The information provided by the countries mentioned in paragraph 53 above and their engagement throughout the discussions helped in the development of sample flows of steps for the NAP process. |
Представленная странами информация, указанная в пункте 53 выше, а также их участие в обсуждениях позволили разработать простую последовательность шагов для процесса НПА. |
The Strategic Approach has significantly enhanced the engagement of a wide variety of stakeholders and promoted discussion on a range of issues, in particular those topics not covered under legally binding agreements. |
Стратегический подход значительно расширил участие широкого круга различных заинтересованных сторон и способствовал проведению дискуссий по целому спектру вопросов, и в частности по темам, не затронутым в соглашениях, имеющих обязательную юридическую силу. |
The continuing engagement of the Security Council post adoption in the progress and challenges of the implementation of protection of civilians mandates |
дальнейшее участие Совета Безопасности после принятия соответствующих резолюций в отслеживании прогресса и трудностей в выполнении мандатов по защите гражданского населения; |
It considered such dialogue valuable and expressed its appreciation to the lead reviewers for their engagement. |
и выразил свою признательность ведущим экспертам по рассмотрению за их участие в нем. |
Namibia will continue its strong engagement in the Third Committee of the General Assembly, the only United Nations body with universal membership responsible for addressing human rights issues, in order to promote the work of the Council. |
В интересах содействия работе Совета Намибия будет и впредь принимать активное участие в деятельности Третьего комитета Генеральной Ассамблеи - единственной структуры в Организации Объединенных Наций с универсальным членским составом, отвечающей за рассмотрение вопросов, касающихся прав человека. |
Major international commitments, such as the Millennium Development Goals, have not been thoroughly discussed in Parliament, and as a result national ownership is weak, with little engagement by Parliament in follow-up and implementation. |
Основные международные обязательства, такие как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в парламенте подробно не обсуждались, в связи с чем чувство национальной ответственности развито слабо, а участие парламента в последующей деятельности и осуществлении весьма ограниченно. |
The expert group meetings would be structured to draw from all relevant thematic areas of work under subprogramme 7, including institutional and human resources capacity-building, e-government, citizen engagement and open government data. |
Совещания групп экспертов будут организовываться таким образом, чтобы использовать опыт работы во всех соответствующих тематических областях подпрограммы 7, таких как укрепление институционального и кадрового потенциала, электронное управление, участие граждан и обнародование правительственных данных. |
The meeting established the unique Global Forum practice of team-based preparations of round tables and set in place the Forum's Focal Point network to help to coordinate the engagement of Member States and observers. |
На совещании сформировалась уникальная практика Глобального форума, состоящая в коллективной подготовке «круглых столов», и была организована координационная сеть Форума, помогающая координировать участие в его работе государств-членов и наблюдателей. |
While some have been actively engaged and have contributed to the deliberations of the membership in country configurations, their engagement in broader policy discussions has not been consistent. |
Представители некоторых стран уже принимали активное участие и вносили свой вклад в обсуждения, проводимые членами структур по странам, но их участие в обсуждении более широких вопросов политики было менее регулярным. |
Since the 2005 World Summit Outcome, engagement by the specialized agencies in the work of the Council has intensified, particularly with respect to the annual ministerial review. |
После принятия итогового документа Всемирного саммита 2005 года специализированные учреждения стали принимать более активное участие в работе Совета, особенно в части подготовки ежегодного обзора на уровне министров. |
Progress requires deepened engagement by the Government and the international community as they move from process orientation to substantive issues and the development of hard deliverables to indicate progress in meeting those commitments. |
Для поступательного движения вперед необходимо углубленное участие правительства и международного сообщества по мере их перехода от ориентации процессов к вопросам существа и определению четких результатов работы для обозначения прогресса в выполнении таких обязательств. |
Tonga had receive praise for its serious engagement with the universal periodic review process, its work with domestic and international human rights groups, and its recent transition to democratic rule. |
Ответственное участие в процессе универсального периодического обзора, работа с национальными и международными правозащитными группами и недавний переход к демократическому правлению - все эти усилия Тонга получили высокую оценку. |
Member States should combat social problems such as poverty, hunger, malnutrition, substance abuse and violence, which affected young people's cognitive, social and economic capabilities and hindered their engagement in development. |
Государства-члены должны вести борьбу с такими социальными проблемами, как нищета, голод, недоедание, наркозависимость и насилие, которые сказываются на когнитивных, социальных и экономических возможностях молодежи и затрудняют ее участие в процессе развития. |
Another aspect of stakeholder engagement would be identifying how to strengthen collaboration with stakeholders around specific activities of the Platform's work programme, such as the need to fill gaps in knowledge or data, conduct or receive training programmes and participate in the matchmaking facility. |
Другим аспектом привлечения заинтересованных субъектов будет выявление путей укрепления сотрудничества с заинтересованными субъектами в рамках конкретных мероприятий программы работы Платформы, таких как необходимость заполнения пробелов в знаниях или данных, проведение учебных программ или участие в них и участие в механизме по поиску подходящих партнеров. |
Within the context of her engagement with youth and children, my Special Envoy participated in the Children's Forum of Hope, held in Bujumbura on 31 May and 1 June. |
В контексте изучения проблем детей и молодежи мой Специальный посланник приняла участие в Детском форуме надежды, который проходил в Бужумбуре 31 мая и 1 июня. |
(high participation, relevance of the topics, high-level engagement, prominent role of the NGO and research community). |
(высокий уровень участия, актуальность рассмотренных тем, участие высокопоставленных представителей, важная роль НПО и научных кругов) |
They expressed appreciation to Indonesia, acting on behalf of the Non-Aligned Movement, for carrying this initiative forward and to the Secretary-General for his active and continuing engagement on disarmament issues. |
Они выразили признательность Индонезии, которая, действуя от имени Движения неприсоединения, способствовала осуществлению этой инициативы, а также Генеральному секретарю за его активное и постоянное участие в работе над вопросами разоружения. |
Violence prevention and children's protection gained momentum and interventions will be pursued through enhanced partnerships within and beyond the United Nations system, including the effective engagement of relevant actors in society and the vibrant and active participation of young people. |
Предупреждение насилия и защита детей получили поступательный импульс; будет осуществляться дальнейшая деятельность на основе активизации партнерских связей в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций, в частности эффективное взаимодействие с соответствующими субъектами в обществе и живое, активное участие молодежи. |
This increased engagement is a welcome trend that needs to be continued and further reinforced in order for the Council to take full advantage of each individual organization's expertise and strength. |
Это все более активное участие является позитивной тенденцией, которую необходимо поддерживать и подкреплять, с тем чтобы Совет в полной мере задействовал опыт и сильные стороны каждой отдельной организации. |
They noted that broad public participation and access to information and judicial and administrative proceedings were essential to the promotion of sustainable development and, in this respect, recognized the importance of having active engagement with both civil society and the private sector. |
Они отметили, что широкое участие общественности и наличие доступа к информации и судебным и административным механизмам имеют чрезвычайно важное значение для содействия устойчивому развитию, и в этой связи признали важность налаживания активного взаимодействия с гражданским обществом и частным сектором. |
Preventing the recruitment of child soldiers also called for constructive engagement and partnership, especially with Member States that were still in the process of professionalizing their security forces. |
Для предотвращения вербовки детей в качестве солдат также необходимо конструктивное участие и партнерство, особенно с государствами-членами, которые до сих пор находятся в процессе перевода своих сил безопасности на профессиональную основу. |
The Committee wishes to thank the State party's delegation, headed by the Minister for the Coordination of Social Development, for its active engagement in the dialogue with the Committee. |
Комитет выражает признательность делегации государства-участника, возглавляемой Министром-координатором социального развития, за активное участие в диалоге с Комитетом. |
World Health Organization engagement through guidelines development groups, the tuberculosis team, the Stop TB Partnership and commissioned research and monitoring and evaluation |
Участие Всемирной организации здравоохранения через группы по разработке руководящих принципов, группы по туберкулезу, партнерство «Остановить туберкулез» и проведение исследований, мониторинга и оценки |
Finally, it was noted that the engagement of citizens directly in the policy process is not fully developed, and there remains a risk of citizen cynicism as governments fail to achieve the expected results. |
Наконец, было отмечено, что прямое участие граждан в процессе выработки политики не получило всестороннего развития и сохраняется риск формирования у граждан скептического отношения по мере невыполнения правительствами намеченных целей. |
1.1 Include engagement of civil society and academia as a critical step in knowledge product quality assurance procedures. |
Участие гражданского общества и научных кругов как важный шаг в знании процедур обеспечения качества результатов |