We filmed it all in half of Ate de Jong's house and in the other half, the man lived and worked during the day and we used his house. |
Мы снимали все на половине дома Ат де Юнга и на другой половине, где жил человек, который работал днем и мы могли использовать его дом, подкупая его булочками с маслом. |
Secretary-General's UN Day message |
Послание Генерального секретаря в связи с Днем Организации Объединенных Наций |
According to the Labour Code of the Republic of Armenia (Article 155), the common weekly rest day is Sunday, and in case of a five-day working week the rest days are Saturday and Sunday. |
Согласно Трудовому кодексу Республики Армения (статья 155) общим выходным днем является воскресенье, а при пятидневной рабочей неделе - суббота и воскресенье. |
The date of 9 May is also the day when the Nagorno Karabakh Republic celebrates the anniversary of the establishment of the Defence Army of Nagorno Karabakh Republic, which signifies the will of the people to defend their honour, security and freedom. |
9 мая также является днем создания Армии обороны Нагорно-Карабахской Республики, что свидетельствует о стремлении ее народа защищать свою честь, безопасность и свободу. |
A Ukrainian citizen is eligible for the presidency if he or she is older than 35, has the right to vote, has resided in Ukraine for at least 10 years prior to election day, and has command of the state language. |
Президентом Украины может быть избран гражданин Украины, который на день выборов достиг 35 лет, имеет право голоса, проживает в Украине в течение 10 последних перед днем выборов лет и владеет государственным языком. |
May it shine, may it shine day and night, that light of freedom! |
Так пусть же свет свободы озаряет нашу жизнь и днем и ночью! |
For the pestilence that waketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in noon day." |
"Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень." |
It was though he walked unhindered, straight up to the stony gates of Heaven. Plucked all the torches that light the way up there night and day, the fires of Fate, and swung them laughingly to the earth. |
Он свободно шел прямо к каменным вратам небес, сорвал все факелы, освещающие дорогу днем и ночью, огни судьбы, |
Day work is work carried out during daylight hours or during 6 a.m. and 8 p.m. on the same day |
Рабочим днем в дневное время суток считается обычный календарный день, т.е. |
In fact, 11 December had been declared Anti-Corruption Day, and it had been a day of reflection among members of the Government, including members of the Ministry for Good Governance, and the Agency. |
В действительности было принято решение объявить 11 декабря Днем борьбы с коррупцией и посвятить этот день анализу данной проблемы с участием членов правительства, в том числе членов Министерства по вопросам управления и Агентства по борьбе с коррупцией. |
Day work is work carried out during daylight hours or during 6 a.m. and 8 p.m. on the same day |
Рабочим днем в дневное время суток считается обычный календарный день, т.е. работа приходится на промежуток с шести часов утра до двадцати часов того же дня. |
Valentine's day is off this year. |
в этом году мы пролетаем с Днем св. валентина в этом году День Св. |
Other Taliban officials had previously stated that the United Front had provoked the confrontation on 1 July by shelling the villages of Shekar Darra and Gol Darra, 25 kilometres to the north of Kabul, as well as Darra-e-Souf and Baghlan province, the previous day. |
Другие официальные лица «Талибана» ранее заявляли, что силы Объединенного фронта 1 июля спровоцировали конфронтацию, обстреляв деревни Шекар-Дарра и Гол-Дарра в 25 км к северу от Кабула, а днем раньше - в Дарайм-Суфе и провинции Баглан. |
Under the Presidential Decree of 5 March 2009, 8 March has been declared Mothers' Day, a day to praise and pay respect to the role of mothers in strengthening the family, bringing up children and thus strengthening society. |
В соответствии с Указом Президента РТ от 5 марта 2009 года 8-ое марта объявлен "Днем матери" ("Рўзи модар"), призванный возвеличить и дать дань уважения роли матери в укреплении семьи, воспитании подрастающего поколения и, как следствие, укрепление общества. |
They were easy pickings when they were sleeping in their nests during the day. YOUNG: |
Днем мы бы легко их схватили спящими в гнездах. |
On the other hand, the wood in fact is one for everyone, so it is impossible to live in the way of a current day on a principle who has cut more, that and more money has received for the sold wood. |
С другой же стороны, а лес-то ведь один на всех, и нельзя жить лишь днем текущим по принципу, кто больше спилил, тот и больше денег получил за проданную древесину. |
After years of slumping sales, the album's competition with Kanye West's Graduation (2007) and the resulting record breaking-performances both albums displayed was considered to be a "great day for hip hop." |
После нескольких лет резкого падения продаж, альбомная конкуренции с Канье Веста "Graduation" и в результате рекордного выступления оба альбома считаются «великим днем для хип-хопа.» |
So other than enjoying the park on a beautiful day, adjacent to what so far has the flimsiest chance of being proven as illegal activity, has this minor, who has no priors, done anything in defiance of the law? |
Пока другие проводят время в парке, наслаждаясь этим прекрасным днем помимо того, что весьма маловероятно может быть доказано как противозаконное действие, сделал ли этот юноша без единой судимости хоть что-то, противоречащее закону? |
If you could do this, what you would find that with each passing day, each passing year, each passing billions of years, OK, the distance between galaxies is getting it's not because galaxies are moving away from each other through space. |
Если бы это можно было сделать, то выяснилось бы, что с каждым днем, с каждым годом, с каждым миллиардом лет, расстояние между галактиками становится больше. |
As you're going down, and walking down the sidewalk during the day, you have to think that if there is a dispute, there's somebody in society who sees it as their job to affirmatively protect you if you're acting reasonably. |
И когда вы днем идете по тротуару, вы должны знать, что, если возникнут проблемы, есть общественное лицо, чья работа - активно вас защищать, если вы действовали разумно. |
The two forces continued to conduct seven counterrocket-launching operations during each 24-hour period, both day and night, during which troops patrol a selected area by vehicle and on foot and establish temporary observation posts and checkpoints to stop and check vehicles and persons moving in the area. |
Два контингента продолжали проводить семь операций в сутки, днем и ночью, по предотвращению ракетных обстрелов, в ходе которых военнослужащие осуществляют патрулирование на автомобилях и пешком, выставляют временные наблюдательные посты и создают контрольно-пропускные пункты для проверки автотранспортных средств и лиц, находящихся в этом районе. |
The bridge was damaged in the explosion and the residents of the villages suspected that the intention of the perpetrators had been to destroy the bridge a day later when the regular convoy from the two villages was due to leave for Kosovska Mitrovica. |
Взрыв причинил ущерб мосту, а согласно подозрениям жителей деревень, взрывавшие намеревались уничтожить мост днем позже, когда из двух деревень должен был проследовать регулярный караван в Косовска-Митровицу. |
Within the general secondary education system, these institutions are: special schools with a longer school day, boarding schools, special children's homes, associations, educational and rehabilitation centres, specialized classes for gifted children with disabilities and mainstream schools with special and inclusive classes. |
Систему таких заведений в структуре общего среднего образования составляют: специальные школы с продленным днем, школы-интернаты, специальные учебно-воспитательные комплексы, объединения, учебно-реабилитационные центры, специализированные классы для одаренных детей-инвалидов, общеобразовательные школы со специальными и инклюзивными классами. |
Thirteen years since his disappearance, the chances of finding Brahim Aouabdia alive are shrinking by the day, and the fact that a declaration of disappearance has been issued makes the author fear that her husband died as a result of the enforced disappearance that followed his arrest. |
Спустя 13 лет после исчезновения вероятность того, что Брахим Ауабдия все еще жив, с каждым днем становится все меньше, а официальное признание его исчезновения внушает автору опасения, что ее супруг все-таки погиб в результате насильственного исчезновения, последовавшего за его задержанием. |
Egypt hopes that someday the world will realize that the year 2000 was not the only year during which the Culture of Peace should be observed, and that 21 September should not be considered the only day to commemorate peace each year. |
В заключение я хотел бы сказать, что Египет рассчитывает на то, что однажды мир осознает, что 2000 год был не единственным годом в ознаменование Культуры мира, а день 21 сентября не следует считать единственным днем в году, когда люди вспоминают о мире. |