Civil society engagement was strong; the Commission accredited more than 500,000 political agents and domestic observers to observe all aspects of the electoral process, including the polling, ballot count and tally. |
Участие гражданского общества было весьма активным - Комиссия аккредитовала более 500000 политических активистов и внутренних наблюдателей для осуществления наблюдения за всеми аспектами избирательного процесса, включая проведение голосования, подсчет голосов и подведение итогов голосования. |
Further evidence is the engagement of new major groups in the UNEP governance debate, achieving the biennial target of nine collaborating major groups. |
Еще одним свидетельством является участие новых основных групп в дискуссиях по вопросам государственного управления, проводимых в рамках ЮНЕП, что соответствует намеченному на двухгодичный период целевому показателю в девять основных групп, сотрудничающих с ЮНЕП. |
(k) In order to strengthen the new international humanitarian order, Member States are encouraged to further the engagement of civil society, particularly national NGOs, in humanitarian assistance. |
к) в целях укрепления нового международного гуманитарного порядка государствам-членам рекомендуется и далее расширять участие гражданского общества и особенно национальных неправительственных организаций в предоставлении гуманитарной помощи. |
The people of Pakistan have deeply appreciated the Secretary-General's close personal engagement in the rescue and relief operations in Pakistan, and his visit to the affected areas. |
Народ Пакистана глубоко признателен Генеральному секретарю за его активное личное участие в организации спасательных операций и операций по оказанию чрезвычайной помощи в Пакистане, а также за его посещение пострадавших районов. |
The unswerving and proactive engagement of all Member States, developing and developed - especially at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals to be held in September - is essential. |
Абсолютно необходимо обеспечить постоянное и активное участие всех государств-членов - как развивающихся, так и развитых, - особенно на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, которое будет проходить в сентябре и будет посвящено целям развития, провозглашенным в Декларации тысячелетия. |
Although significant progress was made at that meeting - as discussions were more interactive and we all agreed that we need sustained engagement - the level of representation reflected the gap that still exists between New York and Washington, D.C. |
Хотя на том совещании был достигнут существенный прогресс, поскольку обсуждения были более интерактивными, и все мы пришли к выводу о том, что наше участие должно быть постоянным, уровень представительства показал, что между Нью-Йорком и Вашингтоном до сих пор существует разрыв. |
That change requires the efforts of the developing countries and the vigorous and genuine engagement of the developed countries, in the spirit of international cooperation and sustained partnership at all levels. |
Для осуществления этих изменений необходимы усилия развивающихся стран и активное и подлинное участие развитых стран в духе международного сотрудничества и устойчивых партнерских связей на всех уровнях. |
New government sectors are also participating (e.g. agriculture, environment and e-government), and other sectors are renewing their engagement (e.g. e-payment processing, procurement and customs). |
К соответствующей деятельности также подключаются новые правительственные секторы (например, сельское хозяйство, окружающая среда и электронное правительство), и другие секторы активизируют свое участие (например, обработка электронных платежей, закупки и таможенная деятельность). |
UN-Women's engagement with the Economic and Social Council at its substantive session of July 2011 focused on two aspects, namely the Council's role in regard to gender mainstreaming and operational activities. |
Участие Структуры «ООН-женщины» в работе Экономического и Социального Совета в ходе его основной сессии в июле 2011 года было связано главным образом с двумя аспектами, касавшимися роли Совета в актуализации гендерной проблематики и оперативной деятельности. |
Numerous delegations acknowledged the engagement and commitment of the Government and the United Nations country team in Viet Nam and commended the quality of the document, including the alignment with the national planning processes and priorities. |
Многие делегации признали активное участие и приверженность правительства и страновой группы Организации Объединенных Наций во Вьетнаме и дали высокую оценку качеству документа, включая увязку с процедурами и приоритетными задачами национального планирования. |
The participation of the United Kingdom in the previous year's Seminar in Anguilla, as well as the subsequent contacts with the former Chairman, had reflected a willingness for a constructive engagement with the Committee. |
Участие Соединенного Королевства в Семинаре на Ангилье в прошлом году, а также его последующие контакты с бывшим Председателем свидетельствовали о готовности к конструктивному взаимодействию с Комитетом. |
The Philippines commended UNIDO for its proactive engagement in the system-wide coherence process and the "Delivering as One" initiative and encouraged UNIDO to continue contributing to a more coherent United Nations development system at the country level. |
Филиппины высоко оценивают ини-циативное участие ЮНИДО в процессе укрепления общесистемной слаженности и в осуществлении инициативы "Единство действий" и призывают ЮНИДО продолжать вносить вклад в повышение согласованности действий системы Организации Объединенных Наций в области развития на страновом уровне. |
The past 15 years have witnessed a substantial increase in the involvement of civil society and business representatives in United Nations conferences and summits that has energized the intergovernmental process and strengthened engagement in the implementation of conference outcomes. |
За последние 15 лет существенно расширилось участие гражданского общества и представителей деловых кругов в работе конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, что придало межправительственному процессу дополнительный импульс и позволило повысить заинтересованность в осуществлении итоговых решений конференций. |
Members of the Global Migration Group have expanded their engagement with Member States in projects that harness international migration in support of development objectives, build capacity in developing countries, improve the evidence base or shed light on policy-relevant interactions between migration and development. |
Члены Группы по проблемам глобальной миграции активизировали свое совместное с государствами-членами участие в проектах использования международной миграции для достижения целей в области развития, наращивания потенциала в развивающихся странах, укрепления фактологической базы и выявления связанных с политикой факторов взаимодействия между миграцией и развитием. |
Separate from the Australia Awards and as part of the broader education engagement of the Department of Education, Employment and Workplace Relations, 16 Australian students will undertake exchange opportunities in New Caledonia through the international student exchange programme. |
Отдельно от Программы стипендий Австралии и в рамках более широкой образовательной деятельности Департамента образования, занятости и трудовых отношений 16 австралийских студентов примут участие в студенческих обменах с Новой Каледонией по Международной программе студенческих обменов. |
In her closing remarks, the President thanked the participants for the excellent quality of the discussion during the session and the results achieved in a spirit of dialogue and partnership, highlighting the constructive engagement of the facilitators in the adoption of the decisions. |
В заключение Председатель поблагодарила участников за высокое качество дискуссии и за результаты, достигнутые в атмосфере диалога и партнерства, подчеркнув конструктивное участие координаторов в принятии решений. |
The active political engagement of EECCA and SEE could be considered one of prerequisites for successful conclusion of the Protocols' revision, and therefore would be beneficial for the whole UNECE region. |
Активное политическое участие ВЕКЦА и ЮВЕ может рассматриваться как одна из предпосылок для успешного завершения пересмотра протоколов и поэтому будет полезным для всего региона ЕЭК ООН. |
Other issues of concern identified by members include sustainability versus legality; collaboration with relevant partners outside CPF; further engagement of local institutions and the private sector; and the rights of indigenous and local communities. |
Среди других вопросов, вызывающих обеспокоенность, члены указали: устойчивость против правомерности; сотрудничество с другими партнерами, не являющимися членами СПЛ; дальнейшее участие местных институтов и частного сектора; и права коренных народов и местных общин. |
Although some projects meet the criteria of the United Nations Declaration, the primary clients of FAO are Governments and therefore its engagement in indigenous peoples' issues is often limited. |
Хотя ряд проектов отвечает критериям Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, основными «клиентами» ФАО являются правительства, поэтому их участие в решении вопросов коренных народов зачастую ограничено. |
He also thanked delegates with regard to their engagement in issues of both a political and a technical nature, and in particular those who made themselves available to facilitate the work of the AWG-KP. |
Он также выразил признательность делегатам за их участие в рассмотрении вопросов, имеющих как политический, так и технический характер, и в особенности тем делегатам, которые внесли свой вклад в облегчение работы СРГ-КП. |
The dialogue brought together over 200 representatives from the private sector and other stakeholders from 24 countries, who discussed the contribution and engagement of the business sector in promoting the transition to a resource-efficient and green economy. |
В диалоге приняли участие более 200 представителей частного сектора и других заинтересованных сторон из 24 стран, которые обсудили вклад и участие деловых кругов в содействии переходу на ресурсоэффективную и "зеленую" экономику. |
In the past, the Council focused largely on dealing with conflicts and emergencies after they occurred, but recent years have seen a push for greater engagement and flexibility in addressing emerging threats before they are placed on the Council's formal agenda. |
В прошлом внимание Совета в основном было сосредоточено на разрешении конфликтов и чрезвычайных ситуаций после их возникновения, однако в последние годы наблюдалось его большее участие и гибкое реагирование в процессе устранения возникающих угроз до их официального включения в повестку дня Совета. |
In addition to accommodating and encouraging citizen engagement throughout the various stages of governance, institutional reforms of public governance must respond to increased public interaction by introducing arrangements to prevent governments from being captured by groups with vested interests that might betray their commitment to the public interest. |
Институциональные реформы систем государственного управления должны не только предусматривать и поощрять участие граждан в различных стадиях процесса управления, но и учитывать усиление взаимодействия на общегосударственном уровне путем внедрения механизмов, не позволяющих правительствам оказаться заложниками интересов отдельных групп, что может подорвать их приверженность соблюдению государственных интересов. |
I would call for the wholehearted engagement of the United Nations system and its leadership, of its Member States and of all other development partners in the full and effective implementation of the LDC Programme. |
Я призываю систему Организации Объединенных Наций и ее руководство, государства-члены и всех партнеров в области развития принять самое активное и добросовестное участие в работе по обеспечению полного и эффективного осуществления программы для НРС. |
Indonesia values their involvement in this Committee and supports their engagement, along with that of the media, youth and academia, in order to help garner the needed political will in important quarters. |
Индонезия ценит их участие в работе этого Комитета и поддерживает их участие, а также участие средств массовой информации, молодежи и научной общественности с целью способствовать мобилизации необходимой политической воли во влиятельных кругах. |