender-equality initiatives. |
Чили положительно оценила усилия Литвы по защите прав человека, в частности ратификацию различных правозащитных договоров, ее сотрудничество с представителями специальных процедур и ее участие в инициативах по гендерному равенству. |
Agree that engagement, not isolation, is a more effective way to promote dialogue and understanding among countries, and that the unilateral measures inspired by the "Syria Accountability Act" represent an unjustified burden on the Syrian economy and people. |
Соглашаемся с тем, что активное участие является более эффективным, чем изоляция, способом наладить диалог и взаимопонимание между странами и что односторонние меры, принятые на основе «Закона об ответственности Сирии», представляют собой бремя, которое несправедливо взвалили на плечи экономики и народа Сирии. |
Policies enhancing broad-based and genuine participation and engagement of diverse populations in the planning, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all social, economic, political and cultural facets of life are of crucial importance. |
Важнейшее значение имеет политика, усиливающая широкое и подлинное участие и взаимодействие различных слоев населения в планировании, осуществлении, контроле и оценке политики и программ, относящихся ко всем социальным, экономическим, политическим и культурным граням жизни. |
First, the public servants, including senior political and technical leaders, must develop the requisite knowledge, skills and attitudes to operate within an environment where engagement and participation of the citizens in public service is the norm. |
Во-первых, государственные служащие, в том числе высшие политические и технические руководители, должны приобрести необходимые знания, навыки и овладеть подходами для того, чтобы действовать в условиях, где нормой является вовлечение и участие граждан в государственной службе. |
The participants agreed that the Darfur political process would, through extensive and sustained engagement with the people of Darfur, enhance popular support for a peace agreement and better enable them to participate in the implementation of the outcomes of the Doha negotiations. |
Участники этой встречи согласились с тем, что посредством широкого и долгосрочного взаимодействия с народом Дарфура политический процесс в Дарфуре помог бы укрепить всенародную поддержку мирного соглашения и позволить народу принять участие в реализации итогов переговоров в Дохе. |
The outcomes of the thematic debates and the deepening engagement of the Chairs of the PBC's country-specific configurations marked an important step towards more serious consideration by the Council of the Commission's advisory role. |
Итоги тематических прений и более активное участие председателей страновых структур КМС стали важными шагами на пути к более серьезному рассмотрению Советом консультативной роли Комиссии. |
In that regard, I would also like to thank the delegation of the European Union for its constructive engagement in acknowledging and respecting the rights of observers of the General Assembly in the resolution. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить делегацию Европейского союза за ее конструктивное участие в обеспечении в этой резолюции признания и соблюдения прав наблюдателей на Генеральной Ассамблее. |
Council members agreed to enhance the Council's engagement in conflict prevention, including by devoting more time to this issue, developing the concept of a monthly briefing by the Department of Political Affairs and making more use of high-level events to discuss issues of current concern. |
Члены Совета согласились с предложением повысить участие Совета в предупреждении конфликтов, в том числе путем уделения большего времени этому вопросу, разработки концепции ежемесячных брифингов Департамента по политическим вопросам и более широкого использования мероприятий на высоком уровне для обсуждения текущих вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
I take this opportunity also to acknowledge the continued engagement of non-governmental organizations, with an average of 200 organizations present at each session that often contribute to the Council's deliberations with first-hand information and critical analysis. |
Пользуясь случаем, я хотел бы также отметить неизменное участие неправительственных организаций - а на каждой сессии присутствуют в среднем 200 организаций, - которые часто вносят свою лепту в проводимые в Совете обсуждения, предоставляя информацию из первых рук и результаты критического анализа. |
With regard to schools, the engagement of teachers, pupils and parents led to concrete results, such as the implementation of tree planting and the establishment of nurseries, water harvesting and eco-club projects in schools. |
Что касается школ, то участие преподавателей, учащихся и родителей приносит конкретные результаты, например кампании по посадке деревьев, осуществление в школах проектов сбора воды и создание природоохранных экологических клубов. |
(b) Parties and organizations acknowledged that their engagement in the implementation of the Nairobi work programme has benefited countries and organizations through, inter alia: |
Ь) Стороны и организации признали, что их участие в осуществлении Найробийской программы работы было полезным для стран и организаций благодаря, в частности: |
Recognize that the success of international and national development frameworks, policies and plans will require the meaningful engagement of civil society and the leadership in this process by young women. |
признать, что для успешного осуществления международных и национальных стратегий, политики и планов в области развития потребуется активное участие гражданского общества и руководство этим процессом со стороны молодых женщин; |
He appreciated the support and engagement of Member States and looked forward to ongoing collaboration in the interests of the continued evolution of UNIDO in the face of the challenges of a rapidly changing world. |
Он выражает при-знательность государствам-членам за их участие и поддержку и выражает надежду на продолжение сотрудничества в интересах дальнейшего развития ЮНИДО перед лицом проблем в условиях быстро-меняющегося мира. |
The efforts made to enhance coordination among United Nations peacekeeping and special political missions in LRA-affected areas should be complemented by increased engagement on the part of States in the region and those with the capacity to assist to devise effective regional action. |
В дополнение к принимаемым мерам по усилению координации между миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальными политическими миссиями в районах, пострадавших от ЛРА, необходимо расширять участие государств этого региона и государств, способных оказать помощь в осуществлении эффективных мер на региональном уровне. |
The ESMAP experience in six emerging economies - Brazil, China, India, Indonesia, Mexico and South Africa - has shown that structured and integrated engagement across the national economy on low-carbon development is highly beneficial, facilitates better dialogue, and increases national competitiveness. |
Опыт ЭСМАП в шести развивающихся странах - Бразилии, Индии, Китае, Индонезии, Мексике и Южной Африке - показал, что структурированное и комплексное участие всех секторов национальной экономики в низкоуглеродном развитии является в высшей степени благоприятным, способствует улучшению диалога и повышению национальной конкурентоспособности. |
Following the active role that New Zealand played throughout the Oslo process, we are pleased to have continued our engagement this year as a member of the Lao Support Group in Geneva, where we have assisted the President-designate particularly in the area of national implementation. |
После активной роли, которую Новая Зеландия играла на всем протяжении процесса в Осло, мы рады продолжить наше участие в этом году в качестве члена Группы поддержки Лаоса в Женеве, где мы помогаем назначенному Председателю, прежде всего в вопросах имплементации на национальном уровне. |
He noted the importance of a united multi-stakeholder approach: in Senegal, the AIDS response had benefited from the engagement of the President, the First Lady, the public sector, civil society and the private sector. |
Он отметил важность применения единого многостороннего подхода: в Сенегале принятию мер борьбы со СПИДом способствовало участие президента и его супруги, а также представителей государственного сектора, гражданского общества и частного сектора. |
She concluded by welcoming the Board's engagement in the development of the next humanitarian response strategy and stated that UNFPA would be pleased to provide annual briefings on how the strategy was moving. |
В заключение она приветствовала участие Совета в разработке стратегии гуманитарного реагирования следующего поколения и заявила, что ЮНФПА с удовольствием будет проводить ежегодные брифинги о ходе разработки этой стратегии. |
On the official website of Liechtenstein,, the chapters on Foreign Policy, Human Rights, and Women's Rights report in detail on Liechtenstein's engagement in the field of human rights. |
Разделы о внешней политике, правах человека и правах женщин на официальном веб-сайте Лихтенштейна в деталях освещают участие Лихтенштейна в деятельности в области прав человека. |
While analysing the right of self-determination as provided for in the Declaration, he commented on the participatory aspect of this right which, he believed, entailed an engagement and interaction by the indigenous peoples with the larger societal structures in countries in which they live. |
Анализируя право на самоопределение, предусмотренное в Декларации, он отметил аспект участия в отношении этого права, которое, по его мнению, предусматривает участие и взаимодействие со стороны коренных народов с более широкими общественными структурами в странах, в которых они проживают. |
Because of the multidimensional nature of sustainable development, its achievement would require cooperation both between developed and developing countries and between various segments of society, as well as the engagement of major groups, particularly of women, in natural resource conservation and management. |
Вследствие многоаспектного характера устойчивого развития для его достижения потребуется сотрудничество как между развитыми и развивающимися странами, так и между различными сегментами общества, а также участие основных групп населения, в частности женщин, в сохранении природных ресурсов и управлении ими. |