While the number of violations of immigrants' human rights and cases of discrimination, incarceration and punishment increases by the day, the pace of migration continues to accelerate. |
В то время как число нарушений прав человека мигрантов и случаев их дискриминации, заключения под стражу и иных наказаний растет день за днем, темпы миграции также продолжают ускоряться. |
The dignified descendants and heirs of that huddled mass of people, torn away against their will from Africa, their motherland, had to wait two centuries to see 23 August 2004 recognized as the day of the San Domingo slave uprising. |
Достойным потомкам и преемникам этой загнанной массы людей, оторванных против их воли от Африки, их родины, пришлось ждать два века, чтобы в 2004 году стать свидетелями признания 23 августа днем восстания рабов в Сан-Доминго. |
On 27 October, it was reported that IDF was planning to spend NIS 25 million on bolstering the defence of the settlements in the West Bank following a decision by the Finance Ministry the day before to grant the necessary funds. |
27 октября поступило сообщение о том, что в связи с принятым днем ранее решением министерства финансов выделить необходимые средства ИДФ планируют израсходовать 25 млн. новых израильских шекелей на укрепление обороны поселений на Западном берегу. |
On 6 April, it was reported that the Housing and Construction Ministry had published the previous day tenders for the construction of another 700 homes in the West Bank. |
6 апреля поступило сообщение о том, что днем ранее министерство жилья и строительства опубликовало тендеры на строительство еще 700 домов на Западном берегу. |
We regard the information contained in this year's report which we are submitting to your Committee as being a continuation of our previous years' reports, since the situation remains unchanged and, indeed, grows worse with each passing day. |
Мы рассматриваем информацию, содержащуюся в докладе за этот год, который мы представляем вашему Комитету, в качестве дополнения к нашим докладам за предыдущие годы, поскольку ситуация не изменилась и даже ухудшается с каждым днем. |
Toward this end, we suggest that 7 April 2004 be declared, by this distinguished Assembly, as a day to commemorate the tenth anniversary of the Rwandan genocide. |
С этой целью мы предлагаем, чтобы 7 апреля 2004 года было объявлено этой высокой Ассамблеей днем памяти десятой годовщины геноцида в Руанде. |
A universal value, that freedom, won in 1804 by our ancestors, must direct us, day and night, towards peace. |
Эта свобода - универсальная ценность, завоеванная нашими предками в 1804 году, должна направлять нас и днем, и ночью к достижению мира. |
The ardent desire for peace and security and the search for democracy and well-being are, with each passing day, becoming ever more rooted in people's minds. |
В сознании людей сохраняется и с каждым днем крепнет горячее стремление к достижению мира и безопасности и обеспечению демократии и процветания. |
Mr. Papaolimitropoulos said that his delegation concurred with the views expressed on the previous day by the representatives of Australia and Japan, particularly regarding paragraph 8 of the Chairman's draft conclusions. |
Г-н Папаолимитропулос говорит, что его делегация согласна с мнениями, высказанными днем раньше представителями Австралии и Японии, особенно в отношении пункта 8 проекта выводов Председателя. |
A day later, on 27 December, after 109 people signed a list of founders, the party was officially registered with the name Hosen L'Yisrael. |
Днем позже, 27 декабря, после того как 109 человек подписали список учредителей, партия была официально зарегистрирована под именем Хосен ле-Исраэль. |
The British Army's Lieutenant General Frederick Stanley Maude sought to drive out the garrison in July 1917 but faced severe difficulties due to exceptional heat during both day and night. |
Британская армия генерал-лейтенанта Мода попыталась изгнать турецкий гарнизон в июле 1917 года, но столкнулись с серьезными трудностями из-за исключительной жары как днем, так и ночью. |
The two worked in shifts to save time and money; Lee worked on the design's logic during the day, while Alcorn debugged the designs in the evenings. |
Оба работали посменно для экономии времени и денег: Ли работал днем над аппаратной логикой, а Алькорн вечером испытывал её. |
By day or night - You can enjoy the beauty of Budapest on board our panoramic ships! |
Днем и ночью - наслаждайтесь красотой Будапешта с палубы речных судов. |
a lack of adequate provisions for childcare throughout the day, i.e. mornings, afternoons and evenings; |
отсутствие надлежащих средств обеспечения ухода за детьми в течение дня, т.е. утром, днем и вечером; |
Transfers left in an ether 2 times in a day - in the afternoon and in the evening. |
Передачи выходили в эфир 2 раза в день - днем и вечером. |
September 16, 2005 was a red-letter day for India's compressor manufacturing industry because Tecumseh India commenced operations of the first rotary compressor plant in the country. |
16 сентября 2005 года было праздничным днем для индийской индустрии производства компрессоров, поскольку Tecumseh India начал работу первый завод лопастных компрессоров в стране. |
She can see at night as easily as she can in the day. |
Он может видеть в темноте так же ясно, как и днем. |
The album Collisions and Castaways was released in the US by Ferret Music on July 27, 2010 and a day earlier in the rest of the world via Roadrunner Records. |
Новый альбом группы Collisions and Castaways, выпущен в США Ferret Music 27 июля, а днем ранее в остальной части мира. |
Attempting to open the file that was being worked on, Mulder realizes that the number Roland had written on an art project the previous day is the computer's password. |
Пытаясь открыть файл, над которым кто-то работал, Малдер понимает, что числа, которые Роланд писал на бумаге днем ранее - это пароль от компьютера. |
Meanwhile, a controversy erupted when a court in Port-au-Prince issued a warrant on 13 August for the former President, Jean-Bertrand Aristide, to be brought before an investigative judge, following his failure to respond to a court summons the previous day. |
Между тем поднялся большой шум, когда суд в Порт-о-Пренсе издал 13 августа приказ о доставке бывшего президента Жана-Бертрана Аристида к следственному судье после того, как тот не отреагировал на судебную повестку днем ранее. |
Yodeller by day, ninja by night, you see? |
Певец-йодлер днем, а ниндзя - ночью. Улавливаешь? |
And I walk, walk in the day. |
А днем все хожу, да хожу. |
And I want you to know that if you re-up with us, anything you need, day or night, I will be the one to take your call. |
И я хочу, чтобы Вы знали, если Вы еще передумаете по поводу нас, что бы Вам не было нужно, днем или ночью, я буду тем, кто ответит на Ваш звонок. |
And day or night it's always the same thing. |
Днем и ночью одно и то же! |
I still have to stay nights at the prison, and work at the HQ during the day... |
Ночевать буду на гауптвахте, а днем в штабе... |