A number of speakers stressed the importance of creating and strengthening electoral dispute mechanisms and promoting legislative reforms noting in particular that "preparations should not be limited to the day of the elections but should also anticipate possible post-election challenges". |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение создания и укрепления механизмов урегулирования избирательных споров и содействия проведению законодательных реформ, отметив, в частности, что «меры по подготовке не должны ограничиваться днем выборов, но должны также предвидеть возможные трудности после выборов». |
UNIFIL currently conducts almost 400 vehicle, foot and air patrols, day and night, on a 24-hour basis, throughout its area of operations in both rural and urban areas. |
В настоящее время ВСООНЛ осуществляют почти 400 круглосуточных операций по патрулированию, днем и ночью, с использованием транспортных средств, пешее патрулирование и патрулирование с воздуха в своем районе операций как в сельских, так и в городских районах. |
Those responses from Governments received after that date will be reflected in the next report of the Working Group as also will the urgent action cases which may have to be dealt with between the last day of its session and the end of the year. |
Ответы, полученные от правительств после этой даты, будут отражены в следующем докладе Рабочей группы, и в нем же будет содержаться информация относительно случаев, требующих незамедлительных действий, которые могут быть рассмотрены в период между последним днем ее сессии и концом года. |
As each day passes it becomes more difficult to preserve peace, mutual understanding, solidarity and respect between rich and poor, between the local population and the refugees, between people in different ethnic and religious groups. |
С каждым днем становится все труднее сохранить мир, взаимопонимание, солидарность, уважение между богатыми и бедными слоями населения, между местным населением и беженцами, между людьми разной этнической и религиозной направленности. |
Peacekeeping operations is a flagship operation of the United Nations in the area of peace and security, for which tens of thousands of personnel, including civilian, military and police, are working hard, day and night, in difficult circumstances. |
Операции по поддержанию мира - это одно из ведущих направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, на котором работают не покладая рук, днем и ночью, в сложных условиях десятки тысяч сотрудников, включая гражданских лиц, военных и полицейских. |
We ask all Europeans to observe three minutes of silence Friday, 14 September at 12h00 and we also declare 14 September 2001 a day of mourning. |
Мы просим всех европейцев соблюдать три минуты молчания в пятницу, 14 сентября, в полдень и мы также объявляем 14 сентября 2001 года днем траура. |
But I want to state again, and I know that Sergio agrees with me on this, that the independence date is not the day on which the United Nations leaves. |
Но я хочу вновь сказать, - и я знаю, что в этом Сержиу со мной согласится, - что дата объявления независимости не будет днем ухода Организации Объединенных Наций. |
It has been possible only because of the wisdom and dedication with which you and so many others have worked day and night to bring us to this happy state, when we have just adopted the historic document. |
Это оказалось возможным только благодаря мудрости и самоотверженности, с которыми Вы и многие другие сотрудники работали днем и ночью для того, чтобы наша работа пришла к такой удачной развязке, когда нам только что удалось принять этот исторический документ. |
The lowest rate is for less severely disabled people who need some help during the day; or who would be unable to prepare a cooked main meal; |
Низшая ставка предназначена для тех, чья степень инвалидности менее серьезна, но они нуждаются в помощи днем или же не могут сами приготовить себе еду; |
There is a lower rate for those who need day or night care, and a higher rate for those who need both. |
Более низкие ставки установлены для тех, кто нуждается в медицинском уходе либо днем либо ночью, а более высокие ставки - для тех, кому такая помощь нужна круглосуточно. |
When a motorized vessel is preceded by day by one or more auxiliary motorized vessels, it shall carry a yellow ball as indicated in article 3.09, paragraph 3. |
Если моторное судно следует днем за одним или несколькими вспомогательными моторными судами, это судно должно нести желтый шар, предусмотренный в пункте З статьи 3.09. |
With each passing day, there is mounting international rejection of United States' coercive and hegemonic policies which have undermined international relations and replaced the rule of law with the law of the jungle, claiming the United Nations as their first victim. |
С каждым днем международная общественность все более решительно отвергает силовую и гегемонистскую политику Соединенных Штатов, которая подорвала основы международных отношений и заменила верховенство права законом джунглей, в результате чего в первую очередь пострадала Организация Объединенных Наций. |
We are encouraged by the very positive nation-building developments in Timor-Leste at a moment when the country has reached a dramatic threshold and when, with every passing day, the Timorese are assuming further responsibilities in the conduct of their own affairs. |
Отрадно отмечать весьма позитивные события, происходящие в Тиморе-Лешти в сфере национального строительства как раз в тот момент, когда страна достигла важного порога и когда тиморцы с каждым днем берут на себя все бόльшую ответственность в управлении своими собственными делами. |
Members would be working from Monday, 29 April to Thursday, 2 May. Friday, 3 May, is Orthodox Good Friday, and is not a working day. |
Делегации будут работать с понедельника, 29 апреля, по четверг, 2 мая. 3 мая - это страстная пятница по ортодоксальному календарю и является выходным днем. |
The existence of part-time combatants - farmer by day, fighter by night - and the provision by civilians of basic help and shelter to combatants further obscure the issue. |
Наличие «частичных» комбатантов - днем они занимаются сельским хозяйством, а ночью берутся за оружие - и предоставление гражданскими лицами элементарной помощи и крова комбатантам еще больше усложняют этот вопрос. |
At the dawn of the twenty-first century, the challenges facing humanity are more pressing and more complex with each passing day, giving rise alternatively to hope and fears. |
На заре XXI века задачи, стоящие перед человечеством, с каждым днем становятся все насущнее и сложнее, вызывая то надежды, то страхи. |
Requests the World Conference to recommend to the General Assembly that it proclaim 18 December of each year an international day of solidarity with migrant workers and members of their families; |
З. просит Всемирную конференцию рекомендовать Генеральной Ассамблее провозгласить 18 декабря каждого года международным днем солидарности с трудящимися-мигрантами и членами их семей; |
On 12 December 2000, his student visa was reinstated and he was authorized to remain until 30 April 2002. 4.2 On 10 June 2002, the author was arrested for the alleged assault of his roommate the day before. |
12 декабря 2000 года его студенческая виза была возобновлена, и ему было разрешено оставаться в стране до 30 апреля 2002 года. 4.2 10 июня 2002 года автор был арестован за предполагаемое нападение на своего товарища по комнате днем раньше. |
In the cell there was no electric lighting, but there was an electric light bulb in the corridor adjacent to the cell, which was kept on night and day. |
В камере не было электрического освещения, но рядом с камерой, в коридоре, имелась электрическая лампочка, которая горела днем и ночью. |
The humanitarian situation on the ground is deteriorating further, access is restricted and the security situation of humanitarian workers is getting riskier by the day. |
Гуманитарная ситуация на местах продолжает ухудшаться, доступ к помощи ограничен и ситуация в плане безопасности гуманитарных сотрудников становится с каждым днем все более опасной. |
My Government, moreover, points out that the international community is, in actual fact, investigating individuals who claim to be refugees during the day, but who become real fighters at night and do not hesitate to commit the most heinous crimes against the Congolese population. |
Кроме того, мое правительство констатирует, что международное сообщество фактически занимается расследованием в отношении лиц, которые, называя себя беженцами днем, превращаются в настоящих бойцов ночью и которые без колебаний совершают самые гнусные преступления против конголезцев. |
The main elements of additional costs would be (a) one additional day of conference services and (b) air fares for members of the Commission who are not currently members of the Working Group (12 air fares). |
Основными составляющими дополнительных расходов будут являться: а) расходы, связанные с одним дополнительным днем конференциального обслуживания, и Ь) стоимость проезда самолетом для членов Комиссии, которые в настоящее время не являются членами Рабочей группы (стоимость 12 авиабилетов). |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, since the Group had introduced the draft decision on the previous day, the 24-hour requirement had been met. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, поскольку Группа представила проект решения днем ранее, требование о 24 часах было выполнено. |
Unfortunately, the need is becoming clearer each day, to strengthen the area of international law designed to guarantee the rights of children and to assure that those laws are more effectively applied. |
К сожалению, с каждым днем становится все более очевидна необходимость укрепления свода норм международного права, направленных на обеспечение гарантии прав детей, а также на то, чтобы эти нормы применялись более эффективно. |
A With two blue cones by day and two blue lights at night |
А Днем двумя синими конусами и ночью двумя синими огнями. |