| That was the fateful day when part of Samoa was demolished by the deadliest natural disaster in our recorded history. | Тот день, когда часть Самоа была разрушена самым смертоносным стихийным бедствием в нашей зарегистрированной истории, был роковым днем. |
| Opportunities to study have been provided for men and women who are unable to go to university during the day due to work or other obstacles. | Возможности получить образование также предоставляются тем мужчинам и женщинам, которые не могут учиться в высших учебных заведениях днем в связи с необходимостью ходить на работу или по другим причинам. |
| Compulsory education starts at the beginning of the school year that follows after the day on which a child has attained six years of age and educational capability. | Обязательное образование начинается в начале учебного года, который следует за днем, когда ребенку исполнилось шесть лет и он может учиться в школе. |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| It has always been, for us and for all who feel passionately about the issue, a day of deep reflection. | Для нас и для всех, кто неравнодушно относится к этому вопросу, этот День всегда был днем глубоких переживаний. |
| Women were reportedly not kept in cells but allowed to sit outside the building during the day, and sleep in the locked offices at night. | Как сообщалось, женщины не содержатся в камерах - днем им разрешается сидеть на скамье вне здания, а ночью они спят под замком в служебных помещениях. |
| During the day the inner prison was dominated by the prisoners circulating within the inner walls, with very occasional presence of prison staff. | Днем внутренняя территория тюрьмы наводнена заключенными, перемещающимися в ее внутренних стенах, при весьма нерегулярном присутствии тюремной охраны. |
| They also passed the day taking turns to sleep, since it was difficult for them all to sleep at night. | Кроме того, днем они спят по очереди, так как спать ночью всем сразу нелегко. |
| The author spent three days in this punishment cell from which he was taken for interrogations both during the day and at night. | Автор провел три дня в этом карцере, откуда его уводили на допросы днем и ночью. |
| For example, financial crises, in addition to becoming more frequent each day, have increasing regional and global implications that cannot be ignored. | Например, финансовые кризисы не только учащаются с каждым днем, но и влекут за собой все более серьезные региональные и глобальные последствия, которые нельзя игнорировать. |
| General Assembly resolution 64/35, which declared 29 August the international day against nuclear tests, might be used to raise awareness of the need to abolish nuclear testing. | Резолюция 64/35 Генеральной Ассамблеи, провозглашающая 29 августа Международным днем борьбы против ядерных испытаний, могла бы использоваться для повышения осведомленности о необходимости прекратить ядерные испытания. |
| A proposal by the Commission on Government Policy on Human Rights to designate 17 May as the national day to combat homophobia was about to be approved. | Предложение Комиссии по вопросам политики правительства в области прав человека объявить 17 мая национальным днем борьбы с гомофобией может быть утверждено в ближайшее время. |
| The signing by the President of Palau of all the remaining core human rights treaties in New York the previous day was viewed as monumental progress for the country. | Подписание Президентом Палау днем ранее в Нью-Йорке всех оставшихся основных договоров по правам человека имеет фундаментальное значение для страны. |
| However, the achievement of the Goals is each day further from becoming a reality. | При этом с каждым днем мы все больше отдаляемся от претворения их в жизнь. |
| Police constables, particularly young constables, often have to intervene, by day or night, in problem areas. | Действительно, патрульным полицейским и, в том числе, самым молодым зачастую приходится действовать днем и ночью в неблагополучных кварталах. |
| The area is known to be very crowded during the day but quiet, except for guards, at night. | Как правило, днем в этом районе бывает много людей, однако в ночное время в нем находится преимущественно охрана. |
| It is declared to be a day off with pay throughout the national territory; | На всей территории страны этот день объявлен нерабочим и оплачиваемым отпускным днем. |
| Water skiing and similar activities are permitted only by day and in good visibility | Использование водных лыж или аналогичных средств разрешается только днем при хорошей видимости. |
| Since then ACT Corrective Services has instigated a process in which all detainees are visually checked every 30 minutes day and night. | После этого Управление исправительных учреждений АСТ инициировало процедуру, при которой все заключенные днем и ночью подвергаются визуальной проверке каждые 30 минут. |
| The Civil Rights Division strove each day to defend the rights of all persons, whatever their nationality. | Отдел гражданских прав день за днем ведет работу по защите прав всех граждан независимо от их национальной принадлежности. |
| Children and women are particularly exposed to violence, as they often appear as the most vulnerable and are frequently alone during the day. | Больше всего страдают от насилия дети и женщины, поскольку они, как правило, наиболее уязвимы и нередко днем бывают одни. |
| Another friend walks only during daylight hours, to ensure that he will be alive at the end of the day. | Еще один мой приятель гуляет только днем, чтобы быть уверенным, что он доживет до конца дня. |
| As the world grows smaller by the day, humanity, more than ever before, is sharing a common destiny. | Поскольку с каждым днем мир становится все меньше, человечество, как никогда прежде, разделяет сейчас общую судьбу. |
| The remaining part of the current session is getting shorter and shorter by the day. | Остающаяся часть текущей сессии сокращается с каждым днем. |
| He was buried on 3 September 2008 at Embassy Park in Lusaka on the day that would have been his sixtieth birthday. | Он был похоронен З сентября 2008 года в Эмбасси Парк в Лусаке в тот день, который стал бы днем его шестидесятилетия. |