Proclaims 31 August as the International Day of Solidarity in order to promote and strengthen the ideals of solidarity within and among nations, peoples and individuals; |
провозглашает 31 августа Международным днем солидарности в целях пропаганды и укрепления идеалов солидарности между нациями, народами и отдельными лицами; |
Fourth Road Safety Week: he invited the Working Party to consider the possibility of holding the week in conjunction with World Health Day which WHO would be organizing on 7 April 2004. |
четвертая Неделя безопасности дорожного движения: он просил Рабочую группу рассмотреть возможность проведения этой Недели одновременно со Всемирным днем здравоохранения, который будет организован ВОЗ 7 апреля 2004 года. |
In that regard, the representative of Ireland, recalled that 11 March had been declared European Day for the Victims of Terrorism and that States Members of the European Union had been invited to create special funds for victims of such acts. |
В связи с этим представитель Ирландии напомнил, что день 11 марта был объявлен Европейским днем жертв терроризма и что государствам-членам Европейского союза было предложено создать специальные фонды для жертв таких актов. |
This Fourth Road Safety Week is being held in parallel with the World Day on road safety organized by the World Health Organization (WHO) on 7 April 2004. |
Четвертая Неделя безопасности дорожного движения будет проводиться параллельно со Всемирным днем безопасности на дорогах, который будет организован Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) 7 апреля 2004 года. |
In 2008, the President adopted a decision on the annual holding of a competition among culture, art and literature workers and a decision on the proclamation of 27 June as the Workers in Culture and the Arts Day, a national holiday. |
В 2008 году Президентом Туркменистана приняты Постановление о ежегодном проведении конкурса работников культуры, искусства, литературы, а также Постановление о провозглашении 27 июня национальным праздником Туркменистана - Днем работников культуры и искусства. |
India considers the declaration of 12 April as the International Day of Human Space Flight in honour of Yuri Gagarin as a tribute to human efforts in space exploration and the harnessing of the potential of space for the benefit of humankind. |
Индия считает, что провозглашение 12 апреля Международным днем полета человека в космос в честь Юрия Гагарина является данью уважения усилий человечества по освоению космоса и использованию космического потенциала на благо человечества. |
The draft law on the elimination of racism and all forms of discrimination was presented to the Plurinational Legislative Assembly on 24 May, the date on which the National Day of Struggle against Racism and Discrimination is observed. |
24 мая, которое провозглашено в стране "Национальным днем борьбы против расовой дискриминации", на рассмотрение Многонациональной законодательной ассамблеи был представлен проект закона о борьбе против расизма и любых форм дискриминации. |
IT'S ALSO RECORDED THAT CONSTANTINE THE GREAT MADE A LAW FOR THE WHOLE EMPIRE THAT SUNDAY SHOULD BE KEPT AS A DAY OF REST. |
Есть также записи о том, что Константин Великий издал указ для всей империи, чтобы считать воскресенье днем отдыха. |
Recalling that the General Assembly has, on 23 December 2003, designated the date of 7th April as "the International Day of Reflection on the 1994 Genocide in Rwanda", |
напоминая, что Генеральная Ассамблея 23 декабря 2003 года провозгласила 7 апреля «Международным днем памяти о геноциде в Руанде в 1994 году», |
On 24 May, which has been declared National Day against Racism and All Forms of Discrimination, all public and private entities undertake public training, prevention and/or awareness-raising activities with a view to eliminating racism and all forms of discrimination. |
24 мая было объявлено Национальным днем борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации, в рамках которого государственные и частные предприятия проводят публичные мероприятия, связанные с просвещением, предупреждением и/или повышением осведомленности о проблеме расизма и всех форм дискриминации. |
The draft resolution designated 15 July as World Youth Skills Day in order to highlight the need to develop youth skills and to reduce the gap in abilities as much as possible by equipping the young to make informed decisions about life and gain access to job markets. |
В данном проекте резолюции 15 июля объявляется Всемирным днем навыков молодежи для того, чтобы подчеркнуть необходимость развития навыков у молодежи и в максимальной мере сократить пробел в способностях за счет привития молодым людям навыков принятия обоснованных решений о своей жизни и получения доступа к возможностям трудоустройства. |
Recalling General Assembly resolution 68/239 through which it was decided to designate 31 October of every year, beginning in 2014, as World Cities Day, to promote cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to sustainable urban development around the world, |
ссылаясь на резолюцию 68/239 Генеральной Ассамблеи, в которой было принято решение начиная с 2014 года объявить 31 октября Всемирным днем городов, чтобы оказывать содействие сотрудничеству между странами для использования возможностей и решения задач в области урбанизации и вносить вклад в устойчивое городское развитие во всем мире, |
To promote sensitization and awareness on the girl child, the Government has declared January 24 of every year as 'National Girl Child Day'. |
в целях привлечения внимания к связанным с девочкам вопросам и повышения информированности по таким вопросам правительство объявило 24 января каждого года Национальным днем девочки; |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been pleased to work closely with United Nations agencies, funds and programmes to organize events for the 2001 commemoration of the International Day of the World's Indigenous People in Geneva and New York. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека было радо сотрудничать с органами, фондами и программами Организации Объединенных Наций в деле организации торжественных мероприятий в 2001 году, прошедших в Женеве и Нью-Йорке в связи с Международным днем коренных народов мира. |
In 2009, the General Assembly unanimously adopted resolution 64/35 designating 29 August as the International Day against Nuclear Tests - a symbolic date, which was the first date of nuclear testing at the Semipalatinsk test site and the date on which the site finally closed. |
В 2009 году Генеральная Ассамблея единогласно приняла резолюцию 64/35, в которой 29 августа было объявлено Международным днем действий против ядерных испытаний в ознаменование того, что в этот день было проведено первое ядерное испытание на Семипалатинском полигоне и что в этот же день он был наконец закрыт. |
Indonesia invaded East Timor on 7 December 1975. The twentieth anniversary of this invasion is 1995, and 7 December is three days away from 10 December, which is United Nations Human Rights Day. |
Индонезия вторглась в Восточный Тимор 7 декабря 1975 года. 7 декабря 1995 года за три дня до 10 декабря, объявленного Организацией Объединенных Наций Днем защиты прав человека, исполняется 20я годовщина этого вторжения. |
In 1990, the Assembly designated 1 October as the International Day for the Elderly (resolution 45/106), and one year later, in 1991, it adopted the United Nations Principles for Older Persons (resolution 46/91). |
В 1990 году Ассамблея провозгласила 1 октября Международным днем престарелых (резолюция 45/106), а через год, в 1991 году, она приняла Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей (резолюция 46/91). |
On the International Day, the Government recognizes that an objective of the International Decade of the World's Indigenous People is to strengthen international cooperation for the solution of problems faced by indigenous people. |
В связи с Международным днем правительство Канады признает достигнутый в рамках международного сотрудничества прогресс в деле решения проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, в качестве одной из целей Международного десятилетия коренных народов мира. |
(a) On 4 January 1997, Daw Aung San Suu Kyi held a ceremony at her residence to mark the Independence Day of the Union of Myanmar and also held a press conference which about 500 people attended; |
а) 4 января 1997 года г-жа Аунг Сан Су Чжи устроила в своем доме торжественный прием в связи с Днем независимости Союза Мьянмы, а также провела пресс-конференцию, в которой приняло участие примерно 500 человек; |
We also welcome the issuance of the excellent report on road traffic injury prevention, published jointly by the World Health Organization and by the World Bank in connection with World Health Day, which, for the first time in its history, was devoted to road safety. |
Мы также приветствуем выход в свет важного доклада о предупреждении дорожно-транспортного травматизма, который был опубликован совместно Всемирной организацией здравоохранения и Всемирным банком в связи со Всемирным днем здоровья, который впервые в истории был посвящен безопасности дорожного движения. |
The non-governmental organization representative has worked on the Annual Day for Freedom of Religion or Belief, sponsored by the NGO Committee on Freedom of Religion or Belief. |
Представитель этой организации участвовал в деятельности в связи с ежегодным Днем свободы вероисповедания или убеждений, проводимым при поддержке Комитета неправительственных организаций по вопросам свободы вероисповедания или убеждений. |
The insights and proposals of 30 international experts and scholars focusing on the contribution of human rights to the further development of a culture of peace were presented to an intergovernmental forum on Human Rights Day in December 2000 and to the Commission on Human Rights in March 2001. |
Выводы и предложения 30 международных экспертов и ученых, касающиеся в основном вклада прав человека в дальнейшее утверждение культуры мира, были представлены на межправительственном форуме в связи с Днем прав человека в декабре 2000 года и Комиссии по правам человека в марте 2001 года. |
The messages of the Secretary-General and of the High Commissioner for Human Rights and an editorial by the High Commissioner were distributed to the information centres and services for placement in national and international media for the International Day. |
Информационным центрам и службам было направлено обращение Генерального секретаря и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также передовая статья Верховного комиссара для распространения среди национальных и международных средств массовой информации в связи с Международным днем. |
In his message for the World Day of Peace celebrated on 1 January this year, Pope John Paul II wrote of the urgent need "to reflect on the theme of dialogue between cultures and traditions", with this dialogue being |
В своем последнем послании в связи со Всемирным днем мира 1 января этого года Папа римский Иоанн Павел II сказал о безотлагательной необходимости «размышления по теме диалога между культурами и традициями», поскольку этот диалог является |
In conclusion, she informed the Committee that 21 June had been designated "National Girls' Day" in Guinea, and was celebrated not only nationally but locally, down to the level of individual villages |
В заключение оратор сообщила Комитету, что день 21 июня объявлен в Гвинее «Национальным днем девушек», который отмечается не только на национальном уровне, но и на местах, в каждой деревне. |