Well, during the day, everybody rushes around with their work, and during the night, everybody rushes around with their play, so you can be by yourself, but you're never alone. |
Ну, днем все спешат по делам, а ночью спешат развлекаться, и можешь быть сам с собой, но не чувствовать себя одиноко. |
A detainee indicated that the day before around 40 persons had been detained in his cell, while only 12 persons were detained at the time of the Special Rapporteur's visit, and that three persons had fainted because of the lack of ventilation. |
Один из задержанных сообщил, что днем раньше в его камере содержалось около 40 человек, хотя на момент посещения Специального докладчика в ней находились только 12 человек, и что три человека потеряли сознание из-за плохой вентиляции. |
So... if you died tomorrow, like, in the day, could you watch me in the night? |
Значит... если ты завтра умрешь, например, днем, ты могла бы смотреть за мной ночью? |
The fact that you are hearing my voice in a message recorded thousands of years before the day in which you are now living, is a sure sign |
от факт, что вы слышите мой голос в послании, записанном тыс€чи лет, перед тем днем, в котором вы сейчас живете конечно, означает, |
Indeed, the incidence of violence against women and girls in the Democratic Republic of the Congo increases by the day, as do maternal and infant mortality rates and the rates for girls and women deprived of a primary school education. |
Уровень насилия в отношении женщин и девочек в Демократической Республике Конго растет с каждым днем, в частности растет уровень материнской и детской смертности, а также увеличивается число девочек и женщин, которые не имеют надлежащего начального образования. |
I don't know if you've ever noticed, but while the sun rules the day, it is the stars that rule the night. |
Не знаю заметил ли ты, солнце правит днем, но именно звезды правят ночью! |
The historic tasks and responsibilities the United Nations has assumed before mankind are growing heavier with each passing day, and the world watches the role of the United Nations and its activities. |
Исторические задачи и обязанности, взятые на себя Организацией Объединенных Наций перед человечеством, с каждым днем становятся все более тяжелыми, и мир следит за ролью Организации Объединенных Наций и ее деятельностью. |
In that regard, he welcomed the statements made the previous day by the Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development and by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management. |
В этой связи он приветствует заявления, сделанные днем ранее заместителем Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития и помощником Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами. |
The State party adds that the adjournment was granted, a day later, after the surgeon gave evidence that he had examined the author and that he was of the opinion that the medication prescribed would affect his ability to concentrate. |
Государство-участник добавляет, что отсрочка была предоставлена днем позже, после того, как хирург заявил, что он обследовал автора и что, по его мнению, назначенное лечение могло отразиться на способности автора сосредоточиться. |
She welcomed the adoption the previous day of General Assembly resolution 53/22, which designated the year 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations; the Year would thus follow the International Year for the Culture of Peace proclaimed in General Assembly resolution 52/15. |
Она приветствует принятие днем раньше резолюции 53/22 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой 2001 год был объявлен в качестве Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций; таким образом, этот Год будет следовать за Международным годом культуры мира, провозглашенным в резолюции 52/15 Генеральной Ассамблеи. |
National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. (f) National legislation may require vehicles transporting children to switch on their passing lights or their daytime running lights during the day. |
Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. f) Для транспортных средств, перевозящих детей, национальным законодательством может предписываться в обязательном порядке использование днем огней ближнего света или дневных ходовых огней. |
The 13th of September 2007 is a historic day for the United Nations, indigenous peoples and States and marks the beginning of a new era of renewed partnerships for the promotion and protection of the human rights of all indigenous peoples and each indigenous person around the world. |
13 сентября 2007 года является историческим днем для Организации Объединенных Наций, коренных народов и государств, который служит точкой отсчета новой эры возобновления партнерства в интересах поощрения и защиты прав человека всех коренных народов и каждого представителя этих народов в мире. |
The vessels, assemblies of floating material and floating establishments shall mark each of their anchors which might be a danger to navigation: by night: By a float with a radar reflector bearing an ordinary white light visible from all directions; by day: |
Суда, соединения плавучего материала и плавучие установки должны обозначать каждый из своих якорей, которые могут представлять опасность для судоходства: Ночью: поплавком с радиолокационным отражателем, несущим обыкновенный белый огонь, видимый со всех сторон1, Днем: |
Permanent signage, visible by day and by night, both proximate to the hazard itself and on all identifiable routes into the area in which the hazard is contained. |
видимая и днем и ночью постоянная сигнализация как вблизи самой опасности, так и на всех идентифицируемых маршрутах в район, где присутствует опасность. |
A rigid reproduction at least 1 m high of the 'A' flag of the International Code of Signals, in a suitable position and high enough to be visible from all directions by night and day. |
жесткий макет флага "А" Международного свода сигналов высотой не менее 1 м, расположенный в надлежащем месте на высоте, на которой он виден днем и ночью со всех сторон. |
The number of civilian casualties of the NATO aggression is dramatically increased each day, while over a million citizens remain without any means for living because of the destruction of civilian, industrial and other facilities and public services. |
Число гражданских жертв агрессии НАТО резко возрастает с каждым днем, а более миллиона граждан остались без каких-либо средств к существованию в результате разрушения гражданских, промышленных и других объектов, а также объектов инфраструктуры. |
At night or under poor visibility conditions, the risk of accident is much higher than it is during the day or under good visibility conditions: the total number of accidents is the same, despite a lower density of traffic. |
Ночью или в условиях плохой видимости опасность ДТП выше, чем днем или в условиях хорошей видимости: общее число происшествий остается таким же при меньшей загруженности трассы. |
We welcome the immediate, strong condemnation of that act of barbarism by the Kosovo President and the Kosovo Assembly, and the fact that 6 June, last Friday, was designated a day of mourning in Kosovo. |
Мы приветствуем незамедлительное и решительное осуждение этого варварского акта президентом и Скупщиной Косово, а также то, что прошлая пятница, 6 июня, была объявлена в Косово днем траура. |
Mr. Haroon (Pakistan): In many ways, today is an important milestone in the history of the world and human rights, and for this Assembly, it should be - and I repeat, it should be - a very important day. |
Г-н Харун (Пакистан) (говорит по-английски): Сегодняшний день во многом является важной вехой во всемирной истории и в истории прав человека, и для Генеральной Ассамблеи этот день должен - повторяю: должен, - быть очень важным днем. |
Sunday shall be a general rest day and where there are five working days in a week - Saturday and Sunday, with the exception of cases specified in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article and in other regulatory acts. |
Общим выходным днем является воскресенье, а при пятидневной рабочей неделе - суббота и воскресенье, за исключением случаев, установленных в частях 2, 3 и 4 данной статьи и в других нормативно-правовых актах. |
To implement transitional justice, Afghanistan Human Rights Commission has taken specific measures such as naming 10 December as the day of Victims of Human Rights Abuses, documenting human rights abuses, and building memorial sites for human rights abuses. |
В интересах обеспечения правосудия в переходный период Афганская комиссия по правам человека приняла конкретные меры, включая провозглашение 10 декабря Днем жертв нарушений прав человека, документирование нарушений прав человека и строительство мемориалов в память о нарушениях прав человека. |
Far better that, than watching him grow to hate me more each day... for keeping him from what he thinks he needs. |
это лучше, чем видеть, как он начинает ненавидеть меня, ...все больше и больше день за днем, за то, что я сорвала его планы. |
We believe that every year must be a Year of the Culture of Peace and that every single day must be a celebration of a just and comprehensive peace, based on respect for the rights, beliefs and cultures of others. |
Мы считаем, что каждый год должен быть Годом культуры мира, и каждый день должен быть днем справедливого всеобщего мира на основе уважения прав, верований и культур других народов. |
You will see them dance, gamboling peacefully under the soft light of night, of night and day! |
Мы видим их танцы, тихие и страстные, под нежным небесным светом, днем и ночью! |
Proclaims World Radio Day, to be celebrated on 13 February, the day the United Nations established United Nations Radio in 1946; |
провозглашает 13 февраля Всемирным днем радио - в день, когда в 1946 году Организация Объединенных Наций сформулировала концепцию Радио Организации Объединенных Наций; |